EL PENSADOR: Y, SI «LA POLICÍA A LA CALLE»

THE THINKER: AND IF «THE POLICE ARE ON THE STREET»

Si hay una cuestión que los políticos, los supuestos especialistas, los periodistas y hasta muchos simples ciudadanos que vocean incoherencias han convertido en una gigantesca olla de puchero a la española, que alimentan con fogoso entusiasmo sin ánimo de detenerse, es la seguridad.

If there is an issue that politicians, so-called specialists, journalists and even many simple citizens who shout inconsistencies have turned into a gigantic pot of Spanish-style stew, which they feed with fiery enthusiasm without wanting to stop, it is security.

O, mejor dicho, la inseguridad que se vive en una ciudad capital como Montevideo, desde hace tiempo y de modo creciente.

Or, better said, the insecurity that exists in a capital city like Montevideo, for a long time and in an increasing way.

El cruce de opiniones, los aportes al menos racionales entreverados con los disparates más escandalosos, las idas y venidas, la abundancia de consignas fanáticas, los intentos –de paso, total…- de pasaje de unas cuantas facturas entre quienes están en el gobierno y los que se fueron y quieren volver, sólo dejan una penosa impresión de atascamiento, de caprichos y de grandilocuencias que colocan al contribuyente al borde de la demencia.

The crossroads of opinions, the at least rational contributions mixed with the most scandalous nonsense, the comings and goings, the abundance of fanatical slogans, the attempts – incidentally, totally… – to pass a few bills between those who are in government and those who left and want to return, only leave a painful impression of stagnation, whims and grandiloquencies that place the taxpayer on the brink of insanity.

Se manejan muchas estadísticas, casi siempre contradictorias, aunque, empezando por el cada vez más abarcador reinado del narcotráfico, sobran hechos objetivos para que gente simple pero seria, analítica, como usted y yo lector, y disculpe que nos emparente de este modo, esté realmente preocupada por esa referida inseguridad.

Many statistics are handled, almost always contradictory, although, starting with the increasingly comprehensive reign of drug trafficking, there are plenty of objective facts for simple but serious, analytical people, like you and me reader, and excuse me for relating us in this way, to be really worried about that referred insecurity.

En el medio de un proceso de debate acerca del asunto, que lleva años en el anadeo público, hay un detalle que, quizás, parezca un simplismo, pero a mi juicio, aunque no calce el tamaño de una solución definitiva, ayudaría progresivamente a mejorar las cosas mientras, con otro talante, respetuoso, digno, constructivo, se construye desde los cimientos lo que se necesita y no hay.

In the midst of a process of debate on the matter, which has been in the public domain for years, there is a detail that, perhaps, seems simplistic, but in my opinion, although it does not fit the size of a definitive solution, it would progressively help improve while, with a different attitude, respectful, dignified, constructive, what is needed and what is not is built from the ground up.

Me refiero a la presencia de la policía: caminando, en patrulleros, en motos, a caballo, y sobre todo siempre dispuesta a actuar en defensa de los vecinos en las comisarías, las que habría que aumentar igual que su personal activo.

I am referring to the presence of the police: walking, in patrol cars, on motorcycles, on horseback, and above all, always ready to act in defense of the residents in the police stations, which should be increased just like their active personnel.

Hoy, sin pensar que se está hablando para la tribuna, cualquier grupo de ciudadanos estaría de acuerdo, más allá de sus ideas políticas, de resolver esta necesidad preventiva, disuasiva, como en el pasado tantas veces ocurrió para bien.

Today, without thinking that they are speaking to the rostrum, any group of citizens would agree, regardless of their political ideas, to solve this preventive, dissuasive need, as in the past it happened so many times for good.

Sí, ya lo sé: el término inseguridad frente al delito engloba una cantidad de complejas circunstancias y no negaré que mejorar la política de inteligencia y la coordinación de las distintas fuerzas que están al servicio de la sociedad sana, decente, es seguramente una medida indispensable, de las principales en el esfuerzo total.

Yes, I know: the term insecurity in the face of crime encompasses a number of complex circumstances and I will not deny that improving intelligence policy and the coordination of the different forces that are at the service of a healthy, decent society is surely an indispensable measure , of the main ones in the total effort.

Pasa que se viene parloteando de esto desde hace largo tiempo, como en un gallinero descontrolado, mientras el problema crece, cotidiano, frente a nuestros ojos y a nuestros temores. Y también a las estadísticas.

It happens that they have been chattering about this for a long time, as if in an uncontrolled chicken coop, while the problem grows, daily, in front of our eyes and our fears. And also to the statistics.

¿Más comisarías, cercanas en cada zona a los vecinos, y más policías recorriendo las calles resolverán el problema?

Will more police stations, close to the neighbors in each area, and more police patrolling the streets solve the problem?

Con seguridad no. Pero será un escenario mucho más propicio, mientras se transita por la concreción de otras ideas de mayor impacto, para los ciudadanos que habitan cualquier barrio de Montevideo, porque, no hay que equivocarse acerca de lo que ellos observan y temen: la falta de policías, en todas partes y a cualquier hora del día, facilitando el trabajito de la delincuencia.

Surely not. But it will be a much more propitious scenario, while other ideas with greater impact are being concretized, for the citizens who live in any neighborhood in Montevideo, because there is no mistake about what they observe and fear: the lack of police , everywhere and at any time of the day, facilitating the little job of crime.

Yo he visto asaltar a señoras y señores mayores, y no tanto, descaradamente, y no en barrios marginales, a plena luz del día. Lo he vivido en carne propia y lo sigo advirtiendo en sitios como la Ciudad Vieja, el Centro, el Cordón, la Aguada y tantas otros que no son la Gruta de Lourdes, el Borro, el Marconi ni Villa García, como tampoco Villa Biarritz, Carrasco o Malvín. ¡Y no me entienda mal, lector! Porque la inseguridad y la delincuencia ya no reconocen fronteras. Sólo quise reafirmar el concepto central de estas modestas reflexiones.

I have seen older ladies and gentlemen assaulted, and not so much, brazenly, and not in slums, in broad daylight. I have experienced it firsthand and I continue to notice it in places like the Old City, the Center, the Cordón, the Aguada and many others that are not the Lourdes Grotto, the Borro, the Marconi or Villa García, nor Villa Biarritz, Carrasco or Malvin. And don’t get me wrong, reader! Because insecurity and crime no longer recognize borders. I only wanted to reaffirm the central concept of these modest reflections.

Y pondré ejemplos: la calle Convención, desde Uruguay al fondo, está dominada por tres tribus de jóvenes delincuentes, a la vista de todo el mundo. La calle Río Branco, aunque el Ministerio del Interior se haga el distraído, es zona roja desde 18 de Julio hasta la Terminal de Ómnibus (¡y esa noble Secretaría de Estado tiene sede en Mercedes y Julio Herrera!). La plaza Libertad es sede de reuniones de grupos de ladronzuelos, que incluso pernoctan en ella. Para qué seguir…

And I will give examples: Convention Street, from Uruguay to the bottom, is dominated by three tribes of young criminals, in view of the whole world. Rio Branco Street, although the Ministry of the Interior plays the absent-minded, is a red zone from July 18 to the Bus Terminal (and that noble Secretary of State is based in Mercedes and Julio Herrera!). Plaza Libertad is the venue for meetings of groups of thieves, who even spend the night there. Why go on…

Los responsables políticos no deben mirar más para otro lado ni perder el tiempo en prolongados coloquios que sugieren manipulaciones y una cierta tendencia a la masturbación mental.

Policy makers should no longer look the other way or waste time in prolonged conversations that suggest manipulation and a certain tendency to mental masturbation.

Más comisarías. Más personal activo en la calles de la ciudad. Más cercanía con el ciudadano decente e indefenso.

More police stations. More active personnel on the streets of the city. Closer to the decent and defenseless citizen.

Insisto: no se resolverá así la cuestión. Pero todos nos sentiremos un poco más protegidos caminando por la calle, un poco más seguros, aunque persistan riesgos a nuestro alrededor. El primer paso, si es el adecuado, siempre es bueno aunque sólo sea el primero.

I insist: the question will not be resolved in this way. But we will all feel a little more protected walking down the street, a little safer, even if risks persist around us. The first step, if it is the right one, is always good, even if it is only the first.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.