EDITORIAL PUNTA DE LANZA: CARTAGENA LA CUIDAD DE LOS CANGREJOS.

EDITORIAL PUNTA DE LANZA: CARTAGENA THE CITY OF CRABS.

Senen Gonzalez Velez Editorialista


Hace una pila de años, cuando apenas quien les relata, tenía quince años de edad, salía de cacería de cangrejos, con mi cuñado William Mac Master, esposo de mi hermana Cristina, Elías Juan Torres, y Marcial Puerta, que era el conductor de un pequeño camión, modelo 1952, 300 Ford, color azul, que nos acompañaba.

A pile of years ago, when just the one who tells you, he was fifteen years old, was going out on crab hunting,
with my brother-in-law William Mac Master, husband of my sister Cristina, Elías Juan Torres, and Marcial Puerta, who was the driver of a small truck, model 1952, 300 Ford, blue, who accompanied us.

Ese vehículo, servía como deposito para meter a los decápodos capturados. Había dos vías importantes: la zona de Mamonal, y la parte externa de la boquilla, que hoy, es la de doble calzada, que esta inconclusa, y que, si le hacen honor al cangrejo, seguirá igual por sécula seculorum.

This vehicle served as a deposit to put the captured decapods. There were two important pathways: the Mamonal area, and the outer part of the mouthpiece, that today, it is the dual carriageway, that it is unfinished, and that, if they honor the crab, it will remain the same for secula seculorum.

Salíamos a eso de las tres de la madrugada y al llegar al sitio, escenario del desfile, gozábamos de un maravilloso y agradable espectáculo, al ver miles de estos animales color azul marino, con sus ojitos parabólicos, sus tenazas al aire, caminando de adelante, para atrás, para los lados, y por el centro de la carretera. Parecían danzar entre ellos mismos, unas veces un vals, otras, una cadente cumbia sampuesana.

We left at around three in the morning and when we arrived at the site, scene of the parade, we enjoyed a wonderful and pleasant show, seeing thousands of these navy blue animals, with their parabolic little eyes, their pincers in the air, walking forward, backward, to the sides, and down the center of the road. They seemed to dance among themselves, sometimes a waltz, sometimes a cadente cumbia sampuesana.

Pero, todo ese movimiento armónico, era causado por las luces inestables de los autos, como consecuencia de la deformidad del camino, además de encandilados, situación que los desubicaba de su propio habitat. Ese maravilloso desfile, tipo militar, no se debía a la celebración de una fecha patria, pero si a la expresión de libertad, que comprende el derecho a moverse por todos los espacios de la tierra, sin perturbar a nadie y sabiendo que donde termina mis linderos, comienza el del vecino. Es decir, un perfecto estado de derecho en vigencia. Esa salida masiva de cangrejos, se debía al deseo que ellos tenían, de recibir a través de su coraza pectoral, el tenue vapor de la tierra, revuelta con arena plateada, esa que había recibido durante el día, los rayos de un inclemente sol canicular.

But, all that harmonic movement was caused by the unstable lights of the cars, as a consequence of the deformity of the road, in addition to being dazzled, a situation that displaced them from their own habitat. This wonderful parade, military type, was not due to the celebration of a national date, but to the expression of freedom, that understands the right to move through all the spaces of the earth, without disturbing anyone and knowing that where my boundaries end, the neighbor’s begins. That is, a perfect state of law in force. That massive outflow of crabs was due to the desire they had, to receive through their pectoral shell, the tenuous steam of the earth, stirred with silver sand, that which they had received during the day, the rays of an inclement hot sun.

Nos bajábamos de los vehículos a las carreras, y con guantes de cuero, enfrentábamos las tenazas de la primera, segunda y tercera línea, al estilo SMAD, escuadrón anti disturbios, que no existía en esos tiempos, e íbamos metiendo de uno en uno, estos animalitos, a la chaza del camión, que no necesitaba de ninguna clase de seguridad para sus fugas, porque el cangrejo, se parece mucho al espíritu de los cartageneros, que nunca permite que nadie prospere, porque el que esta abajo, no deja subir, o progresar el que está en el nivel de arriba, por ello, son fáciles de manipular y capturar por seres foráneos, que terminan adueñándose de la ciudad.. Y… ya en el plano social, por esa misma razón, es una especie de orbe, que no sale del hoyo en que está, por su espíritu crustáceo que lo inhibe de avanzar. –

We got off the vehicles to the races, and with leather gloves, we faced the pincers of the first, second and third lines, SMAD style, riot squad, which did not exist at the time, and we were putting these animals one by one, into the chaza of the truck, which did not need any kind of security for its escapes, because the crab is very similar to the spirit of the people of Cartagena, that never allows anyone to prosper, because the one below does not allow the one at the top level to rise, or progress, therefore, they are easy to manipulate and capture by foreign beings, who end up taking over the city. And … already in the social plane, for that same reason, it is a kind of orb, which does not come out of the hole it is in, due to its crustacean spirit that inhibits it from moving forward. –

Llegábamos a casa a las diez am, y allá, les esperaba a las tres líneas, la señora Carmen, que era así como un sargento mayor, firme y decidida, para proceder contra los crustáceos, prepáralos en la gran olla, y de ahí, al plato. Carmen era una gran chef, que trabajaba en casa de mis padres. -Cuando salíamos en ese plan de cacería, desde antes, se involucraba en nuestras emociones, solo que ella direccionaba su angustia existencial, en darle gusto también a su paladar.

We would get home at ten am, and there, the three lines were waiting for them, Mrs. Carmen, who was like a sergeant major, firm and determined, to proceed against the crustaceans, prepare them in the big pot, and from there, to the plate. Carmen was a great chef, who worked in my parents’ house. -When we went out on that hunting plan, from before, she was involved in our emotions, only that she directed her existential anguish, in also pleasing her palate.

Era una lucha de la impaciencia, con la paciencia. Nos recibía, con una sonrisa de oreja a oreja, de solo pensar que cocinaría un agradable arroz de cangrejo, y que haría lo suficiente, como para llevar a su casa y repartir entre los vecinos colindantes a la nuestra.

It was a struggle of impatience, with patience. He received us, with a smile from ear to ear, just thinking that he would cook a nice crab rice, and that he would do enough to take home and distribute among the neighbors adjacent to ours.

Había en esos tiempos, una gran fraternidad y mucho respeto en la ciudad, que hoy ya se perdió. Mi residencia estaba de vecina, a la don Donaldo Badel Buelvas, liberal, y en la izquierda, don Lorenzo Jiménez, padre de Gabito, el odontólogo, conservador, todos excelentes vecinos de la tercera avenida de Manga. Tiempos bellos aquellos, en que la tranquilidad, era un aire, y aroma, que se inhalaba, mediante la expresión de suspiros permanentes de libertad, seguridad y respeto, y, como una forma de añorar que esta, nunca se perdiera por ningún motivo.

In those days, there was a great brotherhood and a lot of respect in the city, which today has already been lost. My residence was next door, Don Donaldo Badel Buelvas, liberal, and on the left, Don Lorenzo Jiménez, Gabito’s father, the dentist, conservative, all excellent neighbors on Manga’s Third Avenue. Beautiful times those, in which the tranquility, was an air, and aroma, that was inhaled, through the expression of permanent sighs of freedom, security and respect, and, as a way of yearning that this, never be lost for any reason.

Desafortunadamente, estamos a punto de perderla totalmente, y por ello, ya los cangrejos se fueron de la ciudad, para evitar que los imitemos y así vernos progresar. Aquellos momentos se fueron también para mí, porque tenían que irse, solo me quede yo, como sobreviviente para contarlo, pero algún día me tocara hacer parte de la historia, que otro contara.

Unfortunately, we are about to lose it completely, and therefore, the crabs have already left the city, to prevent us from imitating them and thus see us progress. Those moments also left for me, because they had to go, only I stayed, as a survivor to tell it, but one day I will have to be part of the story, that someone else will tell.

Domingo 19 de diciembre del 2021.

Sunday, December 19, 2021.

Sengove.-

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.