Another World Idea

Periodista
Tras la cumbre de la OTAN en Madrid procede asomarse a esta Otra idea del mundo.
After the NATO summit in Madrid, it is appropriate to look at this Another idea of the world.
Otra idea del mundo es un documental del filósofo, escritor y documentalista francés Bernard-Henri Lévy, que pone delante de los ojos los infiernos de Ucrania, Libia, Kurdistán, Nigeria, Somalia, Afganistán, Bangladesh y ahí mismo en la isla de Lesbos, en plena Unión Europea, el campo de refugiados de Moria, diseñado para tres mil personas y habitado por veinte mil, hacinadas en el peor de los infiernos.

Another idea of the world is a documentary by the French philosopher, writer and documentalist Bernard-Henri Lévy, who puts before your eyes the hells of Ukraine, Libya, Kurdistan, Nigeria, Somalia, Afghanistan, Bangladesh and right there on the island of Lesbos, in the middle of the European Union, the Moria refugee camp, designed for three thousand people and inhabited by twenty thousand, crowded together in the worst of hells.
Excepto Ucrania, Lévy recalca que el resto de estos infiernos están olvidados. El documental emociona hasta el llanto, indigna, pone los pelos de punta y hace perder la esperanza de que esto cambie. Es el caso de Afganistán y Bangladesh revisitados por Lévi recientemente. La primera vez que fue ahí era el joven conocido como Benny Lévy. Él dice: Una cosa es escribir sobre lo que no se ha visto y otra es estar allí, hablando con la gente, con mujeres violadas y mutiladas, niños que nunca podrán ser niños, dirigentes, terroristas, hijos de terroristas, con los que Lévy ha hablado y aconsejado enseñar a sus padres. Todas las imágenes en directo.
Except Ukraine, Lévy stresses that the rest of these hells are forgotten. The documentary moves to tears, indignant, makes your hair stand on end and makes you lose hope that this will change. This is the case of Afghanistan and Bangladesh recently revisited by Lévi. The first time he went there he was the young man known as Benny Lévy. He says: It is one thing to write about what has not been seen and another is to be there, talking with people, with raped and mutilated women, children who can never be children, leaders, terrorists, children of terrorists, with whom Lévy He has spoken and advised his parents to teach. All live images.
Después de ver el documental, uno no es el mismo de antes. Se hace difícilmente soportable ver que eso existe, que está ahí ante nuestros ojos, ver la responsabilidad que tienen los países que consideramos los más democráticos del mundo, reunidos estos últimos días en Madrid bajo el paraguas de la OTAN. Ver en directo el infierno que nunca acaba, porque a nadie le interesa que acabe.
After seeing the documentary, one is not the same as before. It is hard to bear to see that this exists, that it is there before our eyes, to see the responsibility that the countries that we consider the most democratic in the world have, gathered in recent days in Madrid under the umbrella of NATO. See hell that never ends live, because nobody cares that it ends.
De Ucrania, infierno no olvidado porque es Europa y del gas del invasor dependen muchos países de nuestro privilegiado continente, lo más impresionante en cuando Lévy habla de los ojos de Putin. “No tiene ojos. Cuando se mira a los ojos de alguien, se ve algo, dicen algo. Los de Putin son un vacío. No tiene ojos”.
Ukraine, hell not forgotten because it is Europe and many countries of our privileged continent depend on the invader’s gas, the most impressive when Lévy speaks of Putin’s eyes. “He has no eyes. When you look into someone’s eyes, you see something, they say something. Those of Putin are a vacuum. He has no eyes.»
El documental presenta escenas del Kurdistán sirio e iraquí, imágenes de la tragedia de un pueblo sin posibilidad de tener su nación, porque realmente Kurdistán no existe, aunque se extiende por cuatro países, los dos documentados más Irán y Turquía. Es fácil de entender, es una región muy rica en petróleo en medio de un desierto. El pueblo kurdo existe, Kurdistán no. Los activistas kurdos, los que no se resignan a esta situación anómala son considerados terroristas, desde hace muchos años. No se documenta el Kurdistán turco, pero sí a Erdogan, ese moderno sátrapa, protegido por intereses externos muy poderosos, los nombres sobran. Sí se ve la persecución de los judíos en Turquía. Hay muchos turcos mentalizados, fanatizados con destruir al “sucio judío”. Pero esta no es la única religión perseguida presente en el documental.
The documentary presents scenes from Syrian and Iraqi Kurdistan, images of the tragedy of a people without the possibility of having their nation, because Kurdistan does not really exist, although it extends over four countries, the two documented plus Iran and Turkey. It’s easy to understand, it’s a very oil-rich region in the middle of a desert. The Kurdish people exist, Kurdistan does not. Kurdish activists, those who do not resign themselves to this anomalous situation, have been considered terrorists for many years. Turkish Kurdistan is not documented, but Erdogan, that modern satrap, protected by very powerful external interests, there are plenty of names. You do see the persecution of the Jews in Turkey. There are many mentalized Turks, fanaticized with destroying the “dirty Jew”. But this is not the only persecuted religion present in the documentary.
En Nigeria, la crueldad del grupo islamista terrorista Boko Haram hace estremecer. Persecución a los cristianos, nada nuevo, siempre han estado perseguidos, en un sitio u otro, desde los tiempos de su fundador, Cristo. También documenta la crueldad de Boko Haram con las mujeres. Vemos a una única joven superviviente de la masacre de toda su familia con un brazo amputado y de qué modo: primero amputaron los dedos, luego la mano, luego parte del antebrazo, luego… ¿cómo se puede sobrevivir a eso? ¿cómo puede existir en pleno siglo XXI?
In Nigeria, the cruelty of the terrorist Islamist group Boko Haram is shocking. Persecution of Christians, nothing new, they have always been persecuted, in one place or another, since the time of their founder, Christ. It also documents Boko Haram’s cruelty to women. We see a single young survivor of the massacre of her entire family with an amputated arm and how: first they amputated the fingers, then the hand, then part of the forearm, then… how can you survive that? How can it exist in the XXI century?
El peor quizá de los infiernos, Somalia, un país fallido, dominado por varios terrorismos, ignorado y olvidado de todos. Quizá es que no hay intereses, ni para mantener un gobierno títere que proteja y se beneficie al mismo tiempo de los intereses ajenos. Las imágenes son espeluznantes.
Perhaps the worst of hells, Somalia, a failed country, dominated by various terrorism, ignored and forgotten by all. Perhaps it is that there are no interests, not even to maintain a puppet government that protects and benefits from the interests of others at the same time. The images are creepy.
Libia. Uno se pregunta cuantos libios echarán de menos al extinto Muamar El Gadafi, que era un tirano más en el mundo musulmán, no peor de los que siguen existiendo con el beneplácito de grandes demócratas. Ahora es otro país fallido, bicéfalo para más colmo, hundido en el caos y en la pobreza, a pesar de sus pozos de petróleo, nido de terroristas. En Libia hay demasiadas potencias extranjeras jugando al ajedrez político y no se vislumbra una solución.
Libya. One wonders how many Libyans will miss the late Muammar Gaddafi, who was one more tyrant in the Muslim world, no worse than those who continue to exist with the approval of great democrats. Now it is another failed country, two-headed to make matters worse, sunk in chaos and poverty, despite its oil wells, a nest of terrorists. In Libya there are too many foreign powers playing political chess and no solution is in sight.
No recuerdo bien de donde son, ni tampoco importa tanto, porque podrían ser de cualquiera de estos desdichados territorios, el grupo de mujeres activistas de su libertad, dispuestas a vender cara su vida para al menos intentar lograrla. Lo mismo digo del campo de refugiados de hijos de terroristas, a los que un optimista o quizá no tanto, Lévy pide que sean los maestros de sus padres, en el sentido de cambiar algo en ellos. Difícil tarea.
I don’t remember where they are from, nor does it matter so much, because they could be from any of these unfortunate territories, the group of women activists for their freedom, willing to sell their lives dearly to at least try to achieve it. I say the same thing about the refugee camp for the children of terrorists, whom Lévy, an optimist or perhaps not so much, asks to be the teachers of their parents, in the sense of changing something in them. Difficult task.
Campo de refugiados de múltiples nacionalidades en Moria, isla de Lesbos, Grecia, Unión Europea. Veinte mil personas hacinadas en un espacio destinado a tres mil, con esas imágenes de niños que nunca serán niños y que no importan a nadie, un auténtico almacén de desahuciados que nadie quiere y una vergüenza para no sé si decir Europa y Grecia o Grecia y Europa. O el mundo. Auténticas imágenes del espanto.
Refugee camp for multiple nationalities in Moria, Lesbos island, Greece, European Union. Twenty thousand people crammed into a space intended for three thousand, with those images of children who will never be children and who don’t matter to anyone, a veritable warehouse of evicted people who nobody wants and an embarrassment for I don’t know whether to say Europe and Greece or Greece and Europe. Or the world. Authentic images of horror.
Creo que es en este punto cuando Lévy muestra imágenes de un regreso a París, que podría ser Madrid o cualquier otra capital europea incluida Atenas, donde nadie sabe ni quiere saber nada de estos infiernos humanos olvidados, en los que tenemos tanto que ver. El filósofo y cineasta francés, nacido en Argelia, siente la indignación que cualquier persona con un resto de alma no puede dejar de sentir.
I think it is at this point that Lévy shows images of a return to Paris, which could be Madrid or any other European capital including Athens, where nobody knows or wants to know anything about these forgotten human hells, in which we have so much to do. The French philosopher and filmmaker, born in Algeria, feels the outrage that anyone with a remnant of soul cannot help but feel.
Afganistán y Bangladesh son los países revisitados ahora. La primera vez fue al Afganistán invadido por Rusia y al Bangladesh que aún era una entelequia. En Afganistán la tragedia a cargo de aquella invasión rusa que trajo a los talibán. Luego la invasión norteamericana y vuelta a los talibán, hace bien poco, facilitada por la vergonzosa huida de un presidente demócrata. Con miles de personas abandonadas a su suerte y con un más que terrible destino para las mujeres.
Afghanistan and Bangladesh are the countries revisited now. The first time was in Afghanistan invaded by Russia and in Bangladesh, that was still an entelechy. In Afghanistan, the tragedy caused by that Russian invasion that brought the Taliban. Then the American invasion and return to the Taliban, very recently, facilitated by the shameful flight of a Democratic president. With thousands of people abandoned to their fate and with a more than terrible fate for women.
Aquella entelequia de Bangladesh, se ha convertido hoy en el infierno de los Rohinyas huidos del genocidio de la vecina Birmania, que comparten religión musulmana y lengua bengalí pero no son reconocidos como suyos. Genocidio a cámara lenta, según el Premio Nobel de la Paz, Desmond Tutu. Imágenes de los Rohinyas que no quiere nadie, que estorban, en este mundo globalizado y desnaturalizado.
That entelechy of Bangladesh, today it has become the hell of the Rohingyas who fled from the genocide in neighboring Burma, who share the Muslim religion and the Bengali language but are not recognized as their own. Slow-motion genocide, according to Nobel Peace Prize winner Desmond Tutu. Images of the Rohingya that no one wants, that get in the way, in this globalized and distorted world.
Las imágenes que se sirven en Otra idea del mundo no mienten. Están tomadas en directo por un onmipresente Bernard-Henri Lévy, judío perseguido en su periplo turco, a la caza del sucio judío.
The images that are served in Another idea of the world do not lie. They are taken live by an omnipresent Bernard-Henri Lévy, a persecuted Jew on his Turkish journey, on the hunt for the dirty Jew.
Creo que este documental debería ser visto en institutos y otros centros docentes para adolescentes y jóvenes, para que vieran con sus propios ojos esa otra idea del mundo que los hiciera reflexionar y revolverse contra algo que está ahí mismo, pero que no se ve, porque no interesa que se vea.
I believe that this documentary should be seen in institutes and other educational centers for adolescents and young people, so that they see with their own eyes that other idea of the world that makes them reflect and stir against something that is right there, but that is not seen, because It doesn’t matter what it looks like.
Hay un antes y un después de haber visto esa otra idea del mundo.
There is a before and after having seen that other idea of the world.