MARIAM PINEDA: THE VOICE THEY COULDN’T SILENCE, The Super Sound Production of the Year 2025 that captivated 10,123,032 listeners on a historic night

El 21 de febrero no fue una fecha más en el calendario cultural internacional.
Fue una noche donde la memoria dejó de ser pasado para convertirse en presente vivo. Marcando un precedente en la industria cultural sonora internacional.
February 21st was not just another date on the international cultural calendar. It was a night where memory ceased to be the past and became a living present, setting a precedent in the international sound and cultural industry.
Desde las 19:30 horas (España), el mundo se conectó no a una transmisión… sino a un acto de conciencia.
From 7:30 p.m. (Spain), the world tuned in not to a broadcast… but to an act of awareness.
A las 21:00 horas, hora oficial del lanzamiento, quedó declarada ante millones de personas la obra internacional:
At 9:00 p.m., the official launch time, the international work was unveiled before millions of people:
Mariam Pineda «La Voz que no Callaron.”
Mariam Pineda «The Voice They Wouldn’t Silence.»
Y el resultado fue apoteósico.
And the result was spectacular.
10.123.032 oyentes.
Sí, más de diez millones de personas conectadas a una ficción sonora que ya ha sido denominada por medios y audiencia como:
10,123,032 listeners.
Yes, more than ten million people tuned in to an audio drama that has already been dubbed by the media and audiences as:
“La Super Producción Sonora del Año 2025. Una ceremonia que trascendió fronteras»
“The Super Sound Production of the Year 2025. A ceremony that transcended borders”

La transmisión central se realizó a través de HOLA MUNDO Online Radio TV+ https://holamundoonlineradio.com/, con retransmisión simultánea por radios aliadas en América y Europa, consolidando un puente sonoro sin precedentes.
The main broadcast was transmitted via HOLA MUNDO Online Radio TV+https://holamundoonlineradio.com/ , with simultaneous rebroadcast by partner radio stations in the Americas and Europe, creating an unprecedented sonic bridge.
Desde México, Colombia, Argentina, República Dominicana, Estados Unidos y España, las frecuencias se unieron en un mismo latido: la memoria.
From Mexico, Colombia, Argentina, the Dominican Republic, the United States, and Spain, the frequencies united in a single heartbeat: memory.
La ceremonia protocolaria fue diseñada como un acto de dignidad universal.
No fue entretenimiento.
Fue cultura con propósito.
The formal ceremony was designed as an act of universal dignity.
It wasn’t entertainment.
It was culture with a purpose.

El narrador oficial, José Luis Muñoz Agudelo (Joselú), Joven talento español miembro de la Compañía Internacional del Actor & la Voz de LaAMdP, abrió desde España para el mundo, cediendo el micrófono a Estados Unidos en una coreografía internacional impecable. La maestría de ceremonias sostuvo el tono solemne de una producción pensada al milímetro.
The official narrator, José Luis Muñoz Agudelo (Joselú), a young Spanish talent and member of the International Actor & Voice Company of LaAMdP, opened the event from Spain to the world, handing the microphone to the United States in a flawless international choreography. The master of ceremonies maintained the solemn tone of a meticulously planned production.
Cada intervención fue breve, precisa y cargada de significado.
Cada palabra tenía peso histórico.
Each intervention was brief, precise, and full of meaning.
Every word carried historical weight.
Dirección Sonora que marcó un antes y un después
Sound Direction that marked a before and after
Si algo convirtió esta obra en un hito fue su arquitectura sonora. Definitivamente una gran visión de la producción general y del Director Artístico de Ficción Sonora.
What made this work a landmark was its sound architecture. It was undoubtedly a testament to the great vision of the overall production and the Artistic Director of Sound Fiction.
El Director de Edición y Sonido, José Antonio Moctezuma, construyó una experiencia inmersiva que no solo acompañó el guion: lo elevó.
The Editing and Sound Director, José Antonio Moctezuma, crafted an immersive experience that not only complemented the script but elevated it.
Los efectos, las transiciones, la atmósfera, el silencio estratégico, los planos auditivos…
Todo fue ejecutado con una precisión cinematográfica llevada al lenguaje radial.
The effects, the transitions, the atmosphere, the strategic silence, the auditory layers… Everything was executed with cinematic precision, translated into the language of radio.
De hecho, durante la transmisión simultánea desde la radio, Zoom y TikTok, muchos asistentes decidieron permanecer escuchando por el Zoom en donde se realizo la ceremonia de lanzamiento de la obra, pero la producción general tomó una decisión estratégica: cerrar esa vía paralela para preservar la excelencia acústica que se daba en todo su esplendor via HOLA MUNDO online radiotv y los medios Aliados comprometidos para ese fin.
In fact, during the simultaneous broadcast from radio, Zoom and TikTok, many attendees decided to stay listening via Zoom where the launch ceremony of the work took place, but the general production made a strategic decision: to close that parallel channel in order to preserve the acoustic excellence that was being delivered in all its splendor via HOLA MUNDO online radiotv and the Allied media committed to that purpose.
Porque esta obra no era para “oírla de fondo”.
Era para experimentarla.
Because this work wasn’t meant to be «listened to in the background.»
Y el sonido fue protagonista absoluto. It was meant to be experienced.
Varias voces, una memoria
Five voices, one memory
Antes del cierre protocolario, intervinieron más de cinco voces en total —entre actores, directores y medios — aportando breves reflexiones que no analizaron la obra… la honraron.
Before the formal closing, more than five voices in total—including actors, directors, and media representatives—shared brief reflections that didn’t analyze the work… they honored it.
La lectura del acróstico, la evocación poética, el reconocimiento a medios internacionales y el acto simbólico de lanzamiento crearon una secuencia ceremonial que culminó con una declaración histórica:
The reading of the acrostic, the poetic evocation, the recognition of international media, and the symbolic act of launching created a ceremonial sequence that culminated in a historic declaration:
“No están conectados a una transmisión.
Están conectados a un acto de memoria.”
“They are not connected to a broadcast. They are connected to an act of remembrance.”
Y así fue.
And so it was.
2 horas y 06 minutos que paralizaron continentes
2 hours and 06 minutes that paralyzed continents
A las 21:00 horas exactas (España), tras el acto oficial, sonó la señal simbólica.
Silencio.
Y comenzó la obra completa.
At precisely 9:00 PM (Spain time), after the official ceremony, the symbolic signal sounded.
Silence. And the full performance began.
Dos horas y diez minutos de teatro sonoro de alto nivel.
Two hours and ten minutes of high-caliber sound theater.
La audiencia no descendió.
Se sostuvo.
Creció.
The audience didn’t decline.
It held steady.
It grew.
Y al finalizar, la cifra consolidada fue contundente:
And at the end, the final figure was overwhelming:
10.123.032 personas.
10,123,032 people.
Una cifra que no solo habla de alcance.
Habla de impacto.
A figure that speaks not only of reach. It speaks of impact.
Nominaciones que confirman la excelencia
Nominations that confirm excellence
Lo ocurrido el 21 de febrero no fue únicamente un éxito de audiencia.
Fue la confirmación de una producción diseñada para competir en las grandes ligas de la ficción sonora internacional.
What happened on February 21st wasn’t just a ratings success. It was the confirmation of a production designed to compete in the big leagues of international audio drama.
Con un cierre oficial de 10.123.032 oyentes, la obra Mariam Pineda «La Voz que no Callaron” no solo alcanzó cifras históricas, sino que consolidó su posicionamiento como la producción sonora más ambiciosa del año y hoy, ese impacto encuentra coherencia en sus nominaciones a los Grand Awards en tres categorías estratégicas demostrando que no solo conquistó una audiencia por lo que actualmente, se encuentra nominada a los Grand Awards en las categorías de:
With an official total of 10,123,032 listeners, Mariam Pineda’s «The Voice They Wouldn’t Silence» not only reached record numbers, but also solidified its position as the most ambitious audio production of the year. Today, that impact is reflected in its Grand Award nominations in three strategic categories, demonstrating that it has not only captivated an audience, but has also garnered significant recognition. Currently, it is nominated for Grand Awards in the following categories:
- Mejor Director Artístico del Año Best Art Director of the Year
- Mejor Director de Edición y Efectos de sonido del año Best Editing and Sound Effects Director of the Year
- Mejor Guion de Ficción Sonora del año Best Sound Fiction Screenplay of the Year
Y no es casualidad ya que estas nominaciones no responden a un fenómeno mediático aislado. Responden a estructura.
And this is no coincidence, since these nominations are not the result of an isolated media phenomenon. They are part of a structured process.
Cuando una producción logra combinar memoria histórica, excelencia técnica y dirección estratégica internacional, el reconocimiento no es una aspiración: es consecuencia.
When a production manages to combine historical memory, technical excellence and international strategic direction, recognition is not an aspiration: it is a consequence.
Nominaciones que validan un modelo

Nominations that validate a model
Las candidaturas a los Grand Awards no representan únicamente un logro artístico, representan la validación de un ecosistema de producción que integra:
Grand Award nominations represent not only an artistic achievement, but also the validation of a production ecosystem that integrates:
- Autoría con visión histórica y contemporánea Authorship with a historical and contemporary vision
- Dirección artística de alto nivel High-level artistic direction
- Ingeniería sonora especializada Specialized sound engineering
- Producción general estratégica Strategic general production
- Red internacional de medios aliados International network of allied media
- Protocolo ceremonial diseñado con estándares institucionales Ceremonial protocol designed with institutional standards
Mariam Pineda «La Voz que no Callaron” no es solo una obra nominada. Es la demostración de que la ficción sonora, cuando se articula con liderazgo, red y excelencia técnica, puede convertirse en referente internacional.
Mariam Pineda’s «The Voice They Wouldn’t Silence» is not just a nominated work. It’s proof that audio fiction, when crafted with leadership, networking, and technical excellence, can become an international benchmark.
Y la industria ya está tomando nota…
And the industry is already taking note…

Dirección artística: la arquitectura invisible que sostiene la grandeza
Artistic direction: the invisible architecture that sustains greatness
La nominación de Francisco Rubio Redondo también conocido cariñosamente como Paco no es un detalle complementario. Es netamente estructural. Y esto debido a que su trabajo permitió que la obra no fuera solo una narrativa sonora, sino una construcción simbólica sólida: atmósfera, identidad, estética, intención y coherencia conceptual en cada escena.
The nomination of Francisco Rubio Redondo, also affectionately known as Paco, is not a minor detail. It is fundamentally structural. This is because his work allowed the piece to become not just a sonic narrative, but a solid symbolic construction: atmosphere, identity, aesthetics, intention, and conceptual coherence in every scene.
En producciones de esta magnitud, la dirección artística no se ve… pero se siente. Y en este caso, fue determinante el público, la historia y los conocedores lo saben….
In productions of this magnitude, the art direction isn’t visible… but it’s felt. And in this case, the audience was decisive; the story and those in the know understand this.

Dirección de Edición, Efectos de Sonidos, vaya en otras palabras Edición Sonora que elevó el estándar de la industria
Editing Direction, Sound Effects, in other words, Sound Editing that raised the industry standard
La ingeniería y dirección de sonido de José Antonio Moctezuma establecieron un antes y un después en la ficción sonora contemporánea. Y es que la arquitectura acústica, la profundidad espacial, el diseño de planos auditivos y el uso del silencio estratégico que aplicó, transformaron la escucha en una experiencia inmersiva de alto nivel cinematográfico.
José Antonio Moctezuma’s sound engineering and direction marked a turning point in contemporary sound fiction. His acoustic architecture, spatial depth, design of auditory layers, and strategic use of silence transformed listening into a high-level cinematic immersive experience.
La decisión estratégica de priorizar excelencia sonora sobre multiplicidad de plataformas reafirmó un principio claro: calidad antes que volumen.
The strategic decision to prioritize sonic excellence over a multitude of platforms reaffirmed a clear principle: quality over volume.

Autoría y Producción General: liderazgo con visión internacional
Authorship and General Production: Leadership with an international vision
El guion de la obra fue escrito por la Dra. Cristina Barcelona, quien además asumió la Producción General del proyecto, garantizando coherencia narrativa, estructura estratégica internacional y alineación cultural.
The script was written by Dr. Cristina Barcelona, who also served as the project’s General Producer, ensuring narrative coherence, an internationally strategic structure, and cultural alignment.
La obra no nació como experimento.
Nació como proyecto de alto impacto.
The work was not conceived as an experiment.
It was conceived as a high-impact project.
La Producción General contó con el acompañamiento estratégico de la Gerencia General de Eventos Culturales Internacionales que recae en las manos de la Dra.: Yumak Aponte y de la ALIANZA GLOBAL – Red Internacional de Ficción Sonora y Eventos Culturales, consolidando una sinergia profesional que permitió ejecutar un lanzamiento protocolario de estándar internacional.
The General Production had the strategic support of the General Management of International Cultural Events, which falls to Dr. Yumak Aponte, and the GLOBAL ALLIANCE – International Network of Sound Fiction and Cultural Events, consolidating a professional synergy that allowed for a formal launch of international standard.

ALIANZA GLOBAL – Red Internacional de Ficción Sonora y Eventos Culturales: estructura, red y proyección internacional
GLOBAL ALLIANCE – International Network of Sound Fiction and Cultural Events: structure, network and international projection
Creada siguiendo la hoja de ruta trazada para este presente año con un gran fin, objetivo del cual solo se ha mostrado un pedacito del todo y los líderes y lideresas detrás de esta maquinaria que actúan en y por su equipo asumen que el éxito de esta producción no puede comprenderse sin el respaldo de la: ALIANZA GLOBAL – Red Internacional de Ficción Sonora y Eventos Culturales.
Created following the roadmap established for this year with a grand purpose, of which only a small part has been revealed, the leaders behind this machine, who work within and for their team, understand that the success of this production cannot be achieved without the support of the GLOBAL ALLIANCE – International Network of Audio Fiction and Cultural Events.
Red que articula medios, radios, productores y gestores culturales en América, Europa, Asia, Africa, generando una plataforma de difusión estructurada, coordinada y estratégicamente alineada.
This network connects media outlets, radio stations, producers, and cultural managers in the Americas, Europe, Asia, and Africa, generating a structured, coordinated, and strategically aligned distribution platform.
La retransmisión internacional a través de HOLA MUNDO Online Radio TV+ y radios aliadas consolidó un modelo de cooperación mediática que demuestra que la ficción sonora puede competir en impacto con grandes formatos audiovisuales cuando existe estructura organizativa sólida.
The international broadcast through HOLA MUNDO Online Radio TV+ and partner radio stations consolidated a media cooperation model that demonstrates that audio fiction can compete in impact with large-scale audiovisual formats when a solid organizational structure exists.
Más que una obra: un manifiesto sonoro
More than a work: a sonic manifesto
“Mariam Pineda” no pertenece a un país.
Pertenece a la conciencia humana.
“Mariam Pineda” doesn’t belong to a country. It belongs to the human conscience.
En tiempos donde el ruido compite con la verdad, esta producción eligió el camino más difícil: dignificar la memoria.
In times where noise competes with truth, this production chose the most difficult path: to dignify memory.
Y lo hizo con grandeza.
And it did so magnificently.
La noche del 21 de febrero quedó inscrita como una de las transmisiones culturales de mayor impacto internacional del año.
The night of February 21st was recorded as one of the most impactful international cultural broadcasts of the year.
Porque no se trató solo de lanzar una obra.
Because it wasn’t just about launching a work.
Se trató de demostrar que la radio, cuando se hace con visión, estrategia y excelencia técnica, sigue siendo uno de los vehículos culturales más poderosos del planeta.
It was about demonstrating that radio, when done with vision, strategy, and technical excellence, remains one of the most powerful cultural vehicles on the planet.
Y esta vez, el mundo escuchó.
And this time, the world listened.
Y no calló.
And he didn’t shut up
Nota: La obra estará en CARTELERA desde HOLA MUNDO ONLINE RADIO TV+ en tres capitulos los dias lunes 23:30horas España y en Nuestros medios aliados, a continuación:
Note: The show will be broadcast on HOLA MUNDO ONLINE RADIO TV+ in three episodes on Mondays at 11:30 PM Spain time and on our partner media outlets, listed below:
- ONDA GONGORA desde España para toda Europa miembro del Pool de Medios Blanco Sobre Negro
- RADIO ALDORRA programa EL MUNDO DE LUZ VIOLETA desde México
- ILUSION RADIO EN ARQUILLOS programa BUENOS DIAS con JUAN TORRUBIA desde España
- MALANGA RADIO desde COLOMBIA
- RADIO GUAYACANES fm desde Republica Dominicana para todo el Caribe
- COLOR CARIBE RADIO de Barranquilla COLOMBIA
- RADIO ALDORRA programa EN CONFIANZA de Victor Lopez desde MEXICO
- RADIO OJOS DEL CIELO desde Argentina
- RADIO UNIDOS POR EL MUNDO dese San Martin Mendoza ARGENTINA
- LA RADIO DEL SUR desde USA y México
- RADIO CONSCIENCIA 3.3 desde Argentina

Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

