THE THINKER: COOPERATION
Cada día creo más como tabla de salvación para nuestra sociedad –diría que ya casi con desesperación- en la idea de la cooperación, que es la idea de trabajar juntos para alcanzar, sin que quienes lo hagamos debamos renunciar a ciertas convicciones que nos son esenciales, un objetivo común.
Every day I create more as a lifeline for our society – I would say almost desperately – on the idea of cooperation, which is the idea of working together to achieve, without those of us who do so having to give up certain convictions that are essential to us, a common goal.
Los peligros que amenazan hoy la existencia de toda la humanidad tienen su origen en los trastornos de las relaciones que los seres humanos sostienen entre sí. Aunque lo comparto, no es un pensamiento mío sino de Konrad Lorenz, el padre de la etología moderna y a quien he recurrido con frecuencia en estas reflexiones semanales. Claro, quizás no ayude al optimismo que sigo sintiendo acerca de la cooperación porque, a renglón seguido, el científico alemán sentencia que “el fallo de la razón y la moral humanas se basa, en su mayor parte, en la disfunción de formas de comportamiento innatas propias de la especie, poco accesibles a una regulación por el pensamiento racional”.
The dangers that threaten the existence of all humanity today have their origin in the disorders of the relationships that human beings maintain among themselves. Although I share it, it is not my thought but that of Konrad Lorenz, the father of modern ethology and to whom I have frequently resorted in these weekly reflections. Of course, perhaps it does not help the optimism that I continue to feel about cooperation because, immediately afterwards, the German scientist states that «the failure of human reason and morality is based, for the most part, on the dysfunction of forms of behavior innate characteristic of the species, little accessible to regulation by rational thought.
Uno de los ejemplos que Lorenz usó en su momento tal vez aclare al lector las características de este problema: “Muchas normas de acción y reacción que antes tenían sentido para conservar la especie, hoy no se utilizan y han quedado fuera de las exigencias impuestas por una sociedad moderna y mucho más diferenciada. Un caso especial y amenazador lo constituye la insuficiencia advertida hoy en las ‘inhibiciones de dar muerte’, propias de la especie, que han perdido su poder a causa del rápido aumento de las posibilidades técnicas de destruir a los semejantes”.
One of the examples that Lorenz used at the time may clarify the characteristics of this problem for the reader: «Many norms of action and reaction that used to make sense to conserve the species, today are not used and have been left out of the requirements imposed by a modern and much more differentiated society. A special and threatening case is the insufficiency noted today in the ‘inhibitions of killing’, typical of the species, which have lost their power due to the rapid increase in the technical possibilities of destroying one’s fellows.
Es un ejemplo dramático, sí, pero me pareció el más indiscutible para que coincidamos, al menos, en la clase de riesgo a que nos enfrentamos.
It is a dramatic example, yes, but it seemed to me the most indisputable for us to agree, at least, on the kind of risk we face.
Pero en ese contexto… ¿no es utópico hablar de cooperación?
But in this context… isn’t it utopian to talk about cooperation?
Quizás haya quien lo piense así, pero desde la propia etología hasta la neurobiología y desde la psiquiatría a la sociología nos dicen en la actualidad que el proceso de invertir semejante panorama desalentador es posible, fundamentalmente –y no niego que estoy simplificando una cuestión muy compleja- por vía de la educación, iniciada apenas nacido el ser humano.
Perhaps there are those who think so, but from ethology itself to neurobiology and from psychiatry to sociology we are currently told that the process of reversing such a discouraging panorama is fundamentally possible – and I do not deny that I am simplifying a very complex issue – By way of education, started as soon as the human being was born.
Es obvio, lector, que no puedo desarrollar a cabalidad esta hipótesis, y le concedo llamarla así, porque la extensión de ese texto lo convertiría poco menos que en un libro que, de todos modos yo sería incapaz de escribir. Y por eso me limito a enunciados que, cuanto menos, lo inciten a reflexionar.
It is obvious, reader, that I cannot fully develop this hypothesis, and I allow it to be called that, because the length of that text would make it little less than a book that I would be incapable of writing anyway. And that is why I limit myself to statements that, at least, encourage you to reflect.
Hay un camino. El propio Lorenz lo describió en la segunda mitad del siglo pasado, cuando ya percibía lo que en nuestro tiempo estamos sufriendo: “El único medio de eliminar el trastorno funcional de un sistema consiste en el análisis causal de ambos, trastorno y sistema”.
There is a way. Lorenz himself described it in the second half of the last century, when he already perceived what we are suffering in our time: «The only way to eliminate the functional disorder of a system consists in the causal analysis of both, disorder and system».
Pero para que un análisis causal con ese fin tan necesario sea posible es necesario que aquellos que tienen una preparación más adecuada y una mayor responsabilidad frente a la sociedad –desde intelectuales y científicos hasta académicos y políticos, sin descartar a organizaciones comunitarias comprometidas con un futuro mejor- trabajen en cooperación, con respeto, tolerancia y alejados por completo, como me he cansado de repetir, de dogmas, fanatismos y ambiciones personales o de grupos de poder.
But for a causal analysis with this much-needed purpose to be possible, it is necessary that those who have a more adequate preparation and a greater responsibility towards society – from intellectuals and scientists to academics and politicians, without ruling out community organizations committed to a future better – work in cooperation, with respect, tolerance and completely distanced, as I have tired of repeating, from dogmas, fanaticism and personal ambitions or from powerful groups.
¡Por supuesto que no es fácil! Empero, es otra verdad que es imprescindible hacerlo si se pretende, con espíritu de justicia, libertad y fraternidad, modificar el tan oscuro escenario donde nos estamos moviendo cual marionetas locas.
Of course it’s not easy! However, it is another truth that it is essential to do so if we intend, in a spirit of justice, freedom and fraternity, to modify the dark scenario where we are moving like crazy puppets.
También tengo claro que, a diario, se alzan ante mí indicios de que, sobre todo desde el ámbito político, retrocedemos en lugar de avanzar hacia el propósito cooperativo, de acuerdos sustentables o siquiera de consensos. Sólo hay que reparar en que, por caso, ya repican argumentos para afirmar que la reforma de la seguridad social no será posible aprobarla durante este período. ¡Como para empujar hacia adelante las esperanzas de una reforma de la educación! Y lo escribo entre signos de exclamación porque sigo sosteniendo que es la más relevante para la ciudadanía, sin quitar significación a las del Código Penal o la política de vivienda –con la mira puesta en empezar bien de abajo, eliminando los asentamientos-, o a las medidas económicas para bajar la inflación, mejorar el empleo y disminuir la pobreza.
It is also clear to me that, on a daily basis, signs arise before me that, especially from the political sphere, we are going backwards instead of advancing towards the cooperative purpose, sustainable agreements or even consensus. It is only necessary to note that, for example, arguments are already ringing out to affirm that the social security reform will not be able to be approved during this period. As if to push forward the hopes of an educational reform! And I write it between exclamation points because I continue to maintain that it is the most relevant for citizenship, without taking away the significance of those of the Penal Code or the housing policy – with the aim of starting from the bottom, eliminating the settlements -, or the economic measures to lower inflation, improve employment and reduce poverty.
En fin. Unos cuantos pensamientos más a los que me sentí instado a desparramar, suponiendo que podrían motivar a otros a sacudir los suyos.
Anyway. A few more thoughts that I felt compelled to spill, assuming they might motivate others to shake theirs.
Es como aquello otro de Lorenz y las arañas: “Cada una tiene sólo ocho patas y, en cambio, su tela consta de muchísimos hilos; así nuestro ego puede tener conciencia simultánea sólo de una parte del acontecer del sistema nervioso central. Por tal razón uno no debe ocuparse de una gran cantidad de detalles, sino de lo que considera prioritario frente a la realidad en cada circunstancia ya que no podemos ‘vivir’ todo al mismo tiempo, lo que me recuerda aquel chiste vienés: ¿Acaso soy un pájaro para estar en dos sitios a la vez?”.
It’s like that other Lorenz and the spiders: “Each one has only eight legs and, instead, its web consists of many threads; thus our ego can be simultaneously aware of only part of the events of the central nervous system. For this reason, one should not deal with a great number of details, but rather with what is considered a priority compared to reality in each circumstance, since we cannot ‘live’ everything at the same time, which reminds me of that Viennese joke: Am I a bird to be in two places at once?