
COLOMBIA: Waves of the Caribbean, it is as samarium as our Caribbean Sea
Los invitamos a oír esta historia de Ondas del Caribe y de la radio en Santa Marta en voz de William César de la Hoz, en su idioma original el castellano..
We invite you to hear this story from Ondas del Caribe and from the radio in Santa Marta in the voice of William César de la Hoz, in its original language, Spanish.
Con nostalgia hablan hoy los samarios de sus recuerdos, de su historia la que los hizo formar crecer, soñar y vivir con costumbres.
Today the Samarians speak with nostalgia of their memories, of their history which made them grow, dream and live with customs.
Un aire de nostalgia embarga a los habitantes del barrio Ondas del Caribe, porque ya en sus diales no se encuentra las transmisión de la emisora que le dio su nombre, un arraigo ancestral con el que crecieron generaciones que hoy hablan de su historia, del viejo Teatro Santa Marta, donde muchos se acuerdan de sus primeras escapadas a ver teatro y otros a oír las obras que eran transmitidas por la emisora de los samarios, una de las pioneras en radio teatro del país.
An air of nostalgia overwhelms the inhabitants of the Ondas del Caribe neighborhood, because the broadcast of the station that gave it its name is no longer on their dials, an ancestral roots with which generations grew up who today speak of their history, of the old Santa Marta Theater, where many remember their first trips to see theater and others to hear the plays that were broadcast by the Samarios radio station, one of the pioneers in radio theater in the country.

En estos últimos días que han escuchado la lucha por volver al aire de la segunda emisora de la ciudad y de los recuerdos que dejó Don Roberto Esper Rebaje, cuando el desde su saber y su infinita bondad cedió los terrones del barrio para que sus habitantes no fueran desalojados, ellos los pioneros de esta colonia, añoran aún más su emisora, que estaba ubicada en sus inicios en el Teatro Santa Marta, «queremos que como se le da hoy nueva vida al teatro, así también se abrieran las puertas de la emisora que nos acompañó por décadas, que no la dejen morir en el olvido y el engabetado de los papeleos de la burocracia», comentó Blanca de Mendoza una mujer que sostiene en sus brazos la vara de los años, que por sus facciones se podría decir que cruza los setenta años.
In recent days they have heard the fight to get back on the air of the second radio station in the city and the memories left by Don Roberto Esper Rebaje, when from his knowledge and his infinite goodness he gave up the clods of the neighborhood so that its inhabitants would not were evicted, they the pioneers of this colony, yearn even more for their station, which was located in its beginnings in the Santa Marta Theater, «we want that as the theater is given new life today, so the doors of the station were also opened that accompanied us for decades, that they do not let her die in oblivion and the paperwork of the bureaucracy, «said Blanca de Mendoza, a woman who holds in her arms the rod of the years, which by her features one could say that crosses seventy years.

Ella quien fue una de las que se acento en los predios de Ondas del Caribe, recuerda que muchas veces pasaba su soledad de los largos jornales de su esposo en compañía de las voces melódicas de los locutores de la emisora, asegura Mendoza que esa época era de las buenas, donde no había tanta maldad y la palabra valía más que un papel.
She, who was one of those who was accentuated in the Ondas del Caribe premises, remembers that many times she spent her loneliness from her husband’s long days in the company of the melodic voices of the station’s announcers, Mendoza assures that that time was of the good ones, where there was not so much evil and the word was worth more than a paper.
Así con esas voces de nostalgia es la que también extrañan sus habitantes la ondas sonoras de la emisora que los acompañó, informó y muchas veces sirvió de servicios sociales, para llevar los recados de la comunidad a sus seres queridos en diferentes municipios del departamento del Magdalena.
Thus, with those voices of nostalgia, it is the one that its inhabitants also miss the sound waves of the station that accompanied them, reported and many times served as social services, to carry messages from the community to their loved ones in different municipalities of the Magdalena department. .
No puede ser, que por falta de amor a la historia y a los patrimonios intangibles de Santa Marta se deje perder una parte de la historia de la radiodifusión en Colombia, parece que los gobernantes de hoy en día no respetan ni guardan los legados de nuestros antepasados y el hecho fuera olvidar la historia, el camino labrado con sudor y trabajo de esos pioneros de la radio, que se entraban en los bosques para montar las antenas a lomo de mula, porque borrar la historia y no edificarla y hacerla más grande reconociendo el patrimonio cultural del departamento y del Distrito de Santa Marta.
It cannot be, that due to lack of love for history and the intangible heritage of Santa Marta, a part of the history of radio broadcasting in Colombia is allowed to be lost, it seems that today’s rulers do not respect or keep the legacies of our ancestors and the fact was to forget history, the path carved with sweat and work by those pioneers of the radio, who entered the forests to mount the antennas on the back of mules, because erase history and not build it and make it greater by recognizing the cultural heritage of the department and the District of Santa Marta.
Esta es la voz que se une, que oyó y se oye por las calles de Ondas del Caribe, que ya se levantó para protestar y hacer un movimiento de masas para que se abra de nuevo la emisora y se dé el funcionamiento de su medio de comunicación, que nació del sueño de un visionario de los medios Don Roberto Esper Rebaje, QEPD.
This is the voice that joins in, that has been heard and is heard in the streets of Ondas del Caribe, that has already stood up to protest and make a mass movement so that the station is reopened and its media works communication, which was born from the dream of a media visionary Don Roberto Esper Rebaje, RIP.
Grandes voces y comunicadores se formaron en esta una de las universidades de la radio en el país, donde Don Roberto dejaba que se formaran los jóvenes que estaban llenos de inquietudes por las ondas sonoras.
Great voices and communicators were formed in this one of the radio universities in the country, where Don Roberto allowed the young people who were full of concerns about the sound waves to be formed.

La emisora que emitía por 840 AM con una potencia de 30 Kilovatios, en su historial ha tenido que luchar con la clase politiquera de nuestra Colombia, por tramitología burocrática, que la dejó cerrada por dos años y luego después de librar batallas jurídicas fue reabierta en el 2016, pero las envidias y enemistades políticas la levaron a tener de nuevo sus transmisores apagados y las familias que de este medio subsisten de nuevo quedaron a la deriva, dejaron de enseñar a nuevas y futuras generaciones de locutores, periodista y técnicos en sonido como programadores.
The station that broadcast on 840 AM with a power of 30 kilowatts, in its history has had to fight with the political class of our Colombia, due to bureaucratic procedures, which left it closed for two years and then after fighting legal battles it was reopened in in 2016, but envy and political enmity led her to have her transmitters turned off again and the families that survive from this medium were once again adrift, they stopped teaching new and future generations of announcers, journalists and sound technicians how programmers.
Pero la Historia habla por si sola, oír narrar a William César de la Hoz, lo que es el acervo cultural de Ondas del Caribe, pone la piel de gallina como se dice popularmente, siembra un sentimiento de dolor al ver como se deja morir la historia del periodismo en Colombia, cómo los dirigentes de hoy no piensan en este legado y llaman a estos medios de comunicación que hoy en día viven y los dejan como patrimonio cultural del departamento y de la nación.
But History speaks for itself, hearing William César de la Hoz narrate what the cultural heritage of Ondas del Caribe is, gives goose bumps as it is popularly said, it sows a feeling of pain when seeing how the history of journalism in Colombia, how today’s leaders do not think about this legacy and call these media that today live and leave them as the cultural heritage of the department and the nation.
