LIFE IN PINK: ADVERSITY IS ALSO POETRY

Al terminar de estudiar la carrera de comunicación, había tomado la gran decisión: Me había cansado del tráfico y la contaminación de la Ciudad de México, dejé todo, casi me da un infarto cuando me di cuenta que fue una decisión equivocada, pero seguí en Cozumel, donde tenía que sincronizar la palabra y ser congruente conmigo. Él es Carlos Wilheleme, nuestro invitado hoy.
When I finished studying communication, I had made the big decision: I had gotten tired of the traffic and pollution of Mexico City, I left everything, I almost had a heart attack when I realized that it was a wrong decision, but I was still in Cozumel, where I had to synchronize the word and be consistent with myself. He is Carlos Wilheleme, our guest today.

Preparado como actor, con dominio de idiomas, formación literaria, estudios de solfeo y piano clásico en la Escuela Superior de Música del INBA. Becario de Conaculta con las obras El Payaso (2005) y Las aventuras de Kalim (2006); Premio Estatal de Poesía Quintana Roo (2006). Es uno de los grandes traductores de México.
Prepared as an actor, with command of languages, literary training, studies of music theory and classical piano at the INBA Higher School of Music. Conaculta Scholar with the works El Payaso (2005) and Las Adventures de Kalim (2006); Quintana Roo State Poetry Prize (2006). He is one of the great translators in Mexico.
Durante más de 20 años mis amigos han sido los personajes, vivo feliz en las historias que produzco. Desde 1997 hago doblaje.
For more than 20 years my friends have been the characters, I live happily in the stories I produce. Since 1997 I have been dubbing.
En este tiempo me pasó como a todos, fue un estado de queda, fuimos aprendiendo a vivir con el virus, aumentó mi trabajo que es un placer: la traducción de películas y series de Netflix entre las que se encuentran las películas Four Lions, Stone, The Resident, The Next Three Days; series como Spartacus, Homeland, Sherlock, The Borgias, Da Vinci Demons, entre muchas otras; telenovelas y diversos videojuegos; entre las series y películas italianas están: Don Zeno, Passo a Due, Chiara e Francesco, Amore 14. Es maravilloso cambiar de universo a universo, es como ir de vacaciones a distintos géneros, así son mis días.
At this time it happened to me like everyone else, it was a state of curfew, we were learning to live with the virus, my work increased, which is a pleasure: the translation of Netflix movies and series, including the films Four Lions, Stone , The Resident, The Next Three Days; series like Spartacus, Homeland, Sherlock, The Borgias, Da Vinci Demons, among many others; soap operas and various video games; Among the Italian series and films are: Don Zeno, Passo a Due, Chiara e Francesco, Amore 14. It is wonderful to change from universe to universe, it is like going on vacation to different genres, that’s how my days are.
Con la pandemia fui de las personas privilegiadas que no me pegó sino al contrario llegué a tiempo, podía realizar transferencias bancarias en línea, hacer recibos de honorarios digitales, fui de las personas que no cambió nada en lo cotidiano.
With the pandemic, I was one of the privileged people who did not hit me but, on the contrary, I arrived on time, I could make online bank transfers, make digital fee receipts, I was one of the people who did not change anything on a daily basis.
Su carrera refleja congruencia, libertad y fuerza, una parte que forjó en Cozumel donde al principio dejó de escribir.
His career reflects congruence, freedom and strength, a part that he forged in Cozumel where he initially stopped writing.
En su largo camino recorrido Carlos Wilheleme encontró al reconocido escritor, ensayista y poeta José María Zonta, de Costa Rica, quien lo adoptó como alumno y le dijo que lo que escribe son poemas, le abrió las puertas grandes de la poesía de este gigante universo en sus inicios y encontró en sus andanzas a María Baranda a quien adora, así como a otros personajes.
In his long journey, Carlos Wilheleme met the renowned writer, essayist and poet José María Zonta, from Costa Rica, who adopted him as a student and told him that what he writes are poems, he opened the great doors of poetry in this giant universe. in its beginnings and found in his wanderings María Baranda whom he adores, as well as other characters.
Dejé de actuar hace años, tuve una compañía de teatro, luego empaqué mi vida en las palabras. Hice dos guiones para teatro, me llamaron para dirigir.
I stopped acting years ago, I had a theater company, then I packed my life in words. I did two scripts for theater, they called me to direct.
Mi voz cae en la poesía, es donde más cómodo me siento. Voy descansando (en la poesía) lo que me ocurre dentro.
My voice falls into poetry, it is where I feel most comfortable. I am resting (in poetry) what happens to me inside.
Bajo el mar encontré tanta poesía que me volví poeta, regresé a la literatura. Cozumel tiene la peculiaridad de isla viva es puro arrecife, un animal vivo.
Under the sea I found so much poetry that I became a poet, I returned to literature. Cozumel has the peculiarity of a living island, it is a pure reef, a living animal.
Ocurren fenómenos diferentes, en algún momento si entiendes su idioma te puedes comunicar, cuando salía del mar iba directo a tratar de relatar todo y la única forma que encontré son muchos poemas que formaron El jardín del deseo, un encuentro con los peces que roncan de noche cuando lograba ser testigo de un concierto de ronquidos internado en el arrecife.
Different phenomena occur, at some point if you understand their language you can communicate, when I came out of the sea I went straight to try to relate everything and the only way I found are many poems that made up The Garden of Desire, an encounter with fish that snore from night when he managed to witness a snoring concert interned on the reef.
Escribí mi primer libro de poesía que tiene que ver con el mar, con la superficie, con la parte profunda del mar de Cozumel, esta aventura comenzó con un primo que es instructor de buceo a quien le pedí apoyo para que me formara en esta profesión y trabajé como guía de buceo.
I wrote my first book of poetry that has to do with the sea, with the surface, with the deep part of the sea of Cozumel, this adventure began with a cousin who is a diving instructor who I asked for his support to train me in this profession. and I worked as a dive guide.
Posteriormente mi hermana se quiso ir a Quintana Roo, donde había una convocatoria en el centro de Cancún para hacer teatro, quien entregara el mejor proyecto sería el ganador, así que presentamos un guion en el que la propuesta fue narrar como si fuera una obra de teatro.
Later my sister wanted to go to Quintana Roo, where there was a call in downtown Cancun to do theater, whoever delivered the best project would be the winner, so we presented a script in which the proposal was to narrate as if it were a play by theater.
Se dieron a la tarea de investigar cuántas compañías de teatro había, reunieron a más de quince compañías y se planteó un Teatro-Bar, pasar la noche a gusto con una obra diferente cada día, con la propuesta de una vez al mes presentar un tráiler donde ese día era gratuito para disfrutar las obras de teatro, ganamos el proyecto, fuimos socios y la parte operativa.
They took on the task of investigating how many theater companies there were, they brought together more than fifteen companies and a Theater-Bar was proposed, spending the night at ease with a different play every day, with the proposal of presenting a trailer once a month where that day was free to enjoy the plays, we won the project, we were partners and the operative part.
Sabía hacer teatro y monte todo el sonido, la iluminación, la tramoya, mientras que mi hermana organizó a las compañías de teatro para comenzar a programarlas, contratamos actores que eran a su vez meseros.
I knew how to do theater and I assembled all the sound, the lighting, the stage, while my sister organized the theater companies to start programming them, we hired actors who were in turn waiters.
Participé con un proyecto en el FONCA de Quintana Roo e inscribí una obra de teatro que salió becada, fue un gran motor para creer en mi trabajo literario.
I participated with a project at the FONCA of Quintana Roo and I registered a play that was awarded a scholarship, it was a great engine to believe in my literary work.
Hubo un momento en que todo terminó tras el paso del huracán Wilma, quedó la desolación entre la población; mi hermana se fue a Chile y yo regresé a la Ciudad de México. Estuvimos dos años.
There was a time when everything ended after the passage of Hurricane Wilma, there was desolation among the population; my sister went to Chile and I returned to Mexico City. We were there for two years.
Cerramos porque fue un desastre Wilma, al que dediqué un poema de largo aliento de regreso a México.
We closed because it was a disaster Wilma, to which I dedicated a long-winded poem back to Mexico.
Entre los nítidos recuerdos del huracán Wilma están aquellos tres días de ráfagas, entramos como en un trance, ese efecto repetitivo de las ráfagas sostenidas que me dio por escribir ese poema.
Among the clear memories of Hurricane Wilma are those three days of gusts, we went into a trance, that repetitive effect of sustained gusts that gave me for writing that poem.
El panorama era de tragedia y salí para ver quién había hecho algo, escribí una obra, otro artista hizo la coreografía, nos fuimos a presentar en todo el estado a cambio de despensas durante dos meses, hicimos un llamado por radio a través de Gabriel Avilés en la única radio que funcionaba y nos apoyaron para localizar a más artistas, mi casa sirvió para reunirme con colegas y almacenar medicamentos porque las farmacias estaban cerradas, conseguimos con el ejército 200 despensas para los artistas y entre el coreógrafo y yo las llevamos a mi casa para que pasaran por ellas.
The outlook was one of tragedy and I went out to see who had done something, I wrote a play, another artist did the choreography, we went to perform throughout the state in exchange for pantries for two months, we made a radio call through Gabriel Avilés In the only radio that worked and they supported us to locate more artists, my house served to meet with colleagues and store medicines because the pharmacies were closed, we got 200 food pantries for the artists with the army and between the choreographer and I took them to me house to pass through them.
Los recibimos para protegerlos, no hay sistema de pensiones que ampare para resolver las necesidades primarias, hasta una directora de teatro se quedó sin casa.
We receive them to protect them, there is no pension system that protects to solve the primary needs, even a theater director was left without a home.
Dentro de todo ese movimiento hice el primer censo de artistas de Cancún, de alguna forma fui parte de los primeros fundadores de lo que es el Consejo Municipal para la Cultura y las Artes.
Within all that movement I made the first census of artists in Cancun, in some way I was part of the first founders of what is the Municipal Council for Culture and the Arts.
Los artistas necesitaban comunicarse con sus familiares, se me fue acabando el dinero, como artista se vive al día. Para obtener más apoyos se necesitan recursos para movilizarse. Escribí un monólogo infantil Piratas y tesoros, una amiga solidaria me hizo algunas prendas y marionetas para dar una función, los teatros se habían caído, Wilma les arrancó el techo a dos, iban a tardar muchísimo en abrir, ser reconstruidos y recobrar su esplendor. Un mes después vendí lo poco que tenía para retornar a México. Con los poemas bajo el brazo sabía que había que comenzar de cero.
The artists needed to communicate with their relatives, my money was running out, as an artist you live from day to day. To obtain more support, resources are needed to mobilize. I wrote a children’s monologue Pirates and Treasures, a supportive friend made me some clothes and puppets to give a show, the theaters had fallen, Wilma ripped the roof off two of them, they would take a long time to open, rebuild and regain their splendor. A month later I sold what little I had to return to Mexico. With the poems under his arm, he knew that he had to start from scratch.
No se puede huir del lugar al que se pertenece, tenía que salir adelante, entrar con todo a la literatura, sabía que esa es la filosofía correcta para mi vida.
You cannot flee from where you belong, I had to get ahead, enter literature with everything, I knew that this is the correct philosophy for my life.
Creo en los dos caminos, el artista nace y se hace, sin duda la inclinación de mi padre fue la música y estudié música clásica, por aquello de la influencia directa.
I believe in both ways, the artist is born and made, without a doubt my father’s inclination was music and I studied classical music, due to direct influence.
Carlos Wilheleme nos abre las puertas en forma cálida y nos adentra en su etapa más reciente de vida. A finales del año pasado me dio cáncer, etapa cuatro, ahora estoy bien.
Carlos Wilheleme warmly opens the doors to us and takes us into his most recent stage of life. At the end of last year I got stage four cancer, now I’m fine.
El cáncer provoca que muchas personas se queden en el camino, y, entonces, tu victoria no sabe a victoria cuando sí tiene que ser una gran hazaña, pero en una guerra tan cruel librarla que no te puede saber a cosa menor y lamentarse de los amigos que se te quedan en el camino. Cancer causes many people to stay on the road, and, then, your victory does not taste like victory when it does have to be a great feat, but in a war so cruel to wage it that you cannot know anything less and lament the friends who stay on your way.
Terminó la quimioterapia, todavía es necesario tener que protegerme muchísimo, más inmunodepresores, te conviertes en un ser vulnerable a contagiarte de cualquier cosa. Me pregunté si quería vivir o no y decidí que hasta el último aliento iba a vivir. Tus células te escuchan, puedes hablar con tu propio cuerpo.
Chemotherapy is over, it is still necessary to have to protect myself a lot, more immunosuppressants, you become vulnerable to catching anything. I wondered if I wanted to live or not and decided that until my last breath I was going to live. Your cells listen to you, you can talk to your own body.
El poema de Jaime Sabines narrando ese príncipe cáncer, el gran señor de los pulmones, El príncipe cáncer del mayor Sabines, lo hizo suyo a través de cuatro poemas que salieron de golpe, al escribir el segundo se encontraba en la salida del cáncer, se dio cuenta que no daba para un libro, será un poema largo.
The poem by Jaime Sabines narrating that cancer prince, the great lord of the lungs, The cancer prince of the elder Sabines, made it his own through four poems that came out suddenly, when writing the second he was on the way out of cancer, he He realized that he did not give for a book, it will be a long poem.
En este momento escribo con mayor claridad, pensé que había acabado la poesía del cáncer cuando salieron otros, revelan renovación, ya no sales de la misma forma en la que entraste.
At this moment I write more clearly, I thought that the poetry of cancer had ended when others came out, they reveal renewal, you no longer leave the same way you entered.
Carlos nos confiesa que salió cambiado para bien. Soy de este selecto grupo, ya que otros salen disminuidos, sin extremidades, perdí un pedazo de intestino pero el cáncer tiene muchos brazos; el suyo fue uno de los más benévolos del que tiene un gran historial de batallas ganadas, en cuatro meses salió limpio, luego de hacer un trabajo interno y físico, como un camino iniciático.
Carlos confesses that he was changed for the better. I am from this select group, since others come out handicapped, without limbs, I lost a piece of intestine but cancer has many arms; his was one of the most benevolent of which he has a great history of battles won, in four months he came out clean, after doing internal and physical work, like an initiatory path.
Le planteé a la doctora con firmeza: no me engañe, quiero toda la verdad completa de este cáncer; estamos en una época difícil, ya evalué mis opciones y sí me alcanza para dar esta batalla, la determinación hace maravillas, me sentí inquebrantable, el cerebro es el gran comandante del cuerpo y las células se ponen a trabajar.
I asked the doctor firmly: don’t fool me, I want the full truth about this cancer; We are in a difficult time, I have already evaluated my options and if I have enough to fight this battle, determination works wonders, I felt unshakeable, the brain is the great commander of the body and the cells go to work.
Esa fue una de mis grandes reflexiones, cómo decidir atravesar el cáncer, una ecuación de cuatro resultados, dos vivir, dos morir, o aprovechar cada minuto de la vida, si vas a vivir deprimido o vas a aprovechar el tiempo; no dejé de trabajar, no dejé el ánimo, el buen humor, los minutos valiosos y hacer que valiera el día.
That was one of my great reflections, how to decide to go through cancer, an equation of four results, two to live, two to die, or take advantage of every minute of life, if you are going to live depressed or you are going to take advantage of the time; I did not stop working, I did not give up the courage, the good humor, the valuable minutes and making the day worthwhile.
Aquí es donde brinca la realidad, el cine, la novela, la televisión, dejas toda tu vida, expulsas todo eso, pensar que solo pasa en las películas, o que es terminal (la enfermedad), mi apuesta es que creí que podía vencerlo.
This is where reality jumps, the cinema, the novel, the television, you leave your whole life, you expel all that, to think that it only happens in the movies, or that it is terminal (the disease), my bet is that I thought I could beat it .
Si dudas las células no saben actuar, tu cuerpo te escucha cuando eres inquebrantable al decirlo. Me concentré en un poema, desde la Caída, la derrota frente a la situación, llegué llorando alpoema númerocuarto, a lo nuevo, a lo que eres ahora, a toda esta pureza a la cual perteneces y tu cuerpo ha quedado invadido, me lleva a la reflexión de mantenerme ahí.
If you doubt the cells do not know how to act, your body listens to you when you are unshakable when you say it. I concentrated on a poem, from the Fall, the defeat in the face of the situation, I came crying to the fourth poem, to the new, to what you are now, to all this purity to which you belong and your body has been invaded, it leads me to the reflection of staying there.
Los poemas han sido publicados en una revista de Nueva York, donde presentó una selección poética que gustó mucho, sus poemasencontraron espacio también en una revista Argentina, donde murió una querida colaboradora. En una tragedia como esta hay esperanza.
The poems have been published in a New York magazine, where he presented a poetic selection that he liked a lot, his poems also found space in an Argentine magazine, where a beloved collaborator died. In a tragedy like this there is hope.
Las tragedias hacen un despertar de la conciencia, un artista se hace en función de lo que vive, pero sin duda desde la alegría, la felicidad, es la misma, hay casos como el de Johann Sebastian Bach, quien tuvo una gran vida y fue muy creativo.
Tragedies awaken the conscience, an artist is made based on what he lives, but without a doubt from the joy, the happiness, it is the same, there are cases like that of Johann Sebastian Bach, who had a great life and was very creative.
Desde el dolor y la tragedia se da la creatividad desbordada.
From pain and tragedy, creativity is overwhelmed.
Me considero lo que ejerzo: poeta y traductor, a lo que pertenezco desde hace años y que siguen vivos en mí.
I consider myself what I practice: a poet and translator, to which I have belonged for years and that are still alive in me.

El príncipe cáncer del mayor Sabines, 4 poemas. La adversidad también es poesía.
The Cancer Prince by Major Sabines, 4 poems. Adversity is poetry too.
LA CAÍDA / The fall
Bajo la sombra de un ala rota, despojada de yerba nubosa, de la humedad del recorrido, de los finos hilos quebrados que llenaron de noche la tierra, cruza el viento entre las plumas. Under the shadow of a broken wing stripped of cloudy grass, of the humidity of the route, of the fine broken threads that filled the earth with night, the wind crosses between the feathers. Me gusta pensar que no hubo daños en el rojo que ha teñido su descenso, en la más delicada de las piedras, en el diálogo emplumado y el suelo enardecido; que la fronda exuberante sigue amando las formas lastimadas de la selva. I like to think that there was no damage in the red that has stained its descent, in the most delicate of stones, in feathered dialogue and the fiery ground; that the lush foliage continues to love the wounded forms of the jungle.
ESE LUGAR EXISTE / That place exists
Soy nuevo, soy puro, de la nada me creo, me configuro, salgo de mi cuerpo para hablarle. Recibo la benevolencia de la prosperidad. Yo soy la prosperidad, el ala sagrada del aire. Toco la puerta del cielo, entro, abro mi piel con el crujido de una tormenta. Me desdoblo. I'm new, I am pure I believe myself out of nowhere I configure myself, I leave my body to speak to him. I receive the benevolence of prosperity. I am prosperity, the sacred wing of the air. I knock on heaven's door I enter, I open my skin with the crunch of a storm. I unfold. Recibo la luz de una gota cruzada por el horizonte. Ya no soy yo, ya no soy el hijo del ayer, el de anteayer, el de la mañana, el de hace horas, minutos. No soy el instante que fui, el instante mismo de mis palabras. Soy la palabra renovada. el pensamiento sostenido, la mirada perdida, la chispa que estalla en una idea, el fuego, la luminiscencia, la estrella que brota, el humo, la fragancia de hierro: soy yo levitando en mí mismo, desprendido, volcado en los brazos del universo, llano, terso, transparente, nítido en cada rincón de mi oscuridad. Soy el ojo de mis sentidos, los metros y las leguas, el tiro de mi mente, lo que alcanza a ver mi cuerpo desanudado atendido, resuelto, listo. I receive the light of a drop crossed by the horizon. I am no longer me, I am no longer the son of yesterday, the day before yesterday, the one in the morning, the one from hours ago, minutes. I am not the instant that I was, the very moment of my words. I am the renewed word. sustained thinking, the lost look, the spark that explodes in an idea, the fire, the luminescence, the star that rises, the smoke, the fragrance of iron: it's me levitating in myself, detached, overturned in the arms of the universe, plain, smooth, transparent, clear in every corner of my darkness. I am the eye of my senses, the meters and the leagues, the shot of my mind, what my body can see undone attended, resolved, Ready.
CUERPO, TE ESPERO, CUERPO / Body, I wait for you, body
Así tenga que hacer de mi cuerpo una hoguera, así tenga que convertirme en estrella, así tenga que contemplar la penumbra, y quedar inoculado en un incendio, así tenga que dialogar con la partícula más pequeña, y tenga que emprender un paseo sobre un carruaje de veneno: cuerpo, te espero, cuerpo. So I have to make my body a bonfire, even if I have to become a star, even if I have to contemplate the gloom, and get inoculated in a fire, even if I have to dialogue with the smallest particle, and have to take a walk on a poison carriage: body, I wait for you, body. Podré ser puente y mensajero de tu nombre, baldosa en la oscuridad que me habita, mano muda de la otredad que me auxilia, mano seca, mano rota que respira por mí, que me hereda el silencio y el miedo, que me deja, por momentos, sin cabello, contemplando en el espejo la derrota: cuerpo, te espero, cuerpo. I will be able to be a bridge and messenger of your name, tile in the darkness that inhabits me, mute hand of otherness that helps me, dry hand, broken hand that breathes for me, that silence and fear inherits me, that leaves me, at times, without hair, contemplating defeat in the mirror: body, I wait for you, body. Así tenga que crecer como la noche con el tiempo de la mano que me sobra, así tenga que montar sobre febrero, convertido en un cristal de madrugada, quebradizo como el rocío al punto vespertino de las seis con la corte de cáncer despertando, murmurando entre timbres mezquinos, caídos de la estrella más lejana: cuerpo, te espero cuerpo. So I have to grow like the night with the time of the hand that I have left, so I have to ride on February, turned into a crystal of dawn, brittle like dew at the evening point of six With the cancer court waking up murmuring between mean timbres, fallen from the farthest star: body, I wait for you body. Y así tenga yo que enmudecer, apagar la voz de las constelaciones, canto de Luzbel que me ensordece, y tenga que regar una flor de odio sobre la triste pradera de un hostal, para prosperar en sus retoños, apareciendo a deshoras enterrado, interrumpido con la gloria herida, arrastrando los pies entre obsidianas: cuerpo, te espero, cuerpo. And so I have to be silent, turn off the voice of the constellations, song of Luzbel that deafens me, and have to water a flower of hate on the sad meadow of a hostel, to prosper in her offspring, appearing at odd hours buried, interrupted with wounded glory, shuffling among obsidians: body, I wait for you, body En memoria de Marta Cwielong, poeta. El príncipe cáncer nos atacó en su etapa IV. Ella murió. Yo me salvé In memory of Marta Cwielong, poet. The cancer prince attacked us in his stage IV. She died. I was saved
LA CULPA DEL SOBREVIVIENTE /The survivor’s guilt
Me nace un alba en el brazo, en la frente y en esa mano de ojos índigo que respira por mí. Trepo desde el abismo polar de mi tumba, la abro en temporada de lluvia, para que la vida me sepa a algo y no sea un caminar hacia mi muerte. A dawn is born in my arm, on the forehead and in that indigo-eyed hand that breathes for me. I climb from the polar abyss of my grave, I open it in the rainy season, so that life knows me something and it is not a walk towards my death. Floto, levito lento, elevo mi cuerpo de amanecer con el amor hinchado de aire caliente, con la patria de una nube y el precio de la victoria en la cabeza. I float, slow levitate, I raise my body from dawn with swollen love of hot air, with the homeland of a cloud and the price of victory on the head.
Carlos Wilheleme