EDITORIALE: DOLORES DE FRANCE
EDITORIAL: PAINS of FRANCE

Un muerto, 1300 detenciones, ciudades en llamas, 45.000 policías en las calles. Se anulan actos y mítines de todo tipo, se cancela un concierto en el Stade de France, se prohíben todas las manifestaciones públicas en las prefecturas de Marsella, Lyon y Burdeos, en Grenoble, Estrasburgo, Toulouse y Montpellier. Un balance impresionante, casi una hecatombe.
Un morto, 1300 arresti, città in fiamme, 45.000 poliziotti in strada. Annullati eventi e raduni di ogni tipo, vietate tutte le manifestazioni pubbliche dalle prefetture di Marsiglia, Lione e Bordeaux, a Grenoble, Strasburgo, Tolosa e Montpellier. Un bilancio impressionante, quasi una dichiarazione di stato d’assedio.
One death, 1,300 arrests, cities on fire, 45,000 police officers on the streets. Acts and rallies of all kinds are cancelled, a concert at the Stade de France is cancelled, all public demonstrations are prohibited in the prefectures of Marseille, Lyon and Bordeaux, in Grenoble, Strasbourg, Toulouse and Montpellier. An impressive balance, almost a catastrophe.
Estas cifras y estas prohibiciones relatan el escenario en el que nació y maduró la revuelta de la mejor Francia. El asesinato en Nanterre de Nahel, de 17 años, a manos de policías franceses que le habían disparado en un control, provocó días de furiosos enfrentamientos entre sectores enteros de la población y la policía francesa. Siguiendo la tradición, los agentes habían difundido una versión que negaba por completo la verdad del incidente. Una mentira. Un vídeo, grabado por algunos transeúntes, mostraba de forma inequívoca la total responsabilidad de los policías que apuntaron con sus armas a la cara de un chaval de 17 años que conducía un coche y que pensaba que estaba haciendo cualquier cosa menos lanzarse contra los agentes. Fue una ejecución a sangre fría por parte de un policía que nunca debió tener un uniforme, una pistola reglamentaria y la impunidad como condena para someter a cualquiera que se interpusiera en su camino.
Queste cifre e questi divieti raccontano la scena in cui è nata e maturata la rivolta della Francia indisponibile. L’uccisione a Nanterre del diciassettenne Nahel da parte di agenti della polizia francese che gli avevano sparato a un posto di blocco ha provocato giorni di scontri furibondi tra intere fasce della popolazione e la polizia francese. Come da tradizione, gli agenti avevano diffuso una versione che smentiva completamente la verità dell’accaduto. Una menzogna. Un video, registrato da alcuni passanti, ha dimostrato in modo inequivocabile la totale responsabilità dei poliziotti che hanno puntato le armi in faccia a un ragazzo di 17 anni che era alla guida di un’auto e che pensava di fare tutt’altro che lanciarsi contro gli agenti. È stata un’esecuzione a freddo, da parte di un poliziotto che non avrebbe mai dovuto avere un’uniforme, una pistola d’ordinanza e l’impunità come condanna alla sottomissione di chiunque si trovasse sulla sua strada.
These figures and these prohibitions tell the scenario in which the revolt of the best France was born and matured. The murder in Nanterre of 17-year-old Nahel, at the hands of French policemen who had shot him at a checkpoint, sparked days of angry confrontations between entire sections of the population and French police. Following tradition, the agents had spread a version that completely denied the truth of the incident. A lie. A video, recorded by some passers-by, showed unequivocally the full responsibility of the police officers who pointed their guns at the face of a 17-year-old boy who was driving a car and who thought he was doing anything but throwing himself at the officers. It was a cold-blooded execution by a policeman who should never have had a uniform, a regulation pistol and impunity as a sentence to subdue anyone who got in his way.

Los enfrentamientos se produjeron cuando se confirmó la acción policial, confirmando su reputación de violenta y racista. Una policía hija y nieta de una Francia profundamente reaccionaria, nostálgica del bonapartismo y convencida de tener una deuda con la historia.
Gli scontri si sono verificati quando l’azione della polizia è stata confermata, confermando la sua reputazione di violenza e razzismo. Una polizia figlia e nipote di una Francia profondamente reazionaria, nostalgica del bonapartismo e convinta di avere un debito con la storia.
The clashes occurred as the police action was confirmed, confirming their reputation as violent and racist. A policewoman, daughter and granddaughter of a deeply reactionary France, nostalgic for Bonapartism and convinced of having a debt to history.
Francia tiene un problema grave y no nuevo con la policía, la violencia y la autodefensa. En 2022, trece personas murieron a manos de la policía por negarse a cumplir una orden, el refus d’obtempérer (negativa a obedecer). La ONU también intervino, y Ravina Shamdasani, portavoz del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, declaró: «Es hora de que Francia aborde seriamente los problemas profundamente arraigados de discriminación racial entre las fuerzas policiales.
La Francia ha un problema serio e non nuovo con la polizia, la violenza e la legittima difesa. Nel 2022, tredici persone sono state uccise dalla polizia per essersi rifiutate di rispettare un ordine, il refus d’obtempérer (rifiuto di adempiere). E’ intervenuta anche l’ONU, con Ravina Shamdasani, portavoce dell’Alto Commissariato per i diritti umani, che ha dichiarato: «È tempo che la Francia affronti seriamente i problemi profondi di discriminazione razziale tra le forze di polizia».
The clashes occurred as the police action was confirmed, confirming their reputation as violent and racist. A policewoman, daughter and granddaughter of a deeply reactionary France, nostalgic for Bonapartism and convinced of having a debt to history.
No es casualidad que la peor expresión del colonialismo fascista, es decir, Marine Le Pen, presidenta fracasada e hija de un torturador francés en la guerra de Argelia, intentara defender al policía tratando de argumentar defensa propia: sus palabras fueron inmediatamente desmentidas por las grabaciones y vídeos del incidente, obligándola a un silencio más respetuoso. Le Pen no solo expresa la posición de su Frente Nacional, sino también la de un conservadurismo que se identifica con el verbo reaccionario de restaurar el orden a cualquier precio. De ese impulso represivo que destruye el síntoma pensando curar la enfermedad.
Non è un caso che la peggiore espressione del colonialismo fascista, ovvero Marie Le Pen, mancata presidente e figlia di un torturatore francese nella guerra d’Algeria, abbia tentato di difendere il poliziotto cercando di argomentare la legittima difesa: le sue parole sono state immediatamente smentite dalle registrazioni e dai video dell’accaduto, costringendola ad un più rispettoso silenzio. Le Pen esprime non solo la posizione del suo Front Nationale, ma anche quella di un conservatorismo che si identifica con il verbo reazionario del ripristino dell’ordine ad ogni costo. Di quella pulsione securitaria che distrugge il sintomo pensando di curare la malattia.
It is no coincidence that the worst expression of fascist colonialism, that is, Marine Le Pen, failed president and daughter of a French torturer in the Algerian war, tried to defend the policeman trying to argue self-defense: her words were immediately belied by the recordings and videos of the incident, forcing her into a more respectful silence. Le Pen not only expresses the position of his National Front, but also that of a conservatism that identifies with the reactionary verb of restoring order at any price. From that repressive impulse that destroys the symptom thinking of curing the disease.
El presidente Macron, que fue duramente criticado por el líder de la izquierda francesa Jean-Luc Melenchón por no condenar la violencia policial con la contundencia adecuada, pidió a las familias francesas que mantuvieran a sus hijos en casa. Pero primero debería haberse disculpado ante la opinión pública por otro comportamiento criminal de su policía y después haber dejado claro que no habría indulgencia para el autor. Al menos, sin embargo, no hizo como el entonces presidente Nicolas Sarkozy, que en 2005 llamó «racailles» (alborotadores) a los manifestantes y prendió fuego a los disturbios.
Il Presidente Macron, che è stato aspramente criticato dal leader della sinistra francese Jean-Luc Mélenchon per non aver condannato con adeguata forza la violenza della polizia, ha invitato le famiglie francesi a tenere i figli a casa. Ma avrebbe dovuto prima scusarsi con l’opinione pubblica per l’ennesimo comportamento criminale della sua polizia e poi chiarire che non ci sarebbe stata alcuna clemenza per il colpevole. Almeno, però, non ha fatto come l’allora presidente Nicolas Sarkozy, che nel 2005 chiamò i manifestanti «racailles» (gentaglia) e diede fuoco alle rivolte.
President Macron, who was harshly criticized by French leftist leader Jean-Luc Melenchon for failing to sufficiently forcefully condemn police violence, called on French families to keep their children at home. But first he should have apologized to the public for further criminal behavior by his police and then made it clear that there would be no leniency for the perpetrator. At least, however, he did not do like then-President Nicolas Sarkozy, who in 2005 called protesters «racailles» (rioters) and set the riots on fire.
Mientras tanto, se resiste a promulgar el estado de excepción, una medida que amplía desproporcionadamente los poderes de las fuerzas policiales. No por afán democrático, sino para no tener que admitir la amplitud y profundidad, de ahí su ingobernabilidad parcial, de una fractura social y generacional que hace evidente a todos el fracaso del sistema ultraliberal.
Nel frattempo, è riluttante a promulgare lo stato di emergenza, una misura che espande in modo sproporzionato i poteri delle forze di polizia. Non per afflato democratico ma per non dover ammettere l’ampiezza e la profondità, dunque la sua parziale ingovernabilità, di una spaccatura sociale e generazionale che rende evidente a tutti il fallimento del sistema ultraliberista.
Meanwhile, he is resisting enacting a state of emergency, a measure that disproportionately expands the powers of police forces. Not out of a desire for democracy, but to avoid having to admit the breadth and depth, hence its partial ungovernability, of a social and generational fracture that makes the failure of the ultra-liberal system evident to all.
En el que en cambio yace como un ratón en el queso esa Francia rica, blanca y poderosa, viviendo, prosperando y disfrutando: un vestigio de colonialismo, la máscara de una política exterior que habla de territorios de ultramar mientras devuelve al mar a los de esos territorios. Los vacilantes y biempensantes se sienten herederos de los que un día alardearon de poder hinchando el pecho y las cañoneras en la contienda con los británicos por el dominio de Europa, y ahora entierran bajo la proclamación del estado de excepción la arrogancia de los primeros de su especie, como académicos de la democracia y dispensadores de firmeza y estatalidad.
Nel quale invece si trova come un topo nel formaggio quella Francia ricca, bianca e potente, che vive, prospera e gode: una vestigia del colonialismo, la maschera di una politica estera che parla di territori d’oltremare mentre restituisce al mare chi da quei territori proviene. Cialtroni e benvestiti si sentono eredi di coloro che un tempo facevano sfoggio di potenza gonfiando petti e cannoniere nella contesa con gli inglesi per il dominio dell’Europa, ed ora seppelliscono sotto la proclamazione dello stato di emergenza l’arroganza dei primi della loro specie, come accademici della democrazia e dispensatori di fermezza e statualità.
In which, instead, lies like a mouse in cheese that rich, white and powerful France, living, prospering and enjoying: a vestige of colonialism, the mask of a foreign policy that speaks of overseas territories while returning to the sea those of those territories. The hesitant and well-thought-out feel they are the heirs of those who once flaunted their power by puffing out their chests and gunboats in the contest with the British for domination of Europe, and now they bury under the proclamation of the state of emergency the arrogance of the first of their species, as academics of democracy and dispensers of firmness and statehood.
Inmersos en el racismo, a medio camino entre Vichy y Le Pen, huérfanos de Argelia y Túnez, nostálgicos de la época colonial, los hombres fuertes parisinos encontraron ruidos útiles para apoyarse. El léxico del racismo y del clasismo hablaba con entusiasmo de Eric Zemmour, Michel Houellebecq y Marie Le Pen. Es en estos minus hábiles que los ricos de Francia han encontrado su representación más profunda, su estructura de valores, basada en el rechazo y el miedo, en querer mantener intacta la existencia de una casta que se resiste a la desaparición de la Francia «blanca y cristiana», a la «contaminación étnica». A eso llaman integración.
Immersi nel razzismo, a metà strada tra Vichy e Le Pen, orfani dell’Algeria e della Tunisia, nostalgici dell’era coloniale, gli uomini forti parigini hanno trovato utili rumori a sostegno. Il lessico del razzismo e del classismo ha parlato con entusiasmo di Eric Zemmour, Michel Huellebeq e Marie le Pen. E’ in questi minus habens che i ricchi di Francia hanno trovato la loro rappresentazione più profonda, la loro struttura valoriale, fondata sul rifiuto e sulla paura, sul voler mantenere intatta l’esistenza di una casta che resiste alla scomparsa della Francia «bianca e cristiana», sulla «contaminazione etnica». Così chiamano l’integrazione.
Immersed in racism, halfway between Vichy and Le Pen, orphans from Algeria and Tunisia, nostalgic for the colonial era, the Parisian strongmen found useful noises to lean on. The lexicon of racism and classism spoke enthusiastically of Eric Zemmour, Michel Houellebecq and Marie Le Pen. It is in these skillful minuses that the rich in France have found their deepest representation, their structure of values, based on rejection and fear, in wanting to keep intact the existence of a caste that resists the disappearance of «white» France. and Christian», to «ethnic pollution». That’s what they call integration.
Los enfrentamientos en todas partes revelan el peso y la profundidad de una falla tan larga y tan ancha como todo el país, quizá la mayor concentración de desigualdades entre los europeos. La vergonzosa riqueza de Francia, blanca y refinada, que compra media Europa frente a una pobreza espantosa en casa, que exhibe su lujo vacilante como resultado de la indigencia de todos aquellos que son sus víctimas directas e indirectas. Un apartheid social, racial, cultural e incluso religioso, que se cuece a fuego lento en las banlieues sin derecho a hablar y que deja los mejores barrios de París a la narrativa oficial.
Gli scontri ovunque rivelano il peso e la profondità di una linea di faglia lunga e larga quanto l’intero Paese, forse la più grande concentrazione di diseguaglianza tra gli europei. La vergognosa ricchezza della Francia, bianca e raffinata, che compra mezza Europa a fronte di una povertà spaventosa in patria, che esibisce il suo lusso cialtrone come risultato dell’indigenza di tutti coloro che ne sono vittime dirette e indirette. Un apartheid sociale, razziale, culturale e persino religioso, che ribolle nelle banlieues senza diritto di parola e lascia i migliori quartieri di Parigi alla versione narrativa ufficiale.
The clashes everywhere reveal the weight and depth of a fault line as long and as wide as the entire country, perhaps the greatest concentration of inequalities among Europeans. The shameful wealth of France, white and refined, buying up half of Europe in the face of appalling poverty at home, displaying its faltering luxury as a result of the destitution of all those who are its direct and indirect victims. A social, racial, cultural and even religious apartheid, which is simmering in the banlieues without the right to speak and which leaves the best neighborhoods of Paris to the official narrative.
En estas banlieues, a pocos kilómetros del charme, en el corazón de la Francia opulenta y presuntuosa, viven las víctimas de la inmigración forzosa, el nuevo subproletariado francés que vive en Francia pero no vive en ella. Aquellos que, como se hubiera dicho alguna vez, «no tienen nada que perder salvo sus cadenas».
In queste banlieues, a pochi chilometri dallo charme, nel cuore della Francia opulenta e presuntuosa, vivono le vittime dell’immigrazione forzata, il nuovo sottoproletariato francese che vive in Francia ma non vi abita. Quelli che, come si sarebbe detto un tempo, “non hanno nulla da perdere se non le proprie catene”.
In these banlieues, a few kilometers from Charme, in the heart of opulent and presumptuous France, live the victims of forced immigration, the new French sub-proletariat that lives in France but does not live in it. Those who, as once said, «have nothing to lose but their chains.»
No hay espacio en la agenda política nacional para el reconocimiento de esta fractura y las respuestas solo llegan en clave represiva, flanqueadas por unas cuantas limosnas que querrían asumir los rasgos de las políticas integradoras. Hay una incomprensión total de un hecho que ya es ineludible: esta parte de Francia, tal vez atraída por la desesperación ante las respuestas idiotas del radicalismo islámico, sin duda vinculada a sus países de origen como Marruecos o Túnez, es ante todo la Francia vivida contra la Francia representada. No solo hay odio hacia quienes les mantienen al margen del discurso social y político, también hay indiferencia hacia el choque político y social clásicamente entendido. No es casualidad que no participaran en la lucha de los chalecos amarillos, aunque la carga de protesta contra el orden social fuera fuerte; porque no es la lucha por las pensiones la que moviliza a los que no tienen trabajo y, por tanto, no tendrán pensiones.
Non c’è spazio nell’agenda politica nazionale per il riconoscimento di questa spaccatura e le risposte arrivano solo in chiave securitaria affiancata da qualche elemosina che vorrebbe assumere i tratti di politiche inclusive. Manca del tutto la comprensione di un dato ormai ineludibile: questa parte della Francia, forse attratta per disperazione dalle risposte idiote del radicalismo islamico, certamente legata ai propri Paesi d’origine come il Marocco o la Tunisia, è soprattutto la Francia vissuta contro la Francia rappresentata. Non c’è solo l’odio verso chi li tiene fuori dal discorso sociale e politico, c’è anche l’indifferenza verso lo scontro politico e sociale classicamente inteso. Non per caso non parteciparono alla lotta dei gilet gialli, sebbene la carica di protesta contro l’ordine sociale fosse forte; perché non è la lotta per le pensioni a mobilitare coloro che non hanno lavoro e che, quindi, non avranno pensioni.
There is no space in the national political agenda for the recognition of this fracture and the answers only come in a repressive key, flanked by a few handouts that would like to assume the features of inclusive policies. There is a total misunderstanding of a fact that is already inescapable: this part of France, perhaps drawn to despair by the idiotic responses of Islamic radicalism, undoubtedly linked to its countries of origin such as Morocco or Tunisia, is above all France lived against represented France. There is not only hatred towards those who keep them on the margins of social and political discourse, there is also indifference towards the classically understood political and social clash. It is no coincidence that they did not participate in the fight of the yellow vests, even though the charge of protest against the social order was strong; because it is not the fight for pensions that mobilizes those who do not have a job and, therefore, will not have pensions.
En esos enfrentamientos, en el fin del miedo a una policía violenta y racista, está toda la repetida extrañeza al juego de la política, en la ausencia de representatividad que difunda y defienda sus razones. Que rompa el silencio sobre un sistema que declara el fin del trabajo y el crecimiento de los beneficios, y que les vaticina un futuro imposible. Entonces no hay razón para integrarse y la civilización que proponen los amortiguadores sociales huele a metadona. De ahí el rechazo del ágora y la escrupulosa elocuencia que interrumpe las tres comidas aseguradas: es la indiferencia general y la alienación total lo que les mueve. Su Marsellesa se canta con cócteles molotov y piedras.
In quegli scontri, nella fine del timore di una polizia violenta e razzista, c’è tutta l’estraneità reiterata al gioco della politica, in assenza di rappresentatività che diffonda e difenda le loro ragioni. Che squarci il silenzio su un sistema che dichiara la fine del lavoro e la crescita dei profitti, e che prevede per loro un’impossibile futuro. E allora di integrarsi non v’è motivo e la stessa civilizzazione proposta dagli ammortizzatori sociali sa di metadone. Da qui il rifiuto dell’agorà e dell’eloquenza forbita che interrompe i tre pasti assicurati: sono l’indifferenza generale e l’alienazione totale ciò che li muove. La loro Marsigliese si canta in molotov e pietre.
In these confrontations, in the end of the fear of a violent and racist police, there is all the repeated strangeness of the game of politics, in the absence of representation that disseminates and defends its reasons. Break the silence about a system that declares the end of work and the growth of profits, and that predicts an impossible future for them. Then there is no reason to integrate and the civilization that the social buffers propose smells of methadone. Hence the rejection of the agora and the scrupulous eloquence that interrupts the three guaranteed meals: it is the general indifference and total alienation that moves them. His Marseillaise is sung with Molotov cocktails and stones.
El funeral de un chaval inocente, declarado para siempre hijo de toda una nación, se ha celebrado dentro y fuera de la mezquita de Nanterre y ha declarado superfluos agentes, prohibiciones, amenazas y promesas. Con el estado de emergencia delante y lo que queda de la grandeur detrás, los sueños de esta Francia saciada y arrogante se hacen añicos sobre las rocas del Magreb que habita su corazón enfermo.
Il funerale di un ragazzo innocente, dichiarato per sempre figlio di un’intera nazione, ha reso superflui agenti, divieti, minacce e promesse. Con lo stato di emergenza davanti a sé e ciò che resta della grandeur alle sue spalle, i sogni di questa Francia sazia e arrogante si infrangono sulle rocce del Maghreb che abita il suo cuore malato.
The funeral of an innocent boy, forever declared the son of an entire nation, has been held inside and outside the Nanterre mosque and has declared superfluous agents, prohibitions, threats and promises. With the state of emergency ahead and what remains of grandeur behind, the dreams of this sated and arrogant France are shattered on the rocks of the Maghreb that inhabits its sick heart.

Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.


Reblogueó esto en TELEVISIÓN DIGITAL.
Me gustaMe gusta