EL PENSADOR

THE THINKER

Por Antonio Pippo Pedragosa

I was looking for something positive last night, in a rare burst of optimism or having watched a repeat episode of “Games of Thrones,” in the pre-election campaign we are experiencing.

Creí hallarlo: la abundancia. Y me alegré.

I thought I found it: abundance. And I was glad.

Hay abundancia de partidos, de candidatos a las internas y de promesas.

There are an abundance of parties, internal candidates and promises.

Pocos segundos después aquella alegría se desvaneció. Reparé en otra abundancia y bastó.

A few seconds later that joy faded. I noticed another abundance and it was enough.

También hay abundancia de diagnósticos.

There is also an abundance of diagnoses.

Desde un punto de vista esquemático del idioma, la diagnosis se aplica en medicina para alcanzar el conocimiento diferencial de los signos de las enfermedades. Si uno dice “yo diagnostico”, se supone que llegó a conocer la naturaleza de una enfermedad por la observación  de sus síntomas y signos. En la vida social la acepción se extiende a la determinación de patologías de la economía, la educación, la seguridad, la previsión social, la cultura -entendida como “información y gusto por las artes”-, la propia política, el fútbol y, claro, la salud.

From a schematic point of view of the language, diagnosis is applied in medicine to achieve differential knowledge of the signs of diseases. If one says “I diagnose”, it is assumed that he came to know the nature of a disease by observing its symptoms and signs. In social life, the meaning extends to the determination of pathologies of the economy, education, security, social security, culture – understood as «information and taste for the arts» -, politics itself, football and, Of course, health.

¡Qué angustia cuando abordé un repaso de tantos diagnósticos que están sobrevolando alrededor cual molestos mosquitos!

What anguish when I address a review of so many diagnoses that are flying around like annoying mosquitoes!

Los políticos han creado un embarazo de diagnósticos que, si bien en ciertos casos coinciden, en su mayoría tienen decenas de matices al fin de cuya lectura, para quien logre abarcarla, se siente igual a cuando salíamos a la luz tras un viajecito por el desaparecido “tren fantasma” del Parque Rodó.

Politicians have created a pregnancy of diagnoses that, although in certain cases they coincide, most of them have dozens of nuances at the end of whose reading, for those who manage to cover it, feels the same as when we came to light after a little trip through the missing “ghost train” of Parque Rodó.

Pero la desconfianza por lo que viene no culmina con esta reflexión. Al contexto descrito hay que agregar una epidemia -que en realidad viene de lejos pero jamás había alcanzado este tamaño- de corrupción que abarca muy estrechamente a la política, algunos casos excepcionales de la justicia y se fortalece con el pasaje de grado de la delincuencia barrial y narcomenudeo, a la aparición  de organizaciones delictivas con proyección fuera de fronteras, incorporando gruesamente el negocio de las drogas a nivel internacional, la trata de personas, las estafas a través de la tecnología informática y la despreciable pornografía infantil y adolescente.

But distrust for what is to come does not end with this reflection. To the context described we must add an epidemic – which in reality comes from afar but has never reached this size – of corruption that very closely encompasses politics, some exceptional cases of justice and is strengthened by the rise in neighborhood crime. and drug dealing, to the emergence of criminal organizations with projection beyond borders, grossly incorporating the international drug business, human trafficking, scams through computer technology and despicable child and adolescent pornography.

Entonces traté de serenarme y pensar.

Then I tried to calm down and think.

¿En qué?

In what?

En las soluciones a los problemas detectados.

In the solutions to the problems detected.

Si usted pretende decir “acá”, marcando tal vez un documento, o “aquel”, identificando el discurso de un candidato, vaya perdiendo las esperanzas. Salvo que pertenezca a la tribu de los fanáticos, de los feligreses fieles a un pastor cuasi carnavalesco, o de los imbéciles. Los delincuentes y los aspirantes, mientras tanto, siguen pujando por gangrenar cual acuerdo o simple consenso de la ciudadanía honrada pero mal representada.

If you try to say “here”, perhaps marking a document, or “that”, identifying a candidate’s speech, you are losing hope. Unless you belong to the tribe of fanatics, of faithful parishioners of a quasi-carnivalesque pastor, or of imbeciles. Criminals and applicants, meanwhile, continue to strive for gangrene as an agreement or simple consensus of honest but poorly represented citizens.

Comprendo que dude sobre este planteamiento, lector; admito que mi enfoque crítico viene discurriendo impulsado en tiempos recientes por el escepticismo, la desconfianza y el sarcasmo. (Culpa de tantos nenes tontos o vivillos que babean por quedarse con el trompo).

I understand that you doubt this approach, reader; I admit that my critical approach has been driven in recent times by skepticism, distrust and sarcasm. (It’s the fault of so many stupid or lively children who drool to keep the top).

En todos los discursos –sea en barrios de la capital, en Cerro Chato, Punta del Diablo, Sarandí del Yí, Río Branco, Carreta Quemada o donde quiera-, ¡preste atención!, hay, en distintos tonos vocales y gesticulaciones y con la escenificación que se le pase por el magín, diagnósticos al por mayor… y promesas. Ajá, muchas promesas que parecen palomitas blancas sacadas de sombreros negros de magos improvisados pero para nada tontuelos.

In all the speeches – whether in neighborhoods of the capital, in Cerro Chato, Punta del Diablo, Sarandí del Yí, Río Branco, Carreta Quemada or wherever you want – pay attention! There are, in different vocal tones and gesticulations and with the staging that you can’t imagine, wholesale diagnoses… and promises. Aha, many promises that look like white popcorn taken from the black hats of improvised magicians but not at all stupid.

Quien se conforme con eso, bueno, que le siente.

Whoever is satisfied with that, well, feel free.

Frente a un país con el nivel de pobreza de éste, su desempleo, su inflación por encima de todos los cálculos oficiales previos, el dólar que parece estar torturado por una picana eléctrica, salarios que no alcanzan, un déficit fiscal creciente, la salud, la educación y la seguridad en crisis, la cultura degradada y el futuro del sistema jubilatorio como bola de ruleta, yo quiero –mejor dicho, exijo- ver en detalle todos los programas de los aspirantes donde figuren las terapias que, para cada caso, aplicarán a las enfermedades diagnosticadas.

Faced with a country with its level of poverty, its unemployment, its inflation above all previous official calculations, the dollar that seems to be tortured by an electric prod, salaries that are not enough, a growing fiscal deficit, health, education and security in crisis, the degraded culture and the future of the retirement system as a roulette ball, I want – or rather, I demand – to see in detail all the applicants’ programs where the therapies that, for each case, they will apply appear. to diagnosed diseases.

No me sirve que digan “está en nuestro programa, léanlo”. Quiero saber dónde; luego no acepto síntesis tan apretadas como pareja en baile de campaña en un local con piso de hormigón y techo de zinc, sino una redacción clara y amplia como para que la comprenda cualquier ciudadano normal; finalmente, quiero que me persuada cada uno de los candidatos que nada de eso que me vende como perfume francés, devenga modesta colonia, tipo “patchuli”, porque para sumar votos habrá que manotear acuerdos y, en el trasiego…, ¿no se desdibujará todo?

It doesn’t help me if they say “it’s in our program, read it.” I want to know where; Therefore, I do not accept summaries as tight as a couple at a campaign dance in a place with a concrete floor and a zinc roof, but rather a clear and broad wording so that any normal citizen can understand it; Finally, I want each of the candidates to persuade me that none of the things they sell me as French perfumes are modest cologne, like “patchuli”, because to gain votes we will have to negotiate agreements and, in the process…, right? Will everything blur?

Ah, sí, pero… no lo pueden hacer por la sencilla razón de que siempre los bueyes van delante de la carreta. Haya o no programas ahora –con promesas y frases a la corrida que pululan y no me distraen-, no son definitivos por la perogrullesca razón de que, en la corrida final todos, absolutamente todos los que peleen en un balotaje en apariencia inevitable, habrán de hacer concesiones.

Ah, yes, but… they can’t do it for the simple reason that the oxen always go before the cart. Whether or not there are programs now – with promises and phrases at the run that swarm and do not distract me -, they are not definitive for the truism that, in the final run, everyone, absolutely everyone who fights in a seemingly inevitable runoff, will have to make concessions.

Creo saber la razón por la que siento haber escrito todo esto al santísimo cohete. No tiene por qué compartirlo. Pero piénselo. Usted, lector esclarecido, con seguridad estaba reflexionando al respecto antes de que yo perdiera mi tiempo.

I think I know the reason why I feel like I have written all this to the holy rocket. You don’t have to share it. But think about it. You, enlightened reader, were surely reflecting on this before I wasted my time.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"