LA VIDA EN ROSA: EMILIO COCO en MÉXICO, ENAMORADO DE LA POESÍA HISPANOAMERICANA

LA VIDA EN ROSA: EMILIO COCO in MEXICO, IN LOVE WITH SPANISH-AMERICAN POETRY
NIDIA SÁNCHEZ – Periodista, Columnista

Emilio Coco, el destacado poeta, traductor italiano, políglota, editor, hispanista, a quien el rey de España Juan Carlos I le otorgó en 2003 la encomienda con la placa de la orden civil de Alfonso X el Sabio, retornó a México a compartir poesía, en una tierra que confiesa conocer mejor que Italia. Con más de cinco décadas como traductor ha perdido la cuenta de los autores vivos y muertos a quienes ha dedicado su vida.

Emilio Coco, the outstanding poet, Italian translator, polyglot, editor, Hispanist, to whom the King of Spain Juan Carlos I granted in 2003 the commendation with the plaque of the civil order of Alfonso X the Wise, returned to Mexico to share poetry , in a land that he confesses to knowing better than Italy. With more than five decades as a translator, he has lost count of the living and dead authors to whom he has dedicated his life.


Sonriente y abierto, Emilio, Premio José López Velarde (2016), afirma que ha estado en México en siete u ocho ocasiones, también en el interior de la república, donde ha visitado Aguascalientes, San Luis Potosí, Puerto Vallarta, Sinaloa y Morelia, una ciudad completamente colonial que le gusta mucho.

Smiling and open, Emilio, José López Velarde Award (2016), affirms that he has been to Mexico seven or eight times, also in the interior of the republic, where he has visited Aguascalientes, San Luis Potosí, Puerto Vallarta, Sinaloa and Morelia, a completely colonial city that he likes a lot.

Invitado al Festival Internacional de Poesía Ignacio Rodríguez Galván, que tuvo como sedes el estado de Hidalgo y la Ciudad de México, accedió unos minutos antes de la presentación del libro STRANIERA (Extranjera) editado por Giuliano Ladolfi, de la poeta chihuahuense María Dolores Guadarrama, cuya traducción al italiano estuvo en manos de Emilio Coco. Recuerda el afortunado primer encuentro con María en un festival de poesía de Santo Domingo, antes de la pandemia, donde le obsequió “Rumor de incendio”; conectó de inmediato profundamente con sus letras y pidió permiso para traducir algunos de sus poemas al italiano, que publicó, luego, en algunas revistas virtuales de Italia.

Invited to the Ignacio Rodríguez Galván International Poetry Festival, which was held in the state of Hidalgo and Mexico City, he agreed a few minutes before the presentation of the book STRANIERA (Foreigner) edited by Giuliano Ladolfi, by the Chihuahuan poet María Dolores Guadarrama, whose translation into Italian was in the hands of Emilio Coco. Remember the lucky first meeting with María at a poetry festival in Santo Domingo, before the pandemic, where she gave her «Rumor de incendio»; he immediately connected deeply with his lyrics and asked permission to translate some of his poems into Italian, which he later published in some virtual magazines in Italy.

Más tarde, María Dolores Guadarrama, le compartió su obra terminada titulada Extranjera, la cual estuvo en compás de espera por el tiempo de pandemia, y es hasta septiembre del año pasado que una editorial importante del norte de Italia imprimió su obra, al igual que la traducción de otros autores peruanos como Miguel Ángel Zapata, colombianos como Santiago Espinosa y Fernanda Trujillo y de México también la obra del gran poeta Homero Aridjis.

Later, María Dolores Guadarrama shared her finished work entitled Foreigner, which was on hold due to the pandemic, and it was not until September of last year that an important publishing house in northern Italy printed her work, as well as the translation of other Peruvian authors such as Miguel Ángel Zapata, Colombians such as Santiago Espinosa and Fernanda Trujillo and from Mexico also the work of the great poet Homero Aridjis.

Es entonces que STRANIERA (Extranjera) tuvo la oportunidad de presentarse en México en el marco de este Festival, igual que se presentó el libro Donne di parole. Venti poete messicane (Mujeres de palabras. Veinte poetas mexicanas) que arranca con los poemas de Sor Juana Inés de la Cruz y cuenta con la participación de dos poetas indígenas Natalia Toledo y Briseida Cuevas, quienes enviaron sus poemas en español para la traducción al italiano. En el libro figura el texto también en las lenguas indígenas.

It is then that STRANIERA (Foreigner) had the opportunity to be presented in Mexico within the framework of this Festival, just as the book Donne di parole was presented. Venti poete messicane (Women of words. Twenty Mexican poets) that begins with the poems of Sor Juana Inés de la Cruz and has the participation of two indigenous poets Natalia Toledo and Briseida Cuevas, who sent their poems in Spanish for translation into Italian. The book also contains the text in indigenous languages.

Emilio en su carrera ha recibido la Medalla de plata que otorga El Colegio de México (2011); la Encomienda Alejo Zuloaga, otorgada por la Universidad de Carabobo, Venezuela, entre otros méritos, por su reconocido trabajo.

Emilio in his career has received the Silver Medal awarded by El Colegio de México (2011); the Alejo Zuloaga Commendation, awarded by the University of Carabobo, Venezuela, among other merits, for his recognized work.

“Llevo más de cincuenta años traduciendo a poetas, empecé con los poetas españoles en los años de la universidad, traduciendo a los de la generación del 27, Federico García Lorca, Jorge Guillén, Salinas, pero me di cuenta que ya estaban traducidos por grandes hispanistas, y entonces comencé a traducir a los poetas vivos”.

“I have been translating poets for more than fifty years, I started with the Spanish poets in my university years, translating those of the generation of 27, Federico García Lorca, Jorge Guillén, Salinas, but I realized that they were already translated by great Hispanists, and then I began to translate living poets”.

“Tengo varias antologías de poesía española traducida al italiano. En 2018  me invitaron por primera vez a México, en un festival de los poetas del mundo latino coordinado por Marco Antonio Campos, y a partir de ese momento me enamoré de la poesía que se escribía en América latina, comencé a traducir los poetas de distintos países, y salió una antología de poesía mexicana traducida al italiano, siempre en edición bilingüe español-italiano, con treinta poetas mexicanos; ahí se incluían dos amigos muy queridos que ya no están: Hugo Gutiérrez Vega y Eduardo Lizalde.”

“I have several anthologies of Spanish poetry translated into Italian. In 2018 I was invited to Mexico for the first time, at a festival of poets from the Latin world coordinated by Marco Antonio Campos, and from that moment I fell in love with the poetry that was written in Latin America, I began to translate poets from different countries , and an anthology of Mexican poetry translated into Italian came out, always in a Spanish-Italian bilingual edition, with thirty Mexican poets; there were included two very dear friends who are no longer here: Hugo Gutiérrez Vega and Eduardo Lizalde.”

“Salieron varias antologías con autores mexicanos, bolivianos, hondureños, ecuatorianos y costarricenses. Hace tres meses salió un grueso tomo de 850 páginas de ochenta poetas latinoamericanos. Estoy enamorado de la poesía hispanoamericana, porque la encuentro muy viva.  Yo siempre digo que escribo poesía mía cuando me canso de traducir a los demás. Creo que soy el único en Italia que ha hecho tanto para difundir en mi país el conocimiento de la poesía que se escribe en ese continente.”

“Several anthologies came out with Mexican, Bolivian, Honduran, Ecuadorian and Costa Rican authors. Three months ago a thick tome of 850 pages of eighty Latin American poets came out. I am in love with Spanish-American poetry, because I find it very alive. I always say that I write my own poetry when I get tired of translating for others. I believe that I am the only one in Italy who has done so much to spread in my country the knowledge of the poetry that is written on that continent.”

“Dirijo una colección de poesía con el editor Walter Raffaelli de Rímini que se llama Iberoamericana. Hemos llegado al número cuarenta de los poetas traducidos al italiano, siempre en edición bilingüe. El más reciente es un poeta ecuatoriano, que se llama Antonio Preciado. Son libros impecables, preciosos. Yo sólo traduzco a los buenos poetas y a los que me gustan cómo escriben”.

“I direct a poetry collection with the publisher Walter Raffaelli from Rimini called Iberoamericana. We have reached number forty of the poets translated into Italian, always in a bilingual edition. The most recent is an Ecuadorian poet named Antonio Preciado. They are impeccable, precious books. I only translate good poets and those I like how they write”.

La conversación con Emilio Coco es inacabable, es sólo que el tiempo fue corto. Por otra parte, hay que decir que los poemas de Emilio están presentes en idiomas como el francés, portugués, árabe, inglés, turco, húngaro, gallego, español, lituano y corso.

The conversation with Emilio Coco is endless, it’s just that time was short. On the other hand, it must be said that Emilio’s poems are present in languages ​​such as French, Portuguese, Arabic, English, Turkish, Hungarian, Galician, Spanish, Lithuanian and Corsican.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.