Two exhibitions: «Art and social changes, 1895-1910» in the Prado. «The colonial gaze» at the Thyssen.

El Museo Nacional del Prado ha querido reflejar con esta exposición de pintura y pintores, este corto e intenso espacio de veinticinco años a caballo de un cambio de siglo. Con el espléndido lenguaje de la pintura nos pone como ante un espejo todos los aspectos de aquellas realidades y cambios, ante una nueva objetividad social, en la que ya estaban presentes la fotografía y el cine, con crudeza, sin tapujos, con valentía. Esto sí es memoria histórica sin sesgos políticos, algo que no podemos decir de la exposición del Museo Nacional Thyssen Bornemisza.
The National Prado Museum has wanted to reflect, with this exhibition of paintings and painters, this short and intense period of twenty-five years at the turn of the century. With the splendid language of painting, he places before us, as if before a mirror, all the aspects of those realities and changes, before a new social objectivity, in which photography and cinema were already present, with rawness, without concealment, with courage. This is historical memory without political bias, something that we cannot say about the exhibition at the Thyssen Bornemisza National Museum.
El trabajo en el campo, en el mar, en la industria, el trabajo de la mujer, la religión, enfermedad y medicina, accidentes laborales, la prostitución, la emigración, pobreza y marginación étnica y social, colonialismo, huelgas y reivindicaciones sociales, la educación, la muerte, cine y reivindicaciones sociales. Todo el mosaico social al completo.
Work in the fields, at sea, in industry, women’s work, religion, illness and medicine, work accidents, prostitution, emigration, poverty and ethnic and social marginalization, colonialism, strikes and social demands, education, death, cinema and social demands. The entire social mosaic.

La preeminencia de esta nueva aproximación al espectro social pronto tuvo premios en las exposiciones nacionales de Bellas Artes en obras que fueron adquiridas por el Estado Dos obras, de Luis Jiménez Aranda y de Joaquín Sorolla, recibieron la distinción máxima en las Exposiciones Universales de París de 1889 y 1900.
The preeminence of this new approach to the social spectrum soon earned awards in national exhibitions of Fine Arts in works that were acquired by the State. Two works, by Luis Jiménez Aranda and Joaquín Sorolla, received the highest distinction at the Paris Universal Exhibitions of 1889 and 1900.
La tendencia más crítica es muy explícita en las obras de Darío de Regollos, Ignacio Zuloaga, José Gutiérrez Solana, Isidre Nonell, Pablo Gargallo, Pablo Picasso, Juan Gris… Ellos transformaron definitivamente la aproximación a los temas sociales.
The most critical tendency is very explicit in the works of Darío de Regollos, Ignacio Zuloaga, José Gutiérrez Solana, Isidre Nonell, Pablo Gargallo, Pablo Picasso, Juan Gris… They definitely transformed the approach to social issues.
El campo / Field
La agricultura era la mayor fuente de trabajo en la época representada. El pintor Enrique Martínez Cubells muestra el trabajo de hombres y mujeres con una cierta idealización. Joaquín Sorolla da el gran paso hacia una mayor veracidad y Darío de Regollos rompe con todo y muestra el lado más sombrío de esta realidad. En Francisco Iturrino está la visión crítica con la aspereza del paisaje, el sufrimiento de los animales y la deformación de las figuras humanas. La fotografía, oscila entre una visión del campo más amable y la crudeza de los trabajadores del corcho en la sierra de Cádiz.
Agriculture was the largest source of work at the time represented. The painter Enrique Martínez Cubells shows the work of men and women with a certain idealization. Joaquín Sorolla takes the big step towards greater truthfulness and Darío de Regollos breaks with everything and shows the darkest side of this reality. In Francisco Iturrino there is a critical vision of the harshness of the landscape, the suffering of animals and the deformation of human figures. The photography oscillates between a view of the friendlier countryside and the harshness of the cork workers in the mountains of Cádiz.
El mar / The sea
Del trabajo en el mar y de sus riesgos sabía mucho, por observación directa, Joaquín Sorolla. ¿Quién no conoce su obra maestra “Y aún dicen que el pescado es caro”?. Otros pintores estudiaron los tipos marineros, como Mateo Inurria y Adolfo Guiard. Otra visión, la de Nicanor Piñole se concentró en los tipos en los muelles.
Joaquín Sorolla knew a lot about work at sea and its risks through direct observation. Who doesn’t know his masterpiece “And they still say that fish is expensive”? Other painters studied sailor types, such as Mateo Inurria and Adolfo Guiard. Another vision, that of Nicanor Piñole, focused on the guys on the docks.
El dramatismo y dureza de las faenas de la pesca,y de la navegación, estuvo presente en los semanarios ilustrados. Muchos pintores y fotógrafos se especializaron en temas marineros, escenas de puertos, de la salida a faenar, de los amarres. Fue un tema de moda que tuvo que superar las dificultades del movimiento del mar y característico de la faena.
The drama and hardness of the tasks of fishing and navigation were present in the illustrated weeklies. Many painters and photographers specialized in maritime themes, port scenes, going out to work, and moorings. It was a fashionable topic that had to overcome the difficulties of the movement of the sea and characteristic of the task.
La industria y el empleo obrero crecieron en España durante este periodo. Incluía a mujeres y niños, con salarios mucho más bajos que los de los hombres. Algunos artistas, como Santiago Rusiñol, ofrecieron ejemplos tempranos del trabajo infantil en industrias textiles y forjas.
Industry and labor employment grew in Spain during this period. It included women and children, with salaries much lower than those of men. Some artists, such as Santiago Rusiñol, offered early examples of child labor in textile industries and forges.
Los temas de actividades laborales en talleres y fábricas llevaron a los artistas al estudio de sus interiores. Influidos por la fotografía, captaron la amplitud del espacio y la profundidad que daban un sentido dramático a la composición. La precisión en la representación de la maquinaria y de las herramientas daba veracidad a esos trabajos. Las figuras de los operarios asumían un aspecto heroico.
The themes of work activities in workshops and factories led artists to study their interiors. Influenced by photography, they captured the breadth of space and depth that gave a dramatic sense to the composition. The precision in the representation of the machinery and tools gave veracity to these works. The figures of the workers assumed a heroic appearance.
El desarrollo de la litografía y de otras artes gráficas trajo consigo el auge del cartel como medio publicitario por las empresas industriales, que con frecuencia encargaron a pintores de prestigio, especialmente del Modernismo catalán, creaciones de calidad. Carteles como los de Manuel Benedito para la Unión Española de Explosivos, protagonizado por obreros o por fábricas. O las alegorías de Ramón Casas. Los aspectos más dramáticos del trabajo industrial se pusieron de manifiesto mediante el aguafuerte, por la expresividad de la gradación de los negros, como en Asfaltadores, de Ricardo Baroja
The development of lithography and other graphic arts brought with it the rise of the poster as an advertising medium by industrial companies, which frequently commissioned quality creations from prestigious painters, especially from Catalan Modernism. Posters like those of Manuel Benedito for the Spanish Union of Explosives, starring workers or factories. Or the allegories of Ramón Casas. The most dramatic aspects of industrial work were revealed through etching, due to the expressiveness of the gradation of the blacks, as in Asfaltadores, by Ricardo Baroja.
La mujer / The woman
La muestra dramatiza sobre el desplazamiento de la mujer. del duro trabajo del campo y la pesca, al mundo industrial desde 1900. La Comisión de Reformas Sociales desaconsejó en 1883 la actividad femenina en los trabajos más pesados. Sin embargo, la realidad era otra, porque mujeres y niñas, se ocuparon en industrias textiles y otras. Otros trabajos penosos, como la sirga, fueron también realizados por mujeres, según atestigua el cuadro de Anselmo Guinea.
The exhibition dramatizes the displacement of women. from the hard work of the fields and fishing, to the industrial world since 1900. In 1883, the Social Reform Commission discouraged female activity in the heaviest jobs. However, the reality was different, because women and girls were employed in textile and other industries. Other arduous jobs, such as towing, were also carried out by women, as the painting by Anselmo Guinea attests.
Las ocupaciones tradicionales de la mujer dieron origen a una amplia producción de litografías y aguafuertes con una orientación social, como el tema de la lavandera urbana de Joaquim Sunyer. La serie de aguafuertes Estampas del Cantábrico, y las sardineras de Darío de Regoyos.
Women’s traditional occupations gave rise to a wide production of socially oriented lithographs and etchings, such as Joaquim Sunyer’s theme of the urban washerwoman. The series of etchings Estampas del Cantábrico, and the sardines by Darío de Regoyos.
La fotografía representó con toda precisión motivos de lavanderas, costureras y modistas, captándose incluso el movimiento en obras como los Campesinos asturianos del Museo Sorolla. La participación femenina en el trabajo industrial está muy bien documentada en las fotografías de Julio Peinado en Gijón y en las de Francisco Hernández-Rubio en Santander.
Photography accurately represented motifs of washerwomen, seamstresses and dressmakers, even capturing movement in works such as the Asturian Peasants at the Sorolla Museum. Female participation in industrial work is very well documented in the photographs of Julio Peinado in Gijón and in those of Francisco Hernández-Rubio in Santander.
La Religión /The religion
La religión católica fue la oficial del Estado por la Constitución de 1876. ¡Casi finales del siglo XIX! Fue perdiendo influencia por el pensamiento laico en continuo desarrollo a favor del regeneracionismo. Compartieron protagonismo temas de corriente conservadora como los sacramentos, las obras de misericordia, la sanación, las procesiones de Semana Santa, las ofrendas de exvotos, con la vertiente crítica patente en las obras de Regoyos y Gutiérrez Solana, para quienes la religión era indisociable de la España más arcaica y opuesta al progreso.
The Catholic religion was the official religion of the State by the Constitution of 1876. Almost the end of the 19th century! It was losing influence due to secular thought in continuous development in favor of regenerationism. Conservative themes such as the sacraments, works of mercy, healing, Holy Week processions, offerings of votive offerings shared the spotlight, with the critical aspect evident in the works of Regoyos and Gutiérrez Solana, for whom religion was inseparable from the most archaic Spain and opposed to progress.
A pesar de los avances del laicismo, la religiosidad de la población española mantuvo su presencia en todas las esferas. La Iglesia sigió presente en la educación y el trabajo asistencial, incluso en la colaboración con las autoridades civiles en numerosos actos, como las inauguraciones de vías férreas.
Despite the advances of secularism, the religiosity of the Spanish population maintained its presence in all spheres. The Church remained present in education and care work, even in collaboration with civil authorities in numerous events, such as the inaugurations of railways.
Enfermedad y medicina / Disease and medicine.
Los avances de la medicina mejoraron las condiciones de vida y disminuyeron la mortalidad a través de prácticas como la vacunación y las normas higiénicas en las clínicas. La sala del hospital durante la visita del médico en jefe, de Luis Jiménez Aranda, fue pionera en la pintura social y en temas de hospitales, también tratados por Enrique Paternina y Pablo Picasso. Las morgues, en la obra de Enrique Simonet. La figura del médico, como en Una investigación, de Joaquín Sorolla, transformó la literatura y el arte, frente a la ignorancia y los abusos de la clase dominante.
Advances in medicine improved living conditions and decreased mortality through practices such as vaccination and hygienic standards in clinics. The hospital room during the visit of the chief doctor, by Luis Jiménez Aranda, was a pioneer in social painting and hospital themes, also treated by Enrique Paternina and Pablo Picasso. The morgues, in the work of Enrique Simonet. The figure of the doctor, as in An Investigation, by Joaquín Sorolla, transformed literature and art, in the face of the ignorance and abuses of the ruling class.
La enfermedad protagonizó muchas obras, como la de Santiago Rusiñol; la convalecencia y los trastornos psíquicos, abordados por artistas como José Jiménez Aranda.
The disease starred in many works, such as that of Santiago Rusiñol; convalescence and psychological disorders, addressed by artists such as José Jiménez Aranda.
La lucha contra las enfermedades contagiosas, creó una acción social propagada mediante carteles, como el diseñado por Ramón Casas para prevenir la sífilis, cuyo boceto preparatorio en un estilo simbolista, dentro del Modernismo, recurre a un arquetipo de mujer tentadora y que transmite la enfermedad. (Sic)
The fight against contagious diseases created a social action propagated through posters, such as the one designed by Ramón Casas to prevent syphilis, whose preparatory sketch in a symbolist style, within Modernism, uses an archetype of a tempting woman who transmits the disease. . (Sic)
La fotografía en apoyo a la medicina, llegó mucho más lejos que la pintura en este ámbito. Captó las vacunaciones, las intervenciones quirúrgicas, las lecciones y las visitas médicas en los hospitales y las convalecencias. La atención a los enfermos mentales comenzó a contar con un tratamiento especializado, como muestra la fotografía del traslado al hospital de Ciempozuelos.
Photography in support of medicine went much further than painting in this area. He captured vaccinations, surgical interventions, lessons and medical visits in hospitals and convalescences. Care for the mentally ill began to include specialized treatment, as shown in the photograph of the transfer to the Ciempozuelos hospital.
Accidentes laborales / Work accidents
La insuficiente protección de los trabajadores hacía frecuentes los accidentes laborales en tareas como la pesca, en ¡Aún dicen que el pescado es caro!, de Joaquín Sorolla, en los trabajos de obras públicas por la expansión de la construcción, en Una desgracia, de José Jiménez Aranda.
The insufficient protection of workers made work accidents frequent in tasks such as fishing, in Joaquín Sorolla’s They Still Say That Fish is Expensive!, in public works work due to the expansion of construction, in A Disgrace, by José Jiménez Aranda.
Frente al dramatismo de los ejemplos anteriores se impuso la objetividad que daba prioridad a las reacciones de los transeúntes y al espacio urbano antes que al herido.
Faced with the drama of the previous examples, objectivity prevailed, giving priority to the reactions of passersby and the urban space before the injured person.
En 1900, se estableció la responsabilidad del patrono y el derecho a indemnización del obrero. La obra de Aurelio Arteta, Un accidente, en una clave épica del trabajo, fue también frecuente en la literatura de la época.
In 1900, the employer’s liability and the worker’s right to compensation were established. The work of Aurelio Arteta, An Accident, in an epic key of work, was also frequent in the literature of the time.
La fotografía ofreció, de modo próximo a la realidad, imágenes de catástrofes, explosiones de buques, como la del vapor Cabo Machichaco en Santander, captada por Pablo Isidro Duomarco y Pascual Urtasun; incendios, colapsos de edificios y descarrilamientos.
Photography offered, in a way close to reality, images of catastrophes, ship explosions, such as that of the steamship Cabo Machichaco in Santander, captured by Pablo Isidro Duomarco and Pascual Urtasun; fires, building collapses and derailments.
La prostitución / prostitution
Eterno tema literario y pictórico. Pero con la nueva objetividad de la injusticia social y la explotación humana desde distintos ángulos. Joaquín Sorolla, Antonio Fillol, Gonzalo Bilbao, Ignacio Zuloaga yJulio Romero de Torres. Los artistas más innovadores, que trabajaron en París, como Hermen Anglada-Camarasa y Pablo Picasso. En escenas de calle, cafés, cabarets, el burdel. Los tipos marginales y de etnias diferentes a la europea. La consideración social de la prostitución era totalmente negativa.
Eternal literary and pictorial theme. But with the new objectivity of social injustice and human exploitation from different angles. Joaquín Sorolla, Antonio Fillol, Gonzalo Bilbao, Ignacio Zuloaga and Julio Romero de Torres. The most innovative artists, who worked in Paris, such as Hermen Anglada-Camarasa and Pablo Picasso. In street scenes, cafes, cabarets, the brothel. The marginal types and ethnicities other than European. The social consideration of prostitution was totally negative.
La atracción de muchos artistas por el mundo de la prostitución tuvo éxito en la obra gráfica, como en los aguafuertes de Joaquim Sunyer y en dibujos de Picasso. Los aspectos más sórdidos del ambiente aparecieron como crítica social, no entendida por muchos. En cambio, los dibujos para ilustraciones de Juan Gris, están en una línea muy distinta. El 1 de Mayo en el Kursaal, opone el mundo de la prostitución de lujo al de las luchas obreras.
The attraction of many artists to the world of prostitution was successful in graphic work, such as in the etchings of Joaquim Sunyer and in drawings by Picasso. The most sordid aspects of the environment appeared as social criticism, not understood by many. On the other hand, the drawings for illustrations by Juan Gris are in a very different line. On May 1 at the Kursaal, he opposes the world of luxury prostitution to that of workers’ struggles.
La emigración / The emigration
En la última década del siglo XIX, la emigración, principalmente a Cuba y Argentina, se calcula en unas 400.000 personas.
In the last decade of the 19th century, emigration, mainly to Cuba and Argentina, is estimated at about 400,000 people.
Su reflejo en la pintura, se produjo en cuadros de grandes dimensiones, con figuras monumentales. El embarque de los emigrantes, en pintura y fotografía, revelaba la tristeza de la partida incierta, el adiós a los suyos, la incertidumbre por el futuro. Las fichas de control de los emigrantes, con su identificación fotográfica, reflejan su primera realidad en el país de llegada. La figura del indiano y las de los repatriados tras el Desastre de 1898. Todo está ahí.
Its reflection in painting occurred in large paintings, with monumental figures. The embarkation of the emigrants, in painting and photography, revealed the sadness of the uncertain departure, the farewell to their loved ones, the uncertainty for the future. The emigrants’ control sheets, with their photographic identification, reflect their first reality in the country of arrival. The figure of the Indiano and those of those repatriated after the Disaster of 1898. Everything is there.
El éxodo del campo a la ciudad en busca de trabajo suscitó un desarraigo y un cambio radical de vida. En este caso el medio de transporte utilizado era el ferrocarril, que unía las principales ciudades españolas.
The exodus from the countryside to the city in search of work led to uprooting and a radical change of life. In this case the means of transport used was the railway, which linked the main Spanish cities.
Grandes cambios en muy poco tiempo. Los tenemos ante nuestros ojos en la muestra del Prado.
Big changes in a very short time. We have them before our eyes in the Prado exhibition.
Pobreza, marginación étnica y social y Colonialismo / Poverty, ethnic and social marginalization and Colonialism
La industrialización creó zonas suburbanas de pobreza. Las iniciativas de beneficencia y protección social fueron insuficientes. El paro obrero, la muerte del padre, el alcoholismo y la enfermedad llevaban inexorablemente a la miseria.
Industrialization created suburban areas of poverty. Charity and social protection initiatives were insufficient. Workers’ unemployment, the death of his father, alcoholism and illness led inexorably to misery.
Los artistas representaron los episodios de este proceso: la orfandad, los empeños, los desahucios y la depauperación. Las enfermedades congénitas, vinculadas por el pensamiento de la época a las lacras hereditarias, dieron origen a obras relevantes. Entre ellas están las de Joaquín Sorolla y José Gutiérrez Solana, en claves distintas.
The artists represented the episodes of this process: orphanhood, pawns, evictions and impoverishment. Congenital diseases, linked by the thinking of the time to hereditary scourges, gave rise to relevant works. Among them are those of Joaquín Sorolla and José Gutiérrez Solana, in different keys.
Ricardo Baroja put in his etchings the struggle for life, the core of his brother Pío’s novel. Ricard Canals’s visit to prison; the caricature of capitalism that squeezes its victims, are aspects of social reality. Picasso’s frugal food shows the self-absorption of a spiritualized misery, typical of his blue period.
La etnia gitana despertó gran interés entre los artistas de las últimas décadas del siglo XIX. La mayoría puso de manifiesto el particular exotismo de sus tipos, pero Isidre Nonell se concentró en su miseria y marginación.
The gypsy ethnic group aroused great interest among artists in the last decades of the 19th century. Most highlighted the particular exoticism of their types, but Isidre Nonell concentrated on their misery and marginalization.
Ricardo Baroja puso en sus aguafuertes la lucha por la vida, núcleo novelístico de su hermano Pío. La visita a la cárcel de Ricard Canals; la caricatura del capitalismo que exprime a sus víctimas, son aspectos de la realidad social. La comida frugal de Picasso, muestra el ensimismamiento de una miseria espiritualizada, propia de su periodo azul.
Otros temas candentes en la pintura y la fotografía: Los asilos de pobres, el reparto de comida, la vida de los niños pobres en las calles y su acogida en campamentos, los presidiarios, las etnias marginadas, la temática colonial de los negros de Cuba y los nativos de las islas Filipinas y de Guinea Ecuatorial, tuvieron una representación exhaustiva en la fotografía.
Other hot topics in painting and photography: Poor homes, food distribution, the life of poor children in the streets and their reception in camps, convicts, marginalized ethnic groups, the colonial theme of the blacks of Cuba and the natives of the Philippine Islands and Equatorial Guinea were exhaustively represented in the photograph.
Huelgas y reivindicaciones sociales / Strikes and social demands
La progresiva organización de la clase obrera para defender sus derechos, tuvo huelgas importantes en las zonas industriales. Vicente Cutanda yJosé Uría, padres del realismo español, pusieron el énfasis en el radicalismo de los conflictos y en la épica heroica del trabajador. Por ello, la represión y la muerte aparecían como resultados de las huelgas. Lluís Graner yAntonio Fillol, trataron las reuniones clandestinas y los enfrentamientos con las fuerzas del orden público.
El anarquismo, la virulencia de sus atentados y por el alcance de las ideas que lo inspiraban, tuvo buena acogida entre algunos intelectuales y artistas.
Santiago Rusiñol dibujó los retratos de los anarquistas del atentado del Liceo en Barcelona. Las actividades atribuidas a la Mano Negra en Andalucía y su castigo, fueron tratadas por Xavier Gosé, o los mítines que representó Ricard Opisso.
La ilustración de la prensa republicana y obrera dedicó a partir de 1890, la tenemos por Vicente Cutanda; Joaquín Sorolla, vinculado al republicanismo, fue el creador de la cabecera del diario El Pueblo, fundado por su amigo Vicente Blasco Ibáñez.
Los mítines, manifestaciones, barricadas durante la Semana Trágica de Barcelona, huelgas y atentados, tuvieron una amplia difusión fotográfica, con las imágenes más veraces. Incluso el atentado contra el Primer Ministro José Canalejas, ya cadáver, fue ampliamente difundido por las fotos de Luis Marín.
Educación / Education
En 1885, un 71% de la población española era analfabeta.
In 1885, 71% of the Spanish population was illiterate.
La Constitución de 1876 decidió la enseñanza basada en la doctrina católica. La cobertura pedagógica del Estado era insuficiente. La Iglesia asumió la tarea y se ocupó, gracias a la iniciativa de algunos clérigos, de atender a los huérfanos. Aunque los niños aprendían jugando, según se ve en la obra de José Jiménez Aranda, y en contacto con la naturaleza, como preconizaba la Institución Libre de Enseñanza, la educación era esencialmente memorística. La mujer recibió una formación limitada..
The Constitution of 1876 decided on teaching based on Catholic doctrine. The State’s pedagogical coverage was insufficient. The Church took on the task and took care, thanks to the initiative of some clerics, of caring for the orphans. Although children learned by playing, as seen in the work of José Jiménez Aranda, and in contact with nature, as advocated by the Institución Libre de Enseñanza, education was essentially rote. The woman received limited training.
En la península y en los territorios de ultramar, la educación dependía fundamentalmente del Estado y de algunas órdenes religiosas. A menudo, la escuela era una institución regida por la represión, en un ambiente triste, evocado por el aguafuerte de Ricardo Baroja. Los niños solo se liberaban mediante el juego.
In the peninsula and in the overseas territories, education depended fundamentally on the State and some religious orders. Often, the school was an institution governed by repression, in a sad atmosphere, evoked by the etching of Ricardo Baroja. Children only freed themselves through play.
Las propuestas con mayor valor pedagógico tuvieron iniciativa particular. Fernando de Castro creó en 1870 la Asociación para la Enseñanza de la Mujer. A ella estuvo vinculada la Institución Libre de Enseñanza, fundada en 1876, que impulsó una formación integral, así como el contacto con la naturaleza, favorecido por las colonias escolares.
The proposals with greater pedagogical value had a particular initiative. Fernando de Castro created the Association for Women’s Education in 1870. The Free Education Institution, founded in 1876, was linked to it, which promoted comprehensive training, as well as contact with nature, favored by the school colonies.
Esta formación fue central en la Escola del Bosc, inaugurada en el Parque de Montjuich de Barcelona, como se ve en las fotografías de Frederic Ballell. Esta nueva forma de entender la educación, asociada a las corrientes higienistas, contribuyó a cambiar el sistema educativo oficial en las décadas siguientes.
This training was central to the Escola del Bosc, inaugurated in the Montjuich Park in Barcelona, as seen in the photographs of Frederic Ballell. This new way of understanding education, associated with hygienist currents, contributed to changing the official educational system in the following decades.
La muerte / Death
Dos obras de Ramón Casas cambiaron los enfoques anteriores de este tema perenne en la pintura europea. Un enfoque más sobrio, con neutralidad objetiva, como en Garrote vil, una ejecución; o de un suicidio, como en El entierro de Casellas, amigo del pintor.
Two works by Ramón Casas changed previous approaches to this perennial theme in European painting. A more sober approach, with objective neutrality, as in Vile Garrote, an execution; or a suicide, as in The Burial of Casellas, a friend of the painter
La atracción por la muerte como tema protagonizó todas las manifestaciones artísticas. Entierros, con sus cortejos fúnebres, duelos y rezos, están en obras de Ramón Pichot, Pablo Picasso y Darío de Regoyos, en grabados y litografías.
The attraction to death as a theme starred in all artistic manifestations. Burials, with their funeral processions, mourning and prayers, are in works by Ramón Pichot, Pablo Picasso and Darío de Regoyos, in engravings and lithographs.
Las ejecuciones por garrote vil, eran acontecimientos públicos. Difundidas por fotografías, como también los velatorios, los retratos post-mortem, especialmente de niños .
Executions by garrote were public events. Disseminated by photographs, as well as wakes, post-mortem portraits, especially of children
El cine y las transformaciones sociales / Cinema and social transformations
El cinematógrafo fue el medio definitivo y potente para reflejar la realidad, por su atracción para toda clase de público. Las primeras películas, desde 1895, documentales o humorísticas, fueron el mayor motor de cambio social en ese momento. La Salida de misa de doce del Pilar de Zaragoza fue el primer rodaje en España. Los sucesos, como incendios, los centros de salud mental, la disección, la reconstrucción de sucesos, como el asesinato de José Canalejas.
Cinematography was the definitive and powerful medium to reflect reality, due to its appeal to all types of audiences. The first films, since 1895, documentaries or humorous, were the greatest driver of social change at that time. The Exit of Twelve Twelve Mass from Pilar de Zaragoza was the first filming in Spain. Events, such as fires, mental health centers, dissection, reconstruction of events, such as the murder of José Canalejas.
NOTA de la autora /Author’s NOTE.
Así se escribe, se pinta o fotografía la Historia. Sin juzgarla, sin reinterpretarla ni aplicarla criterios subjetivos interesados de corrección política.
This is how History is written, painted or photographed. Without judging it, without reinterpreting it or applying interested subjective criteria of political correctness.
Como verán en la próxima entrega, La mirada colonial.
As you will see in the next installment, The colonial gaze.
MUSEO DEL PRADO Y FUNDACIÓN BBVA
PRADO MUSEUM AND BBVA FOUNDATION
“Arte y transformaciones sociales en España” (1885-1910)
“Art and social transformations in Spain” (1885-1910)
Museo Nacional del Prado. Madrid. Comisario Javier Barón, Jefe de Conservación del Área de Pintura del Siglo XIX. Desde 21 de mayo a 22 de septiembre 2024 National Prado Museum. Madrid. Curator Javier Barón, Head of Conservation of the 19th Century Painting Area. From May 21 to September 22, 2024
La mirada colonial. (La semana que viene)
The colonial gaze. (Next week)
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
