VENEZUELA AND CUMANÁ: A LOVE THAT ENDURES.

En el horizonte caribeño, donde el río Manzanares se funde con el mar Caribe, emerge una ciudad que encarna el espíritu y la riqueza cultural de v<Venezuela: Cumaná, Capital del estado Sucre y conocida como la Primogénita del Continente americano, ciudad que recientemente celebró más de 510 años desde su fundación oficial en 1515, consolidando su lugar en la historia no solo de Venezuela, sino de toda América del Sur.
In the Caribbean horizon, where the Manzanares River merges with the Caribbean Sea, a city emerges that embodies the spirit and cultural richness of Venezuela: Cumaná, capital of the state of Sucre and known as the Firstborn of the American Continent, a city that recently celebrated more than 510 years since its official founding in 1515, consolidating its place in the history not only of Venezuela, but of all of South America.
Fundada en los albores del siglo XVI, Cumaná fue uno de los primeros asentamientos europeos permanentes en el continente y un punto estratégico vital para la expansión colonial. Su nombre, de origen indígena, evoca esa profunda relación entre sus habitantes originarios. Los Cumanagotos y la tierra que aún late con fuerza entre sus calles, su música y su gente.
Founded at the dawn of the 16th century, Cumaná was one of the first permanent European settlements on the continent and a vital strategic point for colonial expansion. Its name, of indigenous origin, evokes that deep relationship between its original inhabitants, the Cumanagotos, and the land that still beats strongly in its streets, its music, and its people.
UN LEGADO HISTÓRICO SIN IGUAL / AN UNMATCHED HISTORICAL LEGACY.
Cumaná es el lugar de nacimiento de Antonio José de Sucre, el ilustre prócer de la independencia latinoamericana y héroe de la Batalla de Ayacucho, figura clave en la emancipación de América del Sur. Esta conexión con los grandes momentos históricos de Venezuela está presente en lugares como el Museo Gran Mariscal de Ayacucho, que atesora objetos, relatos y memorias de su vida y de la lucha por la independencia.
Cumaná is the birthplace of Antonio José de Sucre, the illustrious hero of Latin American independence and hero of the Battle of Ayacucho, a key figure in the emancipation of South America. This connection to the great historical moments of Venezuela is present in places like the Gran Mariscal de Ayacucho Museum, which treasures objects, stories, and memories of his life and the struggle for independence.
Sus fortificaciones coloniales, como el Castillo de San Antonio de la Eminencia o el Castillo Santa María de la Cabeza, estos narran epopeyas de defensa contra corsarios y desafíos sísmicos, recordándonos la fortaleza de un pueblo acostumbrado a reconstruirse una y otra vez.
Its colonial fortifications, such as the Castle of San Antonio de la Eminencia or the Castle of Santa María de la Cabeza, narrate epics of defense against corsairs and seismic challenges, reminding us of the strength of a people accustomed to rebuilding themselves time and time again.
CULTURA VIVA Y TRADICIONES / LIVING CULTURE AND TRADITIONS.
Más allá de su gran valor histórico, Cumaná vibra con una cultura única, fruto de la fusión de herencias indígenas, africanas y europeas. La música, la danza, las “parrandas” caribeñas y festividades como la fiesta de San Juan muestran una comunidad profundamente orgullosa de sus tradiciones.
Beyond its great historical value, Cumaná vibrates with a unique culture, the result of the fusion of indigenous, African, and European heritages. The music, dance, Caribbean «parrandas,» and festivities like the San Juan festival show a community deeply proud of its traditions.
Sus festivales y celebraciones son expresiones vibrantes de identidad, donde cada nota, cada baile y cada plato típico, como las arepas de cazón o los frutos tropicales locales, cuentan historias de mar y tierra.
Its festivals and celebrations are vibrant expressions of identity, where every note, every dance, and every typical dish, like shark arepas or local tropical fruits, tell stories of sea and land.
Los mercados de Cumaná. Con su bullicio de sabores y colores, reflejan el espíritu hospitalario de su gente, los cumaneses, conocidos por su calidez y su profundo amor por su tierra.
The markets of Cumaná, with their bustle of flavors and colors, reflect the hospitable spirit of its people, the Cumaneses, known for their warmth and their deep love for their land.
NATURALEZA, RESILIENCIA Y FUTURO / NATURE, RESILIENCE, AND FUTURE.
Los paisajes que rodean a Cumaná son muy inspiradores. Desde las arenas doradas de playas como San Luis hasta la majestuosidad del Parque Nacional Mochima, el entorno natural ofrece un refugio para quienes buscan paz, aventura o simplemente un abrazo del Caribe.
The landscapes surrounding Cumaná are very inspiring. From the golden sands of beaches like San Luis to the majesty of Mochima National Park, the natural environment offers a refuge for those seeking peace, adventure, or simply an embrace from the Caribbean.
Sin embargo, esta ciudad también conoce la adversidad. Ha enfrentado terremotos, crisis económicas, y migratorias, pero su gente, como toda Venezuela se mantiene firme, resiliente y siempre dispuesta a mirar hacia adelante con esperanza.
However, this city also knows adversity. It has faced earthquakes, economic crises, and migrations, but its people, like all of Venezuela, remain firm, resilient, and always willing to look forward with hope.
VENEZUELA Y CUMANÁ: UN AMOR QUE PERDURA / VENEZUELA AND CUMANÁ: A LOVE THAT ENDURES.
Amar a Venezuela es amar su historia, su diversidad, su gente y su espíritu indomable. Cumaná, con sus cinco siglos de vida, es una expresión emblemática de ese amor: un lugar donde el pasado dialoga con el presente y donde cada calle, cada plaza y cada rostro urbano parece repetir que la identidad venezolana no se vende ni se pierde, se vive y se siente.
Loving Venezuela is loving its history, its diversity, its people, and its indomitable spirit. Cumaná, with its five centuries of life, is an emblematic expression of that love: a place where the past dialogues with the present and where every street, every square, and every urban face seems to repeat that Venezuelan identity is not sold or lost—it is lived and felt.
Hoy, más que nunca, al narrar la historia de esta ciudad y de este país, mi país mi Ciudad natal, lo hago con admiración, respeto y cariño profundo. Porque Venezuela y especialmente Cumaná, merece ser contada y no solo por sus desafíos, sino por su belleza, su cultura, su historia y, sobre todo, por la esperanza que late en cada uno de sus hijos.
Today, more than ever, in narrating the history of this city and this country, my country, my hometown, I do so with admiration, respect, and deep affection. Because Venezuela, and especially Cumaná, deserves to be told not only for its challenges, but for its beauty, its culture, its history, and above all, for the hope that beats in each of its children.
Hoy tengo el privilegio de compartir con el mundo un pedazo de mi alma: un poema que nace del amor profundo por mi Venezuela, por mi Cumaná, la ciudad donde germinaron mis primeros sueños y se fijaron mis raíces.
Today I have the privilege of sharing with the world a piece of my soul: a poem that arises from the deep love for my Venezuela, for my Cumaná, the city where my first dreams germinated and my roots were fixed.
A mi Venezuela y a Cumaná, mi raíz
To my Venezuela and to Cumaná, my root
Te llevo en el alma, Venezuela,
no como un recuerdo,
sino como una herida hermosa que aún respira.
I carry you in my soul, Venezuela,
not as a memory,
but as a beautiful wound that still breathes.
Eres el eco de mis primeros pasos,
la brisa que me enseñó a soñar,
la tierra que me dio voz,
acento y corazón.
You are the echo of my first steps,
the breeze that taught me to dream,
the land that gave me voice,
accent, and heart.
Desde lejos sigo escuchando tus mares,
ese rumor salado que besa las costas de mi Cumaná,
mi ciudad primogénita,
donde el sol se levanta con orgullo
y el alma parece no tener prisa.
From afar, I still hear your seas,
that salty murmur that kisses the coasts of my Cumaná,
my firstborn city,
where the sun rises with pride
and the soul seems to have no hurry.
Cumaná…
tierra de risas francas y tardes de mango,
de calles que huelen a infancia,
de manos que saludan con el alma.
Cumaná…
land of frank laughter and mango afternoons,
of streets that smell of childhood,
of hands that greet with the soul.
Allí aprendí que el amor también se parece al mar:
inmenso, cambiante, eterno.
There I learned that love also resembles the sea:
immense, changing, eternal.
Y aunque el tiempo me haya llevado lejos,
mis raíces siguen hundidas en tu arena,
en tus tambores,
en la voz cálida de mi gente.
And though time has taken me far,
my roots remain sunk in your sand,
in your drums,
in the warm voice of my people.
Venezuela, patria mía,
cuando pronuncio tu nombre,
algo dentro de mí se inclina con respeto.
Venezuela, my homeland,
when I pronounce your name,
something inside me bows with respect.
Porque fuiste mi cuna y mi maestra,
porque en tus luchas aprendí fortaleza,
y en tu cielo aprendí esperanza.
Because you were my cradle and my teacher,
because in your struggles I learned strength,
and in your sky I learned hope.
Te llevo conmigo en cada palabra,
en cada verso que nace del corazón.
I carry you with me in every word,
in every verse that arises from the heart.
Cumaná, madre de mis recuerdos,
promesa eterna de regreso.
Cumaná, mother of my memories, eternal promise of return.
Aunque el camino me aleje,
siempre volveré a ti,
aunque sea con los ojos cerrados
y el alma descalza.
Though the path takes me away,
I will always return to you,
even if with closed eyes
and barefoot soul.
Virginia van der Dijs Courbenas
Este poema extraído de mi libro “Fragmentos de nosotras”, dos voces una herida, es más que versos; es testimonio del vínculo eterno que me une a mi tierra, su gente, y sus paisajes. Habla de la nostalgia, de identidad, de memoria, del cariño infinito que siento por ese lugar donde el mar Caribe susurra historias y el sol se levanta con orgullo sobre sus calles.
This poem, extracted from my book “Fragmentos de nosotras”, two voices one wound, is more than verses; it is a testimony of the eternal bond that unites me to my land, its people, and its landscapes. It speaks of nostalgia, identity, memory, of the infinite affection I feel for that place where the Caribbean Sea whispers stories and the sun rises with pride over its streets.
Cumaná no es sólo un sitio geográfico. Es presencia “VIVA”: tierra de infancia, risas francas y tardes de mango, aroma de mares y tambores que laten con un corazón colectivo.
Cumaná is not just a geographical site. It is a “LIVING” presence: land of childhood, frank laughter and mango afternoons, aroma of seas and drums that beat with a collective heart.
Este libro explora la experiencia íntima de amar a Venezuela desde adentro y desde lejos, de sentir la patria como herida que sana, acompaña, inspira y regresa una y otra vez al pecho.
This book explores the intimate experience of loving Venezuela from within and from afar, of feeling the homeland as a wound that heals, accompanies, inspires, and returns time and again to the chest.
Este poema no solo honra a Cumaná y a Venezuela, las mantiene vivas en la literatura.
This poem not only honors Cumaná and Venezuela, it keeps them alive in literature.
Amazon: https://www.amazon.es/dp/B0G51ZTH7Y
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.


