MEXICO: THE ONLY WAY IS EDUCATION AND ART. A SECOND BIRTH WILL COME, WE ARE TRAPPED IN DECADENCE

MÉXICO; EL ÚNICO CAMINO ES LA EDUCACIÓN Y EL ARTE. LLEGARÁ UN SEGUNDO NACIMIENTO, ESTAMOS ATRAPADOS EN LA DECADENCIA.

Nidia Sánchez
Columnista

Ricardo Pérez Quitt is a playwright, director, researcher, historian, unstoppable creator, meticulous observer. It allows us to access your thoughts, your work, your life. He is our guest today.

Ricardo Pérez Quitt es dramaturgo, director, investigador, historiador, creador imparable, observador meticuloso. Nos permite acceder a sus pensamientos, a su trabajo, a su vida. Él es nuestro invitado de hoy.

Ricardo Pérez Quitt

«I was born when there was electric light, with scenes that move. I did not touch the transition of electrical energy, I think I would not have accepted it so easily. The Theater maintains its nature, it is a transition from the fine arts. It reminds me of Dollhouse, I am leaving the house, the liberation of women. Contemporary contemplation «.

“Nací cuando había luz eléctrica, con escenarios que se mueven. No me tocó la transición de la energía eléctrica, creo que no lo hubiera aceptado tan fácilmente. El Teatro mantiene su naturaleza, es una transición de las bellas artes. Me recuerda a Casa de muñecas, me voy de la casa, la liberación de la mujer. La contemplación contemporánea».

“Young people today are used to technology. I am a person who still consults the dictionary, and there is an air of nostalgia about that. In live theater you can’t go wrong, like circus performers on the trapeze, it increases the degree of difficulty. The new dramaturgy, the theater in a robotic way, the televised theater is another rhythm, another moment».

“Los jóvenes de ahora están acostumbrados a la tecnología. Soy una persona que todavía consulta el diccionario, y en eso hay un aire de nostalgia. En el teatro vivo no te puedes equivocar, como los cirqueros en el trapecio, aumenta el grado de dificultad. La nueva dramaturgia, el teatro de una manera robótica, el teatro televisado es otro ritmo, otro momento.

“I am a playwright from the last century, from the 50s, this has cost me a lot. I don’t want to think in a lapidary way, the theater has to return to its living essence. «

“Soy un dramaturgo del siglo pasado, de los años 50, me ha costado mucho esto. No quiero pensar de una manera lapidaria, el teatro tiene que regresar a su esencia viva.»

“Now you can write a text and make a call in different geographical points. Before, sets were built in the cinema. One is conventional reality and the other is theatrical. It is happening to us now in reality itself, life is being built as we are living it, we cannot build a third act «.

“Ahora se puede escribir un texto y hacer una convocatoria en distintos puntos geográficos. Antes se construían escenografías en el cine. Una es la realidad convencional y otra la teatral.
Nos está pasando ahora en la realidad misma, la vida se va construyendo como la estamos viviendo, no podemos construir un tercer acto».

“Life, I am almost sure, is going to recover the presence. Time is also imposed. A landscape made of painting is not the same, it is not alive, it is an observation. It’s a very violent generational thing in the last 20 years. I don’t want to know the new acting tools. I see texts by young people between 17 and 25 years old, there are monosyllables, there is no longer that expression.

“La vida, casi estoy seguro, va a recuperar lo presencial. El tiempo también se impone. Un paisaje hecho pintura no es igual, no está vivo, es una observación. Es algo generacional muy violento en los últimos 20 años. No quisiera saber las nuevas herramientas de actuación. Veo textos de jóvenes de 17 a 25 años, hay monosílabos, ya no hay aquella expresión.

«The theater is a representation, the lights, the director, all the effort of a staging is a show, it is a change that young people see more naturally. Shakespeare would drop dead seeing the theater zoom. The theater has to survive the implementations of its time. «

“El teatro es una representación, las luces, el director, todo el esfuerzo de una puesta en escena es un espectáculo, es un cambio que los jóvenes ven con mayor naturalidad. Shakespeare caería muerto al ver el teatro zoom. El teatro tiene que sobrevivir a las implementaciones de su tiempo.»

“This is the most difficult period I know in life, and not only in the theater, where it is necessary to implement a series of strategies. There is nothing like the human being, even with the differences of temperaments, we are in a technological era that has given a breakthrough to great stilts. » «I imagine something similar happened after the invention of electric light, Before that, the actors were used to the footlights, the ghostly shadows, part of a great theatricality. With electricity the strategic techniques of the theater were updated, now there is a lot of zoom theater, it has improved a lot, it is just that the theater is a living entity and it has survived because it is face-to-face.

“Este es el periodo más difícil que conozco en la vida, y no solo en el teatro, donde es necesario implementar una serie de estrategias. No hay nada como el ser humano, aun con las diferencias de temperamentos, estamos en una era tecnológica que ha dado un avance a grandes zancos.» “Imagino que ocurrió algo parecido tras el invento de la luz eléctrica, antes de eso, los actores estaban acostumbrados a las candilejas, a las sombras fantasmagóricas, parte de una gran teatralidad. Con la electricidad las técnicas estratégicas del teatro se actualizaron, ahora hay mucho teatro zoom, ha mejorado mucho, es solo que el teatro es un ente vivo y ha sobrevivido porque es presencial.

“The theater has a young spirit, they have not been able to annihilate it, not even when the cinema appeared. It is somewhat more reduced, I consider that they are generational questions. » “Young people no longer want to write. The characters became depersonalized, before they had names, today they are only numbers; the one who laughs, the one who cries»

“El teatro es de espíritu joven, no lo han podido aniquilar, ni cuando apareció el cine. Es algo más reducido, considero que son cuestiones generacionales.» “Los jóvenes ya no quieren escribir. Los personajes se fueron despersonalizando, antes tenían nombre, hoy solo son números; el que ríe, el que llora.»

«The theater has been changing, the one that is written today, tomorrow already demands something else, everything is changing every day.»

“El teatro ha sido cambiante, el que hoy se escribe, mañana ya exige otra cosa, todos los días está cambiando todo.»

“Robotic theater there is no trend as such. In our daily lives we shop electronically, being locked up and watching our social practice with Facebook from home, we don’t have a private life due to robotics, we have a relationship. Robotic dolls and dolls as companion partners, that does not replace the human».

“Teatro robotizado no existe una tendencia como tal. En lo cotidiano hacemos compras de manera electrónica, estar encerrado y ver desde casa nuestra practica social con Facebook, no tenemos una vida privada por la robótica, tenemos una filiación. Muñecas y muñecos robóticos como parejas de compañía, eso no sustituye al humano».

“Young people are doing the theater of their time. Leave a testimony of your time as Shakespeare, Moliere, Arthur Miller. The new Mexican dramaturgy, Carballido. There is nothing as strong as face-to-face contact. We are hungry for heat. «

“Los jóvenes están haciendo el teatro de su tiempo. Dejar un testimonio de su tiempo como Shakespeare, Moliere, Arthur Miller. La nueva dramaturgia mexicana, Carballido. No hay nada tan fuerte como el contacto frente a frente. Estamos ávidos de calor.»

“When I was a child I left school, played with other children and we all ate at home. There was spirituality in the neighborhoods, now they close the doors and say: if you want something, talk to me. » “Once in a meeting of playwrights they asked: How do they write ?; How is your creative process ?; Does the mood count? Around the table were Tomás Urtusástegui (+) and Víctor Hugo Rascón Banda (+), who answered that they did it in a pleasant space; I thought: I’m glad I didn’t do it first, because I write when something bothers me, I don’t need an inspiration, I see it in everyday life, how people live, how they mistreat women, men, political changes, it’s like every who interprets life. Sometime outside of a market I saw how they beat a defenseless person, I couldn’t do anything, I was a coward. That pissed me off so much. The ability of a poet is not to write as life is.

“Cuando era niño salía de la escuela, jugaba con otros niños y todos comíamos en casa. Existía espiritualidad en las vecindades, ahora cierran las puertas y dicen: si quieren algo que me hablen.» “Alguna vez en una reunión de dramaturgos preguntaron: ¿Cómo hacen para escribir?; ¿Cómo es su proceso creativo?; ¿Cuenta el estado de ánimo? Alrededor de la mesa estaban Tomás Urtusástegui (+) y Víctor Hugo Rascón Banda (+), quienes respondieron que lo hacían en un espacio agradable; pensé: me alegro de no haberlo hecho primero, porque yo escribo cuando algo me molesta, no necesito una inspiración, lo veo en lo cotidiano, cómo vive la gente, cómo maltratan a la mujer, al hombre, los cambios políticos, es como cada quien interpreta la vida. Alguna vez fuera de un mercado vi cómo golpearon a una persona indefensa, no pude hacer nada, fui un cobarde. Eso me molestó tanto. La capacidad de un poeta no es escribir tal como es la vida.

«It is something innate in any creator, he does it because he has an internal need, one of the first needs of a writer, painter, it depends on the profile of each creator.»

“Es algo innato en cualquier creador, él lo hace porque tiene una necesidad interna, una de las primeras necesidades de un escritor, pintor, depende del perfil de cada creador.»

“We have all cried in solitude, it is a real pain, and on stage it is a technical capacity of creativity of great plasticity that in real life is not the same rhythm as in the theater, you must have talent to be able to develop it, contemplation of the life.» «There is a paradox in the theater, we represent death a lot, and we do not know what it is, we represent birth little, we do know it.»

“Todos hemos llorado en soledad, es un dolor real, y en el escenario es una capacidad técnica de la creatividad de gran plasticidad que en la vida real no es el mismo ritmo que en el teatro, debe de tener talento para poder desarrollarlo, contemplación de la vida.» “Hay una paradoja en el teatro, representamos mucho la muerte, y no sabemos qué es, representamos poco el nacimiento, que sí lo conocemos.»

“I am not against technology, the living part must be kept. Technologies help create atmospheres. In the cinema there is no one behind, in the theater they have blood pressure, it is a game of body defense «.

“No estoy contra la tecnología, se debe conservar la parte viva. Las tecnologías ayudan a crear atmósferas. En el cine no hay nadie atrás, en el teatro tienen presión arterial, es un juego de defensa corporal».

“I have witnessed a collapse, I still think that I am not lapidary, there are very strange things, more and more animals are adopted, they are humanized, people are afraid of commitment». “The great people, the grandparents, they were an authority, walking encyclopedias, I am not generalizing. There are many nursing homes because the children are busier. We were educated that the financial part, love, compassion were obligations».

“He sido testigo de un colapso, sigo pensando que no soy lapidario, hay cosas muy extrañas, cada vez se adoptan más animales, los humanizan, las personas le tienen miedo al compromiso». “La gente grande, los abuelos, eran una autoridad, enciclopedias andantes, no estoy generalizando. Hay muchos asilos porque los hijos están más ocupados. Nos educaron que eran obligaciones la parte económica, el amor, la compasión.

«The theater is humanism, in the Greek tragedy there was a great catharsis effect, it was only contemplation, that is also done by poetry, human behavior». “An emotion is directed to the spectators with the characters, the theater of the absurd is a blanket or a crystal on the screen in the cinema or on television. The actors have life, a heartbeat that the novel, the short story, the cinema do not have, while the theater is something alive. I have read many novels, if there is a bank robbery we recreate it on the mental screen, we only appreciate it from afar, and in the theater one is identified with what is being experienced». “Humanity has reached the point of televising the bombings, which people saw and even prepared in advance, as happened in the Iraq war. Due to human behavior, a second rebirth has to come; We are caught up in decadence. The most important thing in life is life. We only think about money, about the material.

“El teatro es de humanismo, en la tragedia griega se tenía un gran efecto de catarsis, solo era la contemplación, eso hace también la poesía, los comportamientos humanos». “Una emoción se dirige a los espectadores con los personajes, el teatro del absurdo es una manta o un cristal en la pantalla en el cine o la televisión. Los actores tienen vida, pulso cardiaco que no tienen la novela, el cuento, el cine, mientras que el teatro es algo vivo. He leído muchas novelas, si hay un asalto bancario lo recreamos en la pantalla mental, solo apreciamos de lejos, y en el teatro se está identificado con lo que se está viviendo». “La humanidad ha llegado al punto de televisar los bombardeos, que las personas veían y hasta se preparaban con tiempo como ocurrió en la guerra de Irak. Debido al comportamiento humano, tiene que llegar un segundo renacimiento; estamos atrapados en la decadencia. Lo más importante de la vida es la vida. Solo pensamos en el dinero, en lo material.

“The fine arts have saved life, humanity. A concert is capable of touching the most sensitive fibers. » “The reason why we are like this has to do a lot with those who govern us, you just have to see their propaganda, what they leave in the mailbox. What are your proposals: There is more support for battered women. It’s a very silly read. What they have to do are programs to eradicate it.

“Las bellas artes han salvado a la vida, a la humanidad. Un concierto es capaz de tocar las fibras más sensibles.» “La razón por la que estamos así, tiene que ver mucho con quienes nos gobiernan, solo hay que ver su propaganda, lo que dejan en el buzón. Cuáles son sus propuestas: Hay más apoyo a la mujer maltratada. Es una lectura muy tonta. Lo que tienen que hacer son programas para erradicarla.

“When I was a child my father took me to Puebla, now there are so many bridges. The sense of community has been forgotten, we are getting used to violence, thugs, and children see that. «

“Cuando era niño mi papa me llevaba a Puebla, ahora hay tantos puentes. Se ha olvidado el sentido de comunidad, nos estamos acostumbrando a la violencia, a los hampones, y los niños ven eso.»

“Family has always been the strength of powerful society. If I’m not happy, it has a lot to do with that (how we feel), it’s the little control models. With the Covid I saw how many friends died; now they are getting more divorced. The only way is education and art. The world hangs by a thread, the economic model. «

“La familia siempre ha sido la fortaleza de la sociedad poderosa. Si no estoy feliz, tiene que ver mucho eso (cómo nos sentimos), son los pequeños modelos de control. Con el Covid vi cómo morían muchos amigos; ahora se están divorciando más. El único camino es la educación y el arte. El mundo pende de un hilo, del modelo económico.“

The great artists, playwrights, poets, no matter how much they talk about no wars, starting from the mind and the spirit. Those who raise the standard of living, those who make the great changes, have failed us a lot in the culture, there are very wise people, they have been exceptions and there are not those who should be. The path must start right with education.

Los grandes artistas, dramaturgos, poetas, por más que hablen de no guerras, a partir de la mente y del espíritu. Los que suben el nivel de vida los que hacen los grandes cambios nos ha fallado mucho en la cultura, hay gente muy atinada, han sido excepciones y no están los que deben estar. El camino debe empezar justo con la educación.

«The theater will go into crisis, and despite what may happen, the theater will live as long as man exists.»

“El teatro entrará en crisis, y a pesar de lo que pueda ocurrir, el teatro vivirá mientras el hombre exista”.

Ricardo Pérez Quitt studied stage direction at the INBA’s National Theater School, where he has been a teacher. Fellow of the «Salvador Novo» trust of the Centro Mexicano de Escritores in 1975-1976.

Ricardo Pérez Quitt estudió dirección de escena en la Escuela Nacional de Teatro del INBA, donde ha sido maestro. Becario del fideicomiso «Salvador Novo» del Centro Mexicano de Escritores en 1975-1976.

He traveled to Europe to continue training at the Royal Academy of Dramatic Art, in London.

Viajó a Europa para continuar preparándose en la Real Academia de Arte Dramático, en Londres.

He wrote 7 plays for young people. «When birds approach the sun» one of them was directed by Marta Luna and Fernando Soler Palavicini.

Escribió 7 piezas de teatro para jóvenes. “Cuando las aves se acercan al sol” una de ellas, fue dirigida por Marta Luna y Fernando Soler Palavicini.

At the Autonomous University of Puebla he founded the Theater and Opera Workshop of the School of Music (1985-1989), and the Atlixco University Theater, with the latter he participated in the XVI International Cervantino Festival with his work Auto de fe, (1988).

En la Universidad Autónoma de Puebla fundó el Taller de Teatro y Ópera de la Escuela de Música (1985-1989), y el Teatro Universitario de Atlixco, con este último participó en el XVI Festival Internacional Cervantino con su obra Auto de fe, (1988).

He obtained the Unique Dramaturgy Prize for his trilogy Sacrilegio. (INBA 1986). Young Creators Fellow by the CNCA, in the area of ​​dramaturgy (1990-1991); Gold Medal of the Commission V Centenario-INBA, for his piece Confesiones de Colón (1992).

Obtuvo el Premio Único de dramaturgia por su trilogía Sacrilegio. (INBA 1986). Becario Jóvenes Creadores por el CNCA, en el área de dramaturgia (1990-1991); Medalla de Oro de la Comisión V Centenario-INBA, por su pieza Confesiones de Colón (1992).

Dramaturgy scholar from the Ibero-American Cooperation Institute at the Sala Beckett in Barcelona, ​​Spain, (1993).

Becario en dramaturgia por Instituto de Cooperación Iberoamericana en la Sala Beckett de Barcelona, España, (1993).

«José María Fernández Unsaín» Theater Award for Adolescents SOGEM for his piece Cortés y Pizarro (1997). Visiting professor at the universities of Puerto Rico (1995) and Clermont-Ferrand, France (2000), and Guest Researcher at CITRU (1998).

«Premio teatro para adolescentes “José María Fernández Unsaín» SOGEM por su pieza Cortés y Pizarro (1997). Maestro invitado en las universidades de Puerto Rico (1995) y Clermont-Ferrand, Francia (2000), e Investigador Huésped del CITRU (1998).

In history he received the «Paul Coremans Award» from the INAH for the rescue of historic areas (1988).

En historia recibió el «Premio Paul Coremans» del INAH por el rescate de zonas históricas (1988).

He has been at the forefront as a Culture official in the governments of Puebla (1992), Tlaxcala (1995 and 2015), as well as the Autonomous University of Tlaxcala (1989). He has written criticism and theater research in specialized magazines and published anthologies, history, photography. Co-author of the IMSS 20th Century Mexican Theater catalogs.

Ha estado al frente como funcionario de Cultura en los gobiernos de Puebla (1992), Tlaxcala (1995 y 2015), además de la Universidad Autónoma de Tlaxcala (1989). Ha escrito crítica e investigación teatral en revistas especializadas y publicado antologías, historia, fotografía. Coautor de los catálogos de Teatro Mexicano del Siglo XX del IMSS.

His work has been translated into English and French. He has directed over forty theater pieces and his theater has been directed by Martha Luna, Xavier Rojas, Sandra Félix, Marko Castillo, Fernando Soler Palavicini, among others.

Su obra ha sido traducida al inglés y francés. Ha dirigido una cuarentena de piezas teatrales y su teatro ha sido dirigido por Martha Luna, Xavier Rojas, Sandra Félix, Marko Castillo, Fernando Soler Palavicini, entre otros.

Coordinator of the degree in Open System theater at CLEU (2000). Teacher at the SOGEM Writers Schools (Mexico City and Puebla). His show Infieles Difuntos represented Mexico at the V International Theater Colloquium at the University of Perpignan, France (2001).

Coordinador de la licenciatura en teatro de Sistema Abierto en el CLEU (2000). Docente en las Escuelas de Escritores SOGEM (Ciudad de México y Puebla). Su espectáculo Infieles Difuntos representó a México en el V Coloquio Internacional de Teatro de la Universidad de Perpignan, Francia (2001).

His works have been published with the support of the Universidad Veracruzana, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Secretariat of Public Education, as well as the governments of Coahuila, Michoacán, Tlaxcala, Puebla and Valencia, Spain.

Sus obras han sido publicadas con los apoyos de la Universidad Veracruzana, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Secretaría de Educación Pública, así como los gobiernos de Coahuila, Michoacán, Tlaxcala, Puebla y Valencia, España.

He entered the National System of Art Creators in the area of ​​dramaturgy (2000-2003-2006). He received from the Government of the State of Puebla and the Ministry of Culture of that place, the «Héctor Azar Barbar» award for his contribution to the art of Mexico (2002). “General Joaquín Rea” Award in recognition of his artistic career by the Atlixco City Council (2004). He has been a teacher at the University of the Americas. Founding director of the magazine Authors: Teoría y Textos de Teatro. 28 issue editor.

Ingresó al Sistema Nacional de Creadores de Arte en el área de dramaturgia (2000-2003-2006). Recibió del Gobierno del Estado de Puebla y la Secretaría de Cultura de ese lugar, el premio “Héctor Azar Barbar” por su contribución al arte de México (2002). Premio “General Joaquín Rea” en reconocimiento a su trayectoria artística por el Ayuntamiento de Atlixco (2004). Ha sido docente en la Universidad de las Américas. Director fundador de la revista Autores: Teoría y Textos de Teatro. Editor de 28 números.

In 1976 the governor of the state of Puebla Alfredo Toxqui Fernández de Lara awarded him the Prize in Arts-Theater (from the Science, Technology and State Arts Awards). In 1988 the Government of the State of Puebla granted him the prize in the Arts section (Science, Technology and Arts) through Guillermo Jiménez Morales.

En 1976 el gobernador del estado de Puebla Alfredo Toxqui Fernández de Lara le otorga el Premio en Artes-Teatro (de los premios Ciencia, Tecnología y Artes del Estado). En 1988 el Gobierno del Estado de Puebla le otorga el premio en el apartado Artes (Ciencia, Tecnología y Artes) a través de Guillermo Jiménez Morales.

In 1986 he was recognized with the Unique Prize in Dramaturgy for his trilogy Sacrilegio. INBA. Jury: Xavier Rojas, Víctor Hugo Rascón Banda and Francisco Beverido Duhalt. The play was published at the Autonomous University of Puebla (1988) and was staged by Xavier Rojas, 1987 at the Teatro Principal de Puebla. Also in the same year, he received First Prize in Dramaturgy from the Government of the State of Puebla and the Ministry of Culture, for his work El Canto del Cencuate. The work was published in the INAH.

En 1986 es reconocido con el Premio Único en Dramaturgia por su trilogía Sacrilegio. INBA. Jurado: Xavier Rojas, Víctor Hugo Rascón Banda y Francisco Beverido Duhalt. La obra se publicó en la Universidad Autónoma de Puebla (1988) y fue montada por Xavier Rojas, 1987 en el Teatro Principal de Puebla. Así mismo en el mismo año, recibe Primer Premio en Dramaturgia del Gobierno del Estado de Puebla y la Secretaría de Cultura, por su obra El Canto del Cencuate. La obra se publicó en el INAH.

In 1988 his play Auto de fe was selected to represent Mexico at the XVI International Cervantino Festival and at the Principality of Monaco Theater Festival. President of AITA-IATA-UNESCO for the Puebla Region. 1988-1990.

En 1988 su obra de teatro Auto de fe es seleccionada para representar a México en el XVI Festival Internacional Cervantino y en el Festival de Teatro del Principado de Mónaco. Presidente de la AITA-IATA-UNESCO para la Región Puebla. 1988-1990.

In 1989 he received the “Paul Coremans” Award from the INAH for the rescue of historic areas of the textile worker communities and the creation of the Ecomuseum Obrero in Metepec,

Puebla y también recibe el Premio “Paul Coremans” del INAH por el rescate de zonas históricas de la comunidades obreras textiles y creación del Ecomuseo Obrero en Metepec, Puebla.

In 1990 he became a fellow in Dramaturgy by the FONCA (National) Young Creators to write three plays that were published in 1991 under the title «Deseos» in the Tierra Adentro Editorial fund.

En 1990 se convierte en becario en Dramaturgia por el FONCA (Nacional) Jóvenes Creadores para escribir tres obras de teatro que fueron publicadas en 1991 con el título de “Deseos” en el fondo Editorial Tierra Adentro.

In 1992 he obtained the Gold Medal for his work «Confessions of Christopher Columbus» in a dramaturgy contest called by the Government of the state of Puebla and the INBA. The work was mounted with the direction of Martha Luna.

En 1992 obtiene la Medalla de Oro por su obra “Confesiones de Cristóbal Colón” en concurso de dramaturgia convocado por el Gobierno del estado de Puebla y el INBA. La obra fue montada con la dirección de Martha Luna.

In 1993 he received a scholarship in dramaturgy from the Ibero-American Cooperation Institute to take the New Scenic Tendencies course at the Sala Beckett directed by José Sanchís Sinisterra. He wrote his work «Out of place» published in Works first volume by Escenología.

En 1993 es becario en dramaturgia por el Instituto de Cooperación Iberoamericana para tomar el curso Nuevas Tendencias Escénicas en la Sala Beckett dirigida por José Sanchís Sinisterra. Escribió su obra “Fuera de lugar” publicada en Obras primer tomo por Escenología.

In 1994 he was a Guest Teacher at the University of Puerto Rico, Río Piedras campus, to teach drama courses.

En 1994 es maestro Invitado por la Universidad de Puerto Rico recinto Río Piedras para enseñar cursos de dramaturgia.

In 1997 he received the “José María Fernández Unsaín” award (Theater for adolescents) for his play “Ruthless: Cortés y Pizarro”, organized by the Board of the Teatro Principal de Puebla.

En 1997 recibe el premio “José María Fernández Unsaín” (Teatro para adolescentes) por su obra “Despiadados: Cortés y Pizarro”, convocado por el Patronato del Teatro Principal de Puebla.

In 1998 he was a Creadores con Trayectoria Scholarship from the Puebla State Arts Fund to write his trilogy Carpa Pedro Infante, which was published by the Government of the State of Coahuila in its series Historias de Entente y Miento (2002).

En 1998 es Becario Creadores con Trayectoria por la Fondo Estatal de las Artes de Puebla para escribir su trilogía Carpa Pedro Infante que fue publicada por el Gobierno del Estado de Coahuila en su serie Historias de Entretén y Miento (2002).

In 1999 he was invited as Guest Researcher at the Rodolfo Usigli Theater Research Center. CITRU to do research on the History of Theater in Puebla, 16th to 20th centuries. The work was published by the Benemérita Universidad Autónoma de Puebla the same year.

En 1999 es invitado como Investigador Huésped del Centro de Investigación Teatral Rodolfo Usigli. CITRU para hacer la investigación Historia del Teatro en Puebla siglos XVI a XX. La obra fue publicada por la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla el mismo año.

In 2000 he was invited as a teacher by the Blais Pascal de Clermont Ferrand University in France to teach the chair of Mexican Theater.

En el año 2000 es invitado como maestro por la Universidad Blais Pascal de Clermont Ferrand en Francia para enseñar la cátedra de Teatro Mexicano.

Advisor for the edition of the Theater Gazette of the National School of Theater Art 1999-2001. Also in 2001 his work Infieles defuntas is invited to the Fifth Colloquium of Mexican Theater in Perpignan, France.

Asesor para la edición de la Gaceta de teatro de la Escuela Nacional de Arte Teatral 1999-2001. También en el 2001 su obra Infieles difuntos es invitada al Quinto Coloquio de Teatro Mexicano en Perpignan, Francia.

In 2007 his work The Angel of Spectacular obtained honorable mention in the INBA National Dramaturgy Competition. Baja California.

En 2007 su obra El ángel del espectacular obtiene mención honorífica en el concurso nacional de dramaturgia del INBA. Baja California.

He has published theatrical research, criticism, and essays in magazines and newspapers. His theater has been directed by Xavier Rojas, Fernando Soler Palavicini, Marta Luna, Sandra Félix, Marko Castillo, among others.

Ha publicado investigación teatral, crítica y ensayos en revistas y diarios. Su teatro ha sido dirigido por Xavier Rojas, Fernando Soler Palavicini, Marta Luna, Sandra Félix, Marko Castillo, entre otros.

It has been impossible to concentrate in a single installment the details of the prolific career of maestro Ricardo Pérez Quitt, who has directed works since 1975 in theaters in our country and abroad.

Ha sido imposible concentrar en una sola entrega los detalles de la prolífica carrera del maestro Ricardo Pérez Quitt, quien ha dirigido obras desde 1975 en teatros de nuestro país y el extranjero.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.