RELATOS IMAGINADOS: FÉ DE BAUTISMO

RELATOS IMAGINADOS: FÉ DE BAUTISMO

Por Antonio Pippo

Todos habían ido, menos él. ¡Ya tenía quince años! Entre la barra de amigos circulaban miradas de desconfianza que, inevitablemente, convergían en su pequeña y desgarbada figura. Es que aquella vieja casa suburbana, algo escondida en un bajo detrás de una pared de plátanos, era el desafío inexorable de la adolescencia pueblerina. El lugar de todas las iniciaciones, esos ritos quizás victoriosos -jamás se sabía de antemano impuestos por la tácita ley de la calle.

Everyone had gone, except him. I was already fifteen years old! Looks of distrust circulated among the bar of friends that, inevitably, converged on his small and lanky figure. The thing is that that old suburban house, somewhat hidden in a basement behind a wall of plane trees, was the inexorable challenge of small-town adolescence. The place of all initiations, those perhaps victorious rites – never known in advance – imposed by the tacit law of the street.

Miguelito sentía miedo de aquel lugar lleno de plantas estrafalarias, mal iluminado afuera con lamparitas rojas que precipitaban sombras perversas sobre una edificación desprolija.

Miguelito felt afraid of that place full of bizarre plants, poorly lit outside with red lamps that cast perverse shadows on a sloppy building.

En el barrio todos somos iguales, reflexionaba. Pero sabía que no era así. Veía en los otros, compinches de correrías a la tardecita, una valentía, una serenidad por ya haber pasado la gran prueba y seguido en esa senda que él no había transitado.

In the neighborhood we are all equal, he reflected. But I knew that wasn’t the case. He saw in the others, companions on afternoon adventures, a courage, a serenity for having already passed the great test and continued on that path that he had not traveled.

No, no todos somos iguales, aunque la necesidad sea la misma y el código uno solo. ¿Cómo explicarle a los amigos que él, hasta ahora, no había podido?

No, we are not all the same, even if the need is the same and the code is one. How could he explain to his friends that he, until now, had not been able to?

Miguelito no tenía salida. La necesidad es la misma. El código también. Nadie puede retroceder. Sur, paredón y después…

Miguelito had no way out. The need is the same. The code too. Nobody can go back. South, wall and then…

Una tarde de otoño, cuando el amarillento caía detrás de las casas chatas y un vientito suave le sacudía el flequillo, tomó la decisión. Temblaba, pero esperó que cayeran las primeras sombras y se lanzó a la iniciática aventura. Apuró el paso e imaginó que el camino era corto y que, al cruzar la puerta, hallaría placeres ignorados y exquisitos. Lograría aproximarse a la estatura de un hombre -¡macho, gritó la partera!- aunque fuese por unos días. Pero sabía que canjearía todo este miedo por el respeto de la barra.

One autumn afternoon, when the yellow fell behind the flat houses and a soft wind blew his bangs, he made the decision. He trembled, but he waited for the first shadows to fall and launched into the initiatory adventure. He quickened his pace and imagined that the path was short and that, upon crossing the door, he would find unknown and exquisite pleasures. He would be able to approach the height of a man – man, the midwife shouted! – even if it were only for a few days. But I knew I would trade all this fear for the respect of the bar.

Lo recibieron las lucecitas rojas y una, más grande y amarillenta sobre la entrada principal. Oyó risotadas de borrachos, grititos chillones y al entrar, al costado, un boliche poblado, un ambiente húmedo y desagradable, y las prostitutas patéticas, la mayoría fofas, pintarrajeadas como muñecos convocados a un carnaval de locura. Un cortejo sonoro se le acercó, o a él le pareció.

He was greeted by small red lights and a larger, yellowish one over the main entrance. He heard drunken laughter, shrill screams, and upon entering, on the side, a crowded nightclub, a humid and unpleasant atmosphere, and the pathetic prostitutes, most of them flabby, defaced like dolls summoned to a carnival of madness. A sound procession approached him, or it seemed to him.

El prostíbulo se le vino encima.

The brothel collapsed on him.

Entonces hizo su entrada una vieja gorda, blanda y desnuda, saliendo de una de las piezas al fondo. Margarita se llamaba, como si la hubiera bautizado Gardel. ¿Por qué no Rosita, María Eugenia o Eleonora? ¿Por qué no una mujer delgada, rubia, de ojos celestes y limpia, sobre todo limpia?

Then a fat, soft, naked old woman made her entrance, coming out of one of the rooms at the back. Her name was Margarita, as if Gardel had baptized her. Why not Rosita, María Eugenia or Eleonora? Why not a thin, blonde, blue-eyed, clean woman, especially clean?

Ella hizo todo. Lo desnudó, lo acarició y lo colocó al final entre sus abundantes nalgas, echándosele encima, gimiendo y retorciendo su cuerpo indefenso. Era una pobre comediante, pero conocía el oficio.

She did everything. She undressed him, caressed him and finally placed him between her abundant buttocks, throwing herself on top of him, moaning and twisting her defenseless body. She was a poor comedian, but she knew the job.

-¡Vamos, amorcito, vamos! ¿Qué te pasa, es la primera vez? ¡Dale, dale, cosita linda, que mamá te va a dejar flojito…!

-Come on, sweetheart, come on! What’s wrong, is this the first time? Come on, come on, pretty thing, mom is going to make you weak…!

Él sufría, envarado, dolorosas contracciones. Pero Margarita era una profesional, no sabía de renuncios. Tanto lo trabajó y acarició que Miguelito sintió, de pronto, que algo, entre sus piernas, se endurecía y penetraba en un lugar suave, que no alcanzaba a ver. Se puso como loco y comenzó a moverse hacia arriba y abajo, y luego otra vez, y otra… Hasta que sintió que fluía de él no orín sino un líquido lechoso que se desparramaba por la carne en soportaba encima.

He was suffering, stiff, painful contractions. But Margarita was a professional, she didn’t know about resignations. He worked and caressed it so much that Miguelito suddenly felt that something between his legs was hardening and penetrating a soft place that he couldn’t see. He went crazy and began to move up and down, and then again, and again… Until he felt not urine flowing from him but a milky liquid that spread over the flesh on top of him.

Margarita se levantó enseguida, se puso la bata y le habló sin el cariño que él esperaba:

Margarita got up immediately, put on her robe and spoke to him without the affection he expected:

-Vestite… ¡Apurate que no tengo todo el día -le gritó al verlo sentado, como ensoñado.

«Get dressed… Hurry up, I don’t have all day,» she shouted when she saw him sitting down, as if in a dream.

Agarró sus ropas, sin lavarse se vistió, echó una mirada desalentadora a la pieza -una cama turca y desvencijada, una mesita de luz, una lámpara, una fuente con agua y un cuartucho que hacía las veces de baño.

He grabbed his clothes, dressed without washing, took a discouraging look at the room – a rickety Turkish bed, a nightstand, a lamp, a fountain with water and a small room that served as a bathroom.

-¿Cuánto…? -intentó consultar, diligente.

-How much…? -He tried to consult, diligently.

-¿Qué, tampoco sabés? Dejá cien pesos ahí en la mesita… Para la próxima voy a ver si te consigo una putita más de tu tamaño… No te preocupes, a todos les cuesta la primera vez…

-What, you don’t know either? Leave a hundred pesos there on the table… Next time I’ll see if I can get you a little bitch more your size… Don’t worry, it’s hard for everyone the first time…

Salió corriendo y no paró hasta su casa. No respondió a su madre que le preguntó dónde había estado, se sacó los zapados y vestido se acostó. Sentía que el corazón se le saldría del pecho, hasta que se durmió; un sueño muy inquieto.

He ran and didn’t stop until he got home. He did not answer his mother who asked him where he had been, he took off his shoes and, dressed, went to bed. He felt like his heart would jump out of his chest, until he fell asleep; a very restless dream.

Al otro día se bañó temprano, se cambió de ropa y le dijo a la madre que “iba a ver un rato a los muchachos, por un partido de fútbol”.

The next day he bathed early, changed his clothes and told his mother that “he was going to see the boys for a while, for a soccer game.”

Y la barra estaba ahí, en la esquina de siempre:

And the bar was there, in the usual corner:

-¡Che, te estuvimos buscando anoche! ¿La vieja no te dejó salir, maricón?

-Hey, we were looking for you last night! Didn’t the old lady let you out, faggot?

Las risas alborotaron al grupo.

Laughter riled up the group.

Miguelito los miró, sonriente. Por suerte, después del baño pudo planificar el final de la aventura. Hizo una pausa, como en el potrero, y disfrutó unos segundos el signo de interrogación reinando entre sus compañeros. Después vendrían los detalles, quizás las comparaciones, pero le sobraba paño para inventar una buena historia. Total, lo que se dice ir, había ido. Ya tenía su fe de bautismo.

Miguelito looked at them, smiling. Luckily, after the bath he was able to plan the end of the adventure. He paused, as in the pasture, and enjoyed for a few seconds the question mark reigning among his companions. The details would come later, perhaps the comparisons, but he had plenty of cloth to invent a good story. In short, what is said to go, had gone. He already had his baptism certificate.

-¡Fui al prostíbulo, giles – dijo triunfal.

«I went to the brothel, Giles,» he said triumphantly.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"