THE THINKER: THE PREPARATION OF THE POLITICIAN
Hay un ejercicio simple –obviamente más sencillo cuanta mayor capacidad intelectual y buenas intenciones tiene quien lo encare- que podría hacer la ciudadanía sobre la política, objeto hoy de tanto desagrado y desconfianza: apelar a la memoria, a los libros de historia y a toda otra forma que permita recordar si es verdad que la calidad de quienes la ejercen, ha ido disminuyendo progresivamente cuanto menos desde mediados del siglo pasado.
There is a simple exercise -obviously simpler the more intellectual capacity and good intentions the person who undertakes it has- that citizens could do about politics, the object of so much dislike and distrust today: appeal to memory, history books and any other way that allows us to remember if it is true that the quality of those who exercise it has been progressively diminishing at least since the middle of the last century.
No estoy planteando, como un deber escolar, desarrollar teorías o hipótesis históricas al respecto, sino, cuanto menos, la comparación honesta entre políticos que han logrado ciertas representatividades, desde la más alta, la primera magistratura, hasta las parlamentarias, las ejecutivas y otras que los incluyan en el funcionamiento de la maquinaria del Estado.
I am not proposing, as a school duty, to develop theories or historical hypotheses in this regard, but, at least, the honest comparison between politicians who have achieved certain representativeness, from the highest, the first magistracy, to parliamentarians, executives and others. to include them in the functioning of the State machinery.
Con la ventaja de una edad extendida, yo lo he hecho, como supongo otros también, periodistas o no, más viejos o más jóvenes. El resultado que percibo es que esa disminución progresiva de la calidad política es un proceso objetivo, tristemente aún en marcha, y que mucho tiene que ver con la imagen que esa política genera en ciudadanos cada vez más numerosos. La imagen de la confrontación por la confrontación misma, la real pobreza de ideas emergentes, la cuasi miserable y a veces incomprensible forma de expresarlas y un apetito desmedido por cualquier forma de poder y de desprestigio del oponente, o sea de quienes piensan de un modo diferente, aunque su conducta vaya a iguales trompicones por idénticos rieles.
With the advantage of an extended age, I have done it, as I suppose others have, journalists or not, older or younger. The result that I perceive is that this progressive decline in political quality is an objective process, sadly still under way, and that it has a lot to do with the image that this policy generates in increasingly numerous citizens. The image of confrontation for the sake of confrontation, the real poverty of emerging ideas, the almost miserable and sometimes incomprehensible way of expressing them and an inordinate appetite for any form of power and discredit of the opponent, that is, of those who think differently , although his behavior goes to the same stumbles by identical rails.
En un libro de reciente aparición, editado por dos conocidos periodistas, aparecen Sanguinetti y Mujica, dos ex presidentes cuyas diferencias en múltiples aspectos sería tonto ignorar, los que, en la llamada “edad de la experiencia”, porque ambos ya “doblaron la esquina”, y sin abandonar sus más arraigadas convicciones, conversan distendidos, respetuosos y tolerantes, acerca NO del pasado –del que han hablado tanto, como tanto han sido partícipes- sino del futuro. Y resulta una experiencia intelectual y emocional sorprendente.
In a recently published book, edited by two well-known journalists, Sanguinetti and Mujica appear, two former presidents whose differences in multiple aspects it would be foolish to ignore, who, in the so-called «age of experience», because both have already «turned the corner ”, and without abandoning their most deeply rooted convictions, they converse relaxed, respectful and tolerant, about NOT the past –of which they have spoken so much, as they have participated in so much- but about the future. And it is an amazing intellectual and emotional experience.
Más allá de aceptar que siempre puede sobrevolar algo de actuación interesada en un diálogo entre estos veteranos y hábiles políticos, queda probado el hecho de que, y repito, sin abandonar ninguno las ideas que los identifican, brota como un fresco chorro de agua la convicción de que la benevolencia –o la serenidad de intelecto y espíritu, si usted quiere, lector- el respeto y la tolerancia, sumados a una sólida formación, son valores capaces de eliminar la malevolencia, la mentira, el insulto y la oposición por la oposición misma, y de tal modo acercar, si no al acuerdo estrecho, a los consensos necesarios para que el país, como un todo y al margen de quien gobierne, camine realmente hacia adelante, hacia el desarrollo equitativo, hacia la justicia sin colores, hacia medidas imprescindibles que requieren, de cada quien, cesiones aunque sean menores pero que impedirán que el impulso constructivo se detenga.
Beyond accepting that you can always fly over some action interested in a dialogue between these veterans and skilled politicians, the fact is proven that, and I repeat, without abandoning any of the ideas that identify them, the conviction sprouts like a fresh stream of water that benevolence – or serenity of intellect and spirit, if you like, reader – respect and tolerance, added to a solid education, are values capable of eliminating malevolence, lies, insults and opposition by the opposition itself, and in this way bring closer, if not close agreement, to the necessary consensus so that the country, as a whole and regardless of who governs, really walks forward, towards equitable development, towards justice without colours, towards essential measures that require, from everyone, concessions, even minor ones, but that will prevent the constructive impulse from stopping.
Como es verdad que los políticos jóvenes que van apareciendo son cada vez peores comparados con sus antecesores en el tiempo, y con ese ejemplo que acaban de dar Mujica y Sanguinetti, a uno se le ha ocurrido la idea, tal vez ingenua, no sé, de que los políticos no deberían nacer sólo de la voluntad propia o de alguien más sin pasar antes por una suerte de instituto de formación. El objetivo no es dar determinada dirección a sus ideas, sino enriquecer su educación, su cultura y, sobre todo, su capacidad de percepción no agresiva de la realidad.
As it is true that the young politicians who are appearing are getting worse compared to their predecessors in time, and with that example that Mujica and Sanguinetti have just given, one has had the idea, perhaps naive, I don’t know, that politicians should not be born only of their own will or of someone else without first passing through a kind of training institute. The objective is not to give a certain direction to their ideas, but to enrich their education, their culture and, above all, their capacity for non-aggressive perception of reality.
Si pensamos en una democracia republicana y no en regímenes totalitarios, esos políticos mejor preparados, sean de un extremo u otro o del centro, son imprescindibles porque tal vez alcancen la capacidad de entender que una nación no progresará ni superará sus problemas más graves sin la intervención consensuada de todos, aunque esto presente siempre dificultades y no sea una simpleza conseguirla. Russell decía que “la complacencia en el odio sólo puede conducir al desastre, porque es el sentimiento el que determina los fines que perseguiremos”.
If we think of a republican democracy and not of totalitarian regimes, those better prepared politicians, whether from one extreme or another or from the center, are essential because they may be able to understand that a nation will not progress or overcome its most serious problems without the consensual intervention of all, although this always presents difficulties and it is not simple to achieve it. Russell said that «indulgence in hate can only lead to disaster, because it is the feeling that determines the ends that we will pursue.»
Y esto es así porque –y parafraseo otra vez al gran filósofo inglés- “desde tiempos muy tempranos, los seres humanos se han dividido en grupos, que se ampliaron gradualmente pasando, durante el curso de los siglos, de familias a tribus, de tribus a naciones y de naciones a federaciones. Y a lo largo de este proceso, las necesidades a satisfacer han generado dos sistemas de moralidad opuestos: uno para tratar con nuestro propio grupo social y otro para tratar con los extraños”.
And this is so because -and I am paraphrasing again the great English philosopher- «from very early times, human beings have been divided into groups, which gradually expanded passing, during the course of the centuries, from families to tribes, from tribes to nations and from nations to federations. And throughout this process, the needs to be satisfied have generated two opposing systems of morality: one for dealing with our own social group and one for dealing with outsiders.
Y así, y admito que es una simplificación generalizadora pero realista, seguimos ignorantes de algo de la biología sencilla: Un cuerpo humano (una nación) es una unidad desde el punto de vista del propio interés. Es que no se puede oponer el interés del dedo gordo del pie al interés del dedo meñique.
And so, and I admit this is a broad but realistic oversimplification, we remain ignorant of some simple biology: A human body (a nation) is a unit from the point of view of self-interest. It is that the interest of the big toe cannot be opposed to the interest of the little finger.
Ahí le queda, lector, si es que le despierta interés, algo que yo considero hoy fundamental para una reflexión colectiva intensa y acciones consiguientes lo más veloces posibles.
There you have it, reader, if it arouses your interest, something that I consider essential today for an intense collective reflection and consequent actions as fast as possible.