LA AVENTURA DEL TANGO: A LA VANGUARDIA

THE ADVENTURE OF TANGO: AT THE VANGUARD

Dos hechos me empujaron a un escenario. Llegó a Mercedes un catalán, Magín Pujado, y abrió el café “Sarmiento”; un sobrino suyo sabía música y me dio las primeras partituras: La morocha, El choclo y El porteñito. Y vino un transformista, Lopetti, que necesitaba un pianista barato y me contrató.

Two facts pushed me onto a stage. A Catalan, Magín Pujado, came to Mercedes and opened the “Sarmiento” café; “Sarmiento”; a nephew of his knew music and gave me the first scores: La morocha, El choclo and El porteñito. And a drag queen came, Lopetti, who needed a cheap pianist and hired me.

Así relató sus inicios, apenas adolescente, el pianista, compositor, arreglador y director de orquesta Carlos Warren –nacido en la capital de Soriano el 11 de marzo de 1891 y fallecido en Montevideo el 21 de octubre de 1953-, hijo de un abogado, escritor, periodista y académico de nota, y de Rosa Mernies, quien le enseñó a tocar el piano desde niño.

This is how he related his beginnings, barely a teenager, the pianist, composer, arranger and conductor Carlos Warren -born in the capital of Soriano on March 11, 1891 and died in Montevideo on October 21, 1953-, son of a lawyer, writer, journalist and academic of note, and Rosa Mernies, who taught him to play the piano as a child.

Aquel debut le reservaba una sorpresa: Lopetti le pidió una sinfonía. Como no sabía ninguna, arrancó con una florida versión de La morocha, esperando lo peor: -A final hubo una estruendosa batahola que me asustó: en realidad era una ovación. El director del teatro me gritó: “¡Es por vos…!”. No lo podía creer; tuve que hacer dos bises y Lopetti se fue al camarín, rabioso…

That debut had a surprise in store for him: Lopetti asked him for a symphony. Since he did not know any, he started with a flowery version of La morocha, expecting the worst: -In the end there was a thunderous noise that scared me: it was actually an ovation. The theater director yelled at me: “It’s for you …!” I could not believe it; I had to do two encores and Lopetti went to the dressing room, furious …

En 1908, Warren, pese a la oposición familiar, comenzó a tocar en cafés y casas de familia de Mercedes y al año siguiente fugó con un amigo a Buenos Aires. Buceando con hambre en la noche porteña, logró, con su amigo y el violinista Pedro Aragón, armar un trío para tocar en “La Glorieta”, un modesto sitio frente al renombrado Armenonville, donde actuaba Roberto Firpo, una de sus grandes admiraciones: audaz, simpático, se hizo amigo del maestro y lo convenció de que le permitiera arreglar un par de sus temas, lo que hizo repetidamente más adelante. Pero su espíritu inquieto lo impulsó a regresar a Montevideo en 1914, para trabajar en el “Petit Salón” de la calle Andes, bajos del “Moulin Rouge”, junto a Ataliva Gallup y Minotto Di Cicco. Al año siguiente pasó al café “Au bon marché”, de Florida y Soriano, entonces con Félix Rodríguez en bandoneón y el violinista Padilla.

In 1908, Warren, despite family opposition, began to play in cafes and family homes in Mercedes and the following year eloped with a friend to Buenos Aires. Diving hungry in the Buenos Aires night, he managed, with his friend and the violinist Pedro Aragón, to put together a trio to play at “La Glorieta”, a modest site in front of the renowned Armenonville, where Roberto Firpo performed, one of his great admirations: bold, sympathetic, he befriended the maestro and convinced him to allow him to arrange a couple of his songs, which he did repeatedly later on. But his restless spirit prompted him to return to Montevideo in 1914, to work in the “Petit Salón” on Andes Street, under the “Moulin Rouge”, together with Ataliva Gallup and Minotto Di Cicco. The following year he went to the café “Au bon marché”, from Florida and Soriano, then with Félix Rodríguez on bandoneon and the violinist Padilla.

Hubo un año clave: 1916. Conoció a Pascual Contursi –guitarrista y cantor-  a quien acompañó en el estreno de Mi noche triste, precisamente en el “Moulin Rouge”, y a Juan “Pacho” Maglio, quien le presentó a Eduardo Arolas, habitué de estas tierras, con el que tocaría a partir de 1919 en Buenos Aires. Y un joven universitario, Gerardo Mattos Rodríguez, le entregó el original de La cumparsita –Minotto lo rechazó antes- “a ver si lo podía recomendar a Firpo”, recién llegado para presentarse en “La Giralda”; “necesita arreglos”, pensó, aunque hizo el mandado.

There was a key year: 1916. He met Pascual Contursi –guitarist and singer- who he accompanied at the premiere of Mi noche triste, precisely at the “Moulin Rouge”, and Juan “Pacho” Maglio, who introduced him to Eduardo Arolas, a regular of these lands, with which he would play from 1919 in Buenos Aires.
And a young university student, Gerardo Mattos Rodríguez, he gave him the original of La cumparsita – Minotto rejected it before – “let’s see if I could recommend it to Firpo”, newcomer to appear at “La Giralda”; Needs fixing, he thought, though he ran the errand.

Y aquí viene esa parte de la historia que aún se discute; yo sigo aferrado a lo que, en ocasiones anteriores no tan lejanas, he dicho en estas columnas: los tangos ya se hacían en tres partes; La cumparsita tenía dos y eso llevó a Firpo a agregarle una tercera, para lo cual usó un tramo de una vieja obra suya, La gaucha Manuela, pidiéndole a Warren que hiciera el arreglo general.

And here comes that part of the story that is still being discussed; I continue to cling to what, on not so distant past occasions, I have said in these columns: tangos were already done in three parts; The cumparsita had two and that led Firpo to add a third, for which he used a section of an old work of hers, La gaucha Manuela, asking Warren to do the general arrangement.

Y así se estrenó “el tango de los tangos” en 1917.  

And so “el tango de los tangos” was released in 1917

Carlos Warren viajó otra vez a Buenos Aires convocado por Arolas a su grupo, para una gira por varias provincias. Más tarde tocaron en cabarés de Buenos Aires y retornaron a Uruguay para presentarse en el Hotel Carrasco y en el Parque Hotel. Al amanecer la década de 1920 disolvieron la orquesta sin afectar su amistad y para Warren se abrió una etapa casi alocada de actividad: tocó tango en “Los viernes azules” del cine “Trianón” de 18 de Julio, dirigió una orquesta clásica durante unos meses, formó la primera agrupación de jazz de nuestro país, fundó la Asociación de Pianistas, rearmó su formación tanguera para el carnaval de 1924, se presentó en varias radios y hasta actuó, en 1938, en la película  “Soltero soy feliz”, junto a Ramón Collazo, Alberto Vila y Mirta Reid.

Carlos Warren traveled again to Buenos Aires summoned by Arolas to his group, for a tour of several provinces. Later they played in cabarets in Buenos Aires and returned to Uruguay to perform at the Hotel Carrasco and at the Parque Hotel. At the dawn of the 1920s they dissolved the orchestra without affecting their friendship and for Warren an almost crazy period of activity opened: he played tango in “Los Fridays Blue” of the cinema “Trianón” on July 18, directed a classical orchestra for a few months, formed the first jazz group in our country, founded the Association of Pianists, rearranged his tango training for the carnival of In 1924, he appeared on various radio stations and even acted, in 1938, in the film “Soltero soy feliz”, along with Ramón Collazo, Alberto Vila and Mirta Reid.

Como compositor prolífico, destacan sus obras Siga el tango –que con los años se convirtió en el candombe Siga el baile-, Por qué te quise, Compadrito, Marcelo, Alma de milonga y Qué me importa.

As a prolific composer, his works stand out Follow the tango –which over the years became the candombe. Follow the dance-, Why I loved you, Compadrito, Marcelo, Alma de milonga and What does it matter to me.

Héctor María Artola

Fue un vanguardista de calidad y uno de los mejores arregladores hasta hoy junto a otro uruguayo, Héctor María Artola. Y fue un hombre que vivió a pleno y con alegría. Lo demuestra esta breve anécdota:

He was a quality avant-garde and one of the best arrangers to date together with another Uruguayan, Héctor María Artola. And he was a man who lived fully and joyfully. This short anecdote proves it:

-Erámos pibes. Un día, en Buenos Aires, quisimos hablar con Canaro, que se estaba  haciendo conocer. Fuimos al conventillo. Nos atendió el padre. “¿Está Pirincho?” le preguntamos. “¡Acá no hay ningún Pirincho, acá vive el maestro Canaro!”. Pedimos disculpas y le dijimos si podíamos hablar con el maestro. Se dio vuelta, miró al fondo y gritó: -¡Pirincho, te buscan unos muchachos!

-We were kids. One day, in Buenos Aires, we wanted to talk to Canaro, that was making itself known. We went to the tenement. The father attended us. “Is Pirincho there?” we ask him. “There is no Pirincho here, teacher Canaro lives here!”. We apologized and asked if we could speak to the teacher. He turned around, looked at the bottom and shouted: “Pirincho, some boys are looking for you!

Un comentario

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .