EL PENSADOR: ¡Ah QUÉ CÓMODO LIMBO..!

THE THINKER: Ah, WHAT A COMFORTABLE LIMBO..!

Si yo tuviese la obligación de definir la actitud de la política uruguaya –toda ella, gobierno y oposición, aunque la generalización incomode- frente a los vaivenes que están sacudiendo la región, con diferente intensidad según de qué país hablemos, necesitaría, para ser lo más civilizado posible, apelar a una metáfora.

If I had the obligation to define the attitude of Uruguayan politics – all of it, government and opposition, although the generalization makes it uncomfortable – in the face of the ups and downs that are shaking the region, with different intensity depending on which country we are talking about, I would need, to be the civilized as possible, appeal to a metaphor.

Y precisamente eso voy a hacer…

And that’s exactly what I’m going to do…

Según una teoría que a mitad del siglo pasado desarrolló el doctor James Curran, “la lectura correctiva, en relación con el arte de percibir –eufemismo que uso para no explayarme hablando de la adecuada comprensión de la realidad- es un aprendizaje terapéutico tanto correctivo como preventivo”. Es decir que cuanto más discernimiento y precisión hay en nuestras percepciones, gracias a leer como se debe y a comprender lo que se lee, mejor será nuestra capacidad intelectual para entender la realidad que nos rodea sin dificultades.

According to a theory that Dr. James Curran developed in the middle of the last century, «corrective reading, in relation to the art of perceiving – a euphemism I use to avoid dwelling on the adequate understanding of reality – is a therapeutic learning that is both corrective and preventive». In other words, the more discernment and precision there is in our perceptions, thanks to reading properly and understanding what is read, the better our intellectual capacity will be to understand the reality that surrounds us without difficulties.

Si, para iniciar el proceso como querían los viejos filósofos, debemos aprender a percibir claramente lo que somos, dónde somos, qué es el bien y el mal, cómo es más positivo para la sociedad que integramos que entendamos lo que ocurre alrededor, en nuestro territorio soberano y en el exterior, se supone que adquiriríamos una idea más clara del comportamiento mejor, personal, social, económico y, sobre todo, político.

If, to start the process as the old philosophers wanted, we must learn to clearly perceive what we are, where we are, what is good and evil, how it is more positive for the society that we integrate that we understand what is happening around us, in our sovereign territory and abroad, we are supposed to acquire a clearer idea of ​​the best behavior, personal, social, economic and, above all, political.

Según Curran, el mayor obstáculo para llegar a esa “idea clara de comportamiento” es lo que él definió como una neurosis, en el sentido de aferrarse a una sola manera de verlo todo, cual si fuese una mirada, transformada en conducta, “a través de lentes deformantes, y por lo tanto convertida en una incapacidad de percepción realista y constructiva”.

According to Curran, the biggest obstacle to reaching that «clear idea of ​​behavior» is what he defined as a neurosis, in the sense of clinging to a single way of seeing everything, as if it were a look, transformed into behavior, «at through distorting lenses, and thus converted into an incapacity for realistic and constructive perception”.

Según Huxley, “cualquiera sea la forma en que se cure la neurosis, consiste en un método por el cual hay que arrancar a los afectados de su obsesión inconsciente, y llevarlos a una plena conciencia de lo que está ocurriendo realmente; sólo así lograrán responder de manera adecuada y ajustada a los acontecimientos del presente”.

According to Huxley, “whatever way the neurosis is cured, it consists in a method by which those affected must be wrenched out of their unconscious obsession, and brought into full consciousness of what is really going on; only in this way will they be able to respond adequately and adjusted to the events of the present”.

Fin de la metáfora. ¿La bajo a tierra, lector? Cómo no.

End of metaphor. Shall I ground her, reader? how not

Gobierno y oposición de nuestro país –con los matices que se quiera imaginar- padecen esa neurosis no sólo acerca de lo que pasa acá sino, lo que en perspectiva es peor, aquello que está pasando políticamente en los patios lindantes.

Government and opposition of our country -with the nuances that you want to imagine- suffer from this neurosis not only about what happens here but, what is worse in perspective, what is happening politically in the adjoining patios.

Tanto para los problemas internos como para el manejo de las relaciones internacionales, sobre todo con los vecinos más cercanos e influyentes, la política nacional debe curarse logrando advertir, por el simple análisis lógico, ayudado por la responsabilidad y evitando los fanatismos y las ambiciones menores, que no se hallará el camino correcto sin consensos sólidos sobre la reforma estructural de la economía, el descenso de la inflación, el desempleo y la pobreza y la independencia para aumentar la inversión y mejorar el panorama del comercio exterior, negociando libremente, por fuera de esa momia llena de telarañas, ya aterradora, de un mamarracho llamado Mercosur.

Both for internal problems and for the management of international relations, especially with the closest and most influential neighbors, national politics must be cured by managing to warn, by simple logical analysis, helped by responsibility and avoiding fanaticism and minor ambitions. , that the right path will not be found without solid consensus on the structural reform of the economy, the reduction of inflation, unemployment and poverty, and the independence to increase investment and improve the outlook for foreign trade, negotiating freely, outside of that mummy full of cobwebs, already terrifying, of a monstrosity called Mercosur.

¿Qué veo estos días?

What do I see these days?

Unos y otros, mal disimulando su torpe objetivo, desesperados por construir relatos a conveniencia, poniendo en riesgo las reformas necesarias debido a un obsceno objetivo de poder: unos, para mantenerlo; otros, para retomarlo.

One and the other, poorly concealing their clumsy objective, desperate to build stories at their convenience, putting at risk the necessary reforms due to an obscene objective of power: some, to maintain it; others to pick it up.

Brasil y Argentina son una bomba de tiempo. Alá o Mahoma dirán cuánto pueden dañarnos si explotan y nos encuentran como estamos. El mantenimiento del Mercosur destruye todos los puentes ideados para la integración a una economía globalizada, planetaria.

Brazil and Argentina are a ticking time bomb. Allah or Mohammed will say how much they can harm us if they explode and find us as we are. The maintenance of Mercosur destroys all the bridges designed for integration into a globalized, planetary economy.

Mientras tanto, a la política uruguaya, con un léxico neurótico, sólo se le ocurre la autocomplacencia mal disimulada del gobierno, mientras la oposición se sumerge hasta las cejas en la negación robotizada y el discurso desviado y mentiroso sobre todo lo que se le pone en las manos. 

Meanwhile, Uruguayan politics, with a neurotic lexicon, only thinks of the poorly concealed self-complacency of the government, while the opposition submerges itself up to its eyebrows in robotic denial and deviated and lying speech about everything that is put in its way. hands.

Ah, y todos –no avizoro excepciones-, sin pudor alguno, dando desde pasitos secretos hasta manotazos al aire para ubicarse en la mejor candidatura posible. ¡En noviembre de 2022 y con la sobrecogedora realidad que está a punto de impedir nuestra respiración!

Oh, and all of them –I see no exceptions-, shamelessly, taking from secret steps to slapping the air to place themselves in the best possible candidacy. In November 2022 and with the overwhelming reality that is about to take our breath away!

Es como estar adormilados en un mullido sillón en el más hermoso de los limbos… hasta que una patada en el traste nos despierte.

It’s like being sleepy in a soft chair in the most beautiful of limbos… until a kick in the fret wakes us up.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.