El Estrecho camino entre Bruselas y Samarcanda

The narrow road between Brussels and Samarkand

FABRIZIO CASARI
Editorialista

Se ve difícil el camino de la UE hacia un tope de precios para los hidrocarburos rusos. Una lectura unificada para 27 países, con 27 realidades energéticas diferentes, únicamente sobre la base de una moción política, parece poco creíble. La propuesta italiana de ampliar el límite de precios a todos los proveedores, independientemente de su nacionalidad, es seguida por otros cuatro países, mientras que tres creen que sólo debería aplicarse al gas ruso (pero esto sería una nueva sanción a Rusia, no una política de ahorro energético). Al no existir la unanimidad necesaria, se pospone a la reunión de mediados de octubre. Si se suponía que era una demostración de decisión y unidad, por ahora es un signo de debilidad y fragmentación.

The EU’s path towards a price cap for Russian hydrocarbons seems difficult. A unified reading for 27 countries, with 27 different energy realities, solely on the basis of a political motion, seems hardly credible. The Italian proposal to extend the price cap to all suppliers, regardless of their nationality, is followed by four other countries, while three believe that it should only apply to Russian gas (but this would be a new sanction on Russia, not a political energy saving). As the necessary unanimity did not exist, it was postponed to the mid-October meeting. If it was supposed to be a show of determination and unity, for now it is a sign of weakness and fragmentation.

El tope de precios no tiene en cuenta que sobre los recursos estratégicos ningún bloque puede determinar las reglas para todo el mundo. Es probable que la dependencia de la UE de EE.UU. le haga creer que puede imponer decisiones, fijar precios, decidir rutas y sancionar la desobediencia; la realidad, en cambio, ve a una Europa que carece de prestigio internacional, de peso en el mercado y de impacto en los Estados no pertenecientes a la UE.

The price cap does not take into account that on strategic resources no block can determine the rules for the whole world. The EU’s dependence on the US is likely to lead it to believe that it can impose decisions, fix prices, decide routes and sanction disobedience; reality, on the other hand, sees a Europe that lacks international prestige, weight in the market and impact in non-EU states.

Como era de esperar, la primera respuesta vino de Opec+Rusia, que considera que la decisión del G7 sobre el precio de los hidrocarburos es una invasión de campo, un intento de mover políticamente a los países productores en su beneficio. Por ello, ha decidido recortar la producción de 100.000 barriles diarios para mantener el precio: lo contrario de lo que quería Biden que, hace menos de un mes en Ryad, había pedido a Arabia Saudí que aumentara la producción para reducir la influencia del petróleo ruso en el mercado mundial.

As expected, the first response came from Opec + Russia, which considers that the G7 decision on the price of hydrocarbons is an invasion of the field, an attempt to politically move the producing countries to their advantage. For this reason, it has decided to cut production by 100,000 barrels per day to maintain the price: the opposite of what Biden wanted, who, less than a month ago in Riyadh, had asked Saudi Arabia to increase production to reduce the influence of Russian oil in the world market.

La respuesta de Rusia fue anunciada por Putin en la cumbre de Vladivostok: «Pice cap sería una decisión absolutamente estúpida. No suministraremos nada si va en contra de nuestros intereses», dijo Putin, «ni gas, ni petróleo, ni carbón, ni fuel, nada».

Russia’s response was announced by Putin at the Vladivostok summit: «Pice cap would be an absolutely stupid decision. We will not supply anything if it goes against our interests,» Putin said, «no gas, no oil, no coal, no fuel, nothing.»

Europa dice estar convencida de acorralar a Moscú, pero la diversificación de las ventas de hidrocarburos rusos – que se traduce en la esterilización parcial de las sanciones – es ya un hecho. Bruselas, en cambio, olvida que parte de su crecimiento económico se debió a la ausencia de inversiones que no fueran en renovables, porque compraba gas a precios inferiores al valor de mercado y en una cantidad más que suficiente para su subsistencia y sus planes de desarrollo industrial.

Europe says it is convinced of cornering Moscow, but the diversification of Russian hydrocarbon sales – which translates into the partial sterilization of sanctions – is already a fact. Brussels, on the other hand, forgets that part of its economic growth was due to the absence of investments that were not in renewables, because it bought gas at prices below market value and in an amount more than sufficient for its subsistence and its development plans. industrial.

Cuando Rusia corte el suministro, la UE se verá obligada a recurrir al gas licuado de EE.UU., con un coste un 55% superior y en volúmenes limitados. La parte que puede comprarse en el mercado internacional a otros proveedores costará un 25% más que la de Rusia y, en conjunto, seguirá sin cubrir lo necesario.

When Russia cuts off supplies, the EU will be forced to turn to US liquefied gas, which costs 55% more and in limited volumes. The part that can be purchased on the international market from other suppliers will cost 25% more than that from Russia and, as a whole, will still not cover what is necessary.

El dominó europeo vee a Noruega, el principal productor europeo, que tiene contratos vinculantes con Alemania, que a su vez tendrá que dirigir sus esfuerzos hacia el este y no podrá favorecer a otros socios europeos. Francia dice estar dispuesta a apoyar la demanda alemana, pero aún así no será suficiente para la economía alemana. Así comenzará un proceso de canibalización interna de la UE que verá a Italia y Grecia de rodillas y a España y Portugal en serios problemas.

The European domino sees Norway, the main European producer, which has binding contracts with Germany, which in turn will have to direct its efforts towards the East and will not be able to favor other European partners. France says it is willing to support German demand, but it still won’t be enough for the German economy. Thus will begin a process of internal cannibalization of the EU that will see Italy and Greece on their knees and Spain and Portugal in serious trouble.

¿Crisis alimentaria? ¿De quién? / Food crisis? Whose?

Putin aprovechó la oportunidad para exponer otra narrativa falsificada sobre el conflicto en Ucrania («Rusia no empezó la guerra en Ucrania, sino que está tratando de terminar lo que empezó en 2014», dijo) y el dramático asunto de la crisis alimentaria. Según Putin, 345 millones de personas en el mundo sufren inseguridad alimentaria, 2,5 veces más que en 2019.

Putin used the opportunity to expose another falsified narrative about the conflict in Ukraine («Russia did not start the war in Ukraine, but is trying to finish what it started in 2014,» he said) and the dramatic issue of the food crisis. According to Putin, 345 million people in the world suffer from food insecurity, 2.5 times more than in 2019.

La crisis alimentaria estaba en el punto de mira general de la corriente atlantista desde hacía unas semanas, y la OTAN pedía que los barcos ucranianos que contenían grano fueran retirados de Odesa. Moscú, con la mediación de Ankara, permitió la salida de los barcos ucranianos, pero las cosas resultaron muy diferentes a lo anunciado.
La primera mentira es que el grano era ucraniano: son las grandes empresas alimentarias estadounidenses las que lo poseen. La segunda es el destino: falso que estuvieran destinados a países africanos, el grano fue a parar a Europa. Sólo dos de los 87 barcos estaban cargados de trigo. Sólo se exportaron 60.000 toneladas de alimentos de los 2 millones de toneladas de mercancías. Sólo el 3% del grano se envía a los países en desarrollo. Putin anunció que hablará con Erdogan para decidir las medidas necesarias, y el primer ministro turco recordó el papel de mediador asumido por Ankara, mientras «Occidente ha adoptado una política provocadora hacia Rusia».

The food crisis had been in the general sights of the Atlantic movement for a few weeks, and NATO was asking that the Ukrainian ships containing grain be withdrawn from Odessa. Moscow, with the mediation of Ankara, allowed the Ukrainian ships to leave, but things turned out very differently from what was announced. The first lie is that the grain was Ukrainian: it is the big American food companies that own it. The second is the destination: false that they were destined for African countries, the grain went to Europe. Only two of the 87 ships were loaded with wheat. Only 60,000 tons of food were exported out of the 2 million tons of merchandise. Only 3% of the grain is sent to developing countries. Putin announced that he will speak with Erdogan to decide on the necessary measures, and the Turkish prime minister recalled the role of mediator assumed by Ankara, while «the West has adopted a provocative policy towards Russia.»

La Cumbre de Samarcanda / The Samarkand Summit

Más esperada que la cumbre de ministros de Asuntos Exteriores europeos es la que se celebrará en Samarcanda los días 15 y 16 de septiembre. El mítico oasis de Tamerlán, parada clave en la antigua Ruta de la Seda, acogerá la cumbre de la OCS (Organización de Cooperación de Shanghai), que es un foro de diálogo entre ocho países: China, Rusia, India, Pakistán, Kazajistán, Kirguistán, Tayikistán y Uzbekistán. Fue aquí, en 2013, donde Xi Jinping habló por primera vez del «Yi dai yi lu» – un cinturón, una carretera – que luego se convertiría en la Iniciativa del Cinturón y la Ruta, la Nueva Via de la Seda.

More anticipated than the summit of European Foreign Ministers is the one to be held in Samarkand on September 15 and 16. The mythical oasis of Tamerlane, a key stop on the ancient Silk Road, will host the SCO (Shanghai Cooperation Organization) summit, which is a forum for dialogue between eight countries: China, Russia, India, Pakistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan. It was here, in 2013, that Xi Jinping first spoke of the “Yi dai yi lu” – one belt, one road – which would later become the Belt and Road Initiative, the New Silk Road.

La democratización de la economía internacional y la cooperación múltiple serán temas de la agenda de la reunión, en la que estarán presentes tanto Putin como Xi. Para el presidente chino, es la primera misión en el extranjero desde enero de 2020, cuando estalló la pandemia de Covid. Llegará tras dos paradas en Kazajistán y Uzbekistán y verá a Putin por primera vez desde el inicio del conflicto en Ucrania.

The democratization of the international economy and multiple cooperation will be topics on the agenda of the meeting, in which both Putin and Xi will be present. For the Chinese president, it is the first mission abroad since January 2020, when the Covid pandemic broke out. It will arrive after two stops in Kazakhstan and Uzbekistan and will see Putin for the first time since the start of the conflict in Ukraine.

Algunos observadores internacionales atribuyen a esta reunión un valor de prueba de la solidez de las relaciones entre Moscú y Pekín, especulando con la posibilidad de que esta última albergue dudas sobre la idoneidad de la operación en Ucrania. Pero estas tesis parecen más bien esperanzas que análisis. Entre los temas de la reunión figurarán el nuevo marco global en Europa y Asia, que ha cambiado significativamente, la solidez del diálogo político y la profundización del acuerdo de cooperación militar, así como el estado de las relaciones entre ambos países.

Some international observers attribute to this meeting a test value of the strength of relations between Moscow and Beijing, speculating that the latter harbors doubts about the suitability of the operation in Ukraine. But these theses seem more like hopes than analysis. Among the topics of the meeting will be the new global framework in Europe and Asia, which has changed significantly, the strength of the political dialogue and the deepening of the military cooperation agreement, as well as the state of relations between the two countries.

Las provocaciones de Estados Unidos en Taiwán y la escalada militar de la OTAN en Ucrania refuerzan y amplían las áreas de cooperación política y militar entre Moscú y Pekín. La agresividad de Estados Unidos, que desde Europa del Este hasta Asia desata la desestabilización, las hostilidades económicas y financieras y las provocaciones militares, indica la preocupación de la Casa Blanca, que está dispuesta a un conflicto global para no renunciar a su dominio absoluto sobre el planeta y remodelar su gobernanza global con otras potencias mundiales y regionales.

The US provocations in Taiwan and NATO’s military escalation in Ukraine reinforce and expand the areas of political and military cooperation between Moscow and Beijing. The aggressiveness of the United States, which unleashes destabilization, economic and financial hostilities and military provocations from Eastern Europe to Asia, indicates the concern of the White House, which is ready for a global conflict in order not to relinquish its absolute dominance over the planet and reshape its global governance with other world and regional powers.

En este sentido, es obvio que la cooperación militar entre Moscú y Pekín, fruto y no génesis del entendimiento político general sobre cuestiones globales, debe actualizarse, empezando por el multilateralismo y el fin de la era de dominación planetaria del globalismo occidental.

In this sense, it is obvious that the military cooperation between Moscow and Beijing, the fruit and not the genesis of the general political understanding on global issues, must be updated, starting with multilateralism and the end of the era of planetary domination by Western globalism.

El aumento de los intercambios comerciales y financieros ha incrementado la interdependencia mutua entre los dos gigantes. El aumento de los suministros de hidrocarburos rusos a China y el anuncio del acuerdo entre Rusia y Mongolia para un nuevo gasoducto que abastecerá a Pekín, reconfortan a Xi, que desconfía de que la histeria estadounidense y el servilismo europeo hagan estragos en los delicados equilibrios militares, financieros y políticos mundiales.

The increase in commercial and financial exchanges has increased the mutual interdependence between the two giants. The increase in Russian hydrocarbon supplies to China and the announcement of the agreement between Russia and Mongolia for a new gas pipeline that will supply Beijing comfort Xi, who is wary that US hysteria and European servility will wreak havoc on the delicate military balance. , financiers and world politicians.

Al fin y al cabo, China, con el 20% de la población mundial, sólo tiene el 7% de la tierra cultivable del planeta; necesita alimentos y nutrición para mantener su crecimiento, y las tensiones en el escenario internacional corren el riesgo de convertirse en un problema de seguridad nacional. Por eso está acaparando enormes cantidades de alimentos en los mercados mundiales; incluso ante las inundaciones y sequías que han afectado a algunas regiones de China, la determinación de hacer acopio ha aumentado. Según el Departamento de Agricultura de Estados Unidos, en 2023 habrá un 65% del maíz y un 53% del trigo mundial en los silos del gigante asiático. En este sentido, los hidrocarburos rusos, al igual que los cereales, tienen una importancia crucial para el gigante asiático.

After all, China, with 20% of the world’s population, only has 7% of the planet’s arable land; it needs food and nutrition to sustain its growth, and tensions on the international stage risk becoming a national security issue. That is why it is hoarding huge amounts of food on world markets; even in the face of floods and droughts that have affected some regions of China, the determination to stockpile has increased. According to the United States Department of Agriculture, in 2023 there will be 65% of the corn and 53% of the world’s wheat in the silos of the Asian giant. In this sense, Russian hydrocarbons, like cereals, are of crucial importance for the Asian giant.

La cumbre de la OCS será una oportunidad para la confrontación política en consonancia con un proyecto compartido de democratización de la economía mundial, que ya figura con fuerza en la agenda de los países BRICS (a los que Argentina solicitó su adhesión a Pekín la semana pasada). Pero el crecimiento de una idea de desarrollo sostenible para todos no puede eludir la cuestión de la reducción de la influencia nefasta y depredadora del orden único dirigido por Estados Unidos. En palabras de Putin, «el mundo no debe basarse en los dictados de un país, que se imagina ser el representante de Dios en la Tierra».

The SCO summit will be an opportunity for political confrontation in line with a shared project of democratization of the world economy, which is already strongly on the agenda of the BRICS countries (to which Argentina requested their accession to Beijing last week ). But the growth of an idea of ​​sustainable development for all cannot sidestep the question of reducing the nefarious and predatory influence of the single US-led order. In Putin’s words, «the world should not be based on the dictates of one country, which imagines itself to be the representative of God on Earth.»

Un comentario en “El Estrecho camino entre Bruselas y Samarcanda

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.