Deja que te cuente un cuento: Las botas rojas de Tapo y Tepo.

MARGARITA VAZQUEZ,
Luz Violeta
Escritora, Cuentos
COLUMNISTA

En el camino de unos buenos samaritanos que ayudaban en una casa donde se auxiliaba a niñas y niños sin hogar. Sucedió un día, cerca de la Navidad, algo muy extraño que te quiero contar.

On the path of some good Samaritans who helped in a house where homeless girls and boys were helped. It happened one day, around Christmas, something very strange that I want to tell you.

Aquel hombre, con su esposa Doris, que jamás habían tenido hijos, era amable con todo el mundo, a pesar de tener recursos modestos. Cada año contaban con sus ahorros para fabricar humildemente sus regalos.

That man, with his wife Doris, who had never had children, was kind to everyone, despite having modest resources. Every year they counted on their savings to humbly make their gifts.

Haciendo 14 pares de zapatos cada año para regalar en Navidad, aquel hombre llamado Pedro, entradito en años, los hacía con gran felicidad. Se daba por bien pagado cuando con una gran sonrisa le agradecían al mirar aquel lindo par de zapatos nuevos. Siempre eran negros y blancos; no había más, pues las pieles de colores eran muy caras y ellos no las podían pagar. Así que darles unos zapatos de colores, ¡ufff!, ¡ni pensar!

Making 14 pairs of shoes each year to give as Christmas gifts, that man named Pedro, who was very old, made them with great happiness. He considered himself well paid when they thanked him with a big smile when they looked at that nice pair of new shoes. They were always black and white; There were no more, because the colored skins were very expensive and they could not afford them. So give them some colored shoes, phew! Don’t even think about it!

Pero sucedió que un día la linda Doris se enfermó, y Pedro, su esposo, gastó todo lo que tenía ahorrado. Ella todavía no se había recuperado al cien, y Pedro lo notó muy triste. ¡Hermosa Doris! ¡Ponte bien ya! Verás que pronto llegará otra hermosa Navidad, ¡y vamos a abrazar a muchos pequeños! Doris le dio una sonrisa de consuelo, y su carita se iluminaba. Poco a poco ella mejoró, ¡y Pedro finalmente se alegró al verla nuevamente de pie y con un hermoso color rosado! ¡Qué gran alegría me has dado!

But it happened that one day the pretty Doris got sick, and Pedro, her husband, spent everything he had saved. She still hadn’t fully recovered, and Pedro noticed it was very sad. Beautiful Doris! Get well now! You will see that another beautiful Christmas will soon arrive, and we will hug many little ones! Doris gave him a comforting smile, and his little face lit up. Little by little she improved, and Pedro was finally happy to see her standing again and with a beautiful pink color! What great joy you have given me!

Y le dijo a Doris: ahora sí pondré manos a la obra para hacer los zapatos que vamos a entregar; en ese momento no le pasó por la mente que ya no tenía cuero ni dinero para hacer aquel calzado que ansiosamente esperaban los pequeños y pequeñas. Le dijo con voz amable a Doris, «linda, vete a dormir. Yo me quedo esta noche a trabajar – ¡uff! -» y al ver el calendario, ¡faltaban 3 días para Navidad! ¡Chin! A su taller finalmente llegó, y al abrir su cajita de ahorro, ¡muy triste notó que no tenía nada para hacer su labor, solo medio cuero y pintura roja que por allí observó. Pedro, en silencio, lloró. ¿Qué voy a hacer? ¡No les puedo fallar! ¡Ayúdame, Padre del cielo! ¿Cómo voy a arreglar esto?

And he told Doris: now I will get to work to make the shoes that we are going to deliver; At that moment it did not occur to him that he no longer had leather or money to make those shoes that the little ones were eagerly awaiting. He said in a kind voice to Doris, «Linda, go to sleep. I’m staying to work tonight – phew! -» and when he looked at the calendar, there were 3 days left until Christmas! Chin! He finally arrived at his workshop, and upon opening his savings account, very sadly he noticed that he had nothing to do his work, only half leather and red paint that he saw there. Pedro, in silence, cried. What I am going to do? I can’t fail you! Help me, Heavenly Father! How am I going to fix this?

Y sobre aquella mesa lloró tanto que allí mismo se durmió, pero entonces que empieza la acción, llegan un par de duendes que se habían cachado toda la acción. Entre ellos se sonrieron, ¡Eran Tapo y Tepo! Unos duendes de la bondad, y entre luces navideñas y sonidos de campanas pusieron a la magia a trabajar; solo se escuchaban aquellas pequeñas pisaditas al pasar. ¡Tapo, Tepo, Tapo, Tepo! en todo el lugar; rápidamente estiraron aquel pedazo de piel y le vaciaron pintura roja, quedando un color sin igual, tijeras, hilos y suelas para armar.

And on that table he cried so much that he fell asleep right there, but just as the action begins, a couple of goblins arrive who had missed all the action. They smiled at each other, it was Tapo and Tepo! Some elves of goodness, and between Christmas lights and sounds of bells they put the magic to work; Only those small footsteps could be heard as they passed. Tapo, Tapo, Tapo, Tapo! all over the place; They quickly stretched that piece of skin and poured red paint on it, leaving a color like no other, scissors, threads and soles to assemble.

Terminaron en toda la noche 16 pares de botas rojas ¡Tan bellas como nunca se han visto jamás! Al llegar el alba, los duendecillos se fueron a descansar. Entonces despertó Pedro. ¡No podía ni hablar al ver las botas en la mesa listas para entregar! Doris llegó feliz, se dirigió hacia Pedro y le dijo: «¡Qué bellas botas rojas!» Pedro le sonrió y rápidamente las fueron a entregar. Aquellos pequeños estaban tan felices como nunca. Todas y todos estrenaron unas preciosas botas rojas, ¡aquellos pequeños estaban fascinados!

They finished 16 pairs of red boots throughout the night. As beautiful as they have ever been seen! When dawn came, the little elves went to rest. Then Pedro woke up. I couldn’t even speak when I saw the boots on the table ready to deliver! Doris arrived happy, went to Pedro and said: «What beautiful red boots!» Pedro smiled at him and they quickly went to deliver them. Those little ones were as happy as ever. They all wore beautiful red boots for the first time, those little ones were fascinated!

Solo que Pedro y Doris estrenaban muy felices sus botas rojas. ¡Qué bien lucían! Por las noches se les oye conversar con alguien que los demás nunca ven, a los duendes de la bondad. ¡Gracias Tapo y Tepo, muchas gracias!

Only Pedro and Doris were very happy to wear their red boots for the first time. How good they looked! At night you can hear them talking with someone that others never see, the elves of kindness. Thank you Tapo and Tepo, thank you very much!

Se dice por ahí que los duendes con ellos se quedaron a vivir, a Pedro le va mucho mejor, vende muchas botas rojas ¡que son todo un primor!

It is said that the goblins stayed with them, Pedro is doing much better, he sells a lot of red boots, which are really cute!

YouTube. – Cuentos para niños – Luz Violeta         ¡Suscríbete es gratis!


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Un comentario en “Deja que te cuente un cuento: Las botas rojas de Tapo y Tepo.

Replica a Isabel Muñoz (IsaMaran) Cancelar la respuesta