EL PENSADOR: LA AGRESIVIDAD SOCIAL

THE THINKER: SOCIAL AGGRESSIVENESS

Hay un famoso epigrama de William Blake – “La maldición fortalece, la bendición relaja”- a la que se suele apelar fuera de contexto y, de ese modo, puede convertirse en una exhortación a la irascibilidad y a la agresividad, personal y social. Obviamente, semejante interpretación, no importa que tan común fuere, es un error.

There is a famous William Blake epigram – «The curse strengthens, the blessing relaxes» – to which it is often appealed out of context and, in this way, can become an exhortation to irascibility and aggressiveness, personal and social. Obviously, such an interpretation, no matter how common it is, is a mistake.

Pero no me interesa defender a Blake ni a sus ideas, tergiversadas así o no.

But I’m not interested in defending Blake or his ideas, misrepresented like this or not.

He utilizado su epigrama sólo para relacionarlo con el clima agresivo que día a día observo en nuestra convivencia comunitaria. Es notorio que ha crecido la malevolencia más que lo contrario, permitiendo el desarrollo cuasi compulsivo de eso que llamamos “mal carácter” y que deriva en una relación entre las personas muy inconveniente.

I have used his epigram only to relate it to the aggressive climate that I observe every day in our community life. It is notorious that malevolence has grown more than the opposite, allowing the quasi-compulsive development of what we call «bad character» and which leads to a very inconvenient relationship between people.

Lo diré con la mayor sencillez: hoy predomina en las personas y, con lentitud pero sin pausa, advierto que se va convirtiendo en una cultura de estos tiempos. La falta de respeto por los demás, las respuestas dadas a partir de un ánimo destemplado, el aumento de las disputas –retóricas y de las otras-, así como un clima hecho de destemplanza, de agravios, de apuros que buscan llevar por delante derechos ajenos y del olvido de las normas que históricamente han determinado nuestro estilo de relación familiar, incluso con otros y también en las diversas actividades diarias.

I will say it most simply: today it predominates in people and, slowly but surely, I notice that it is becoming a culture of these times. The lack of respect for others, the answers given from an untempered spirit, the increase in disputes – rhetorical and others-, as well as a climate made of harshness, of grievances, of hardships that seek to advance the rights of others and of forgetting the norms that have historically determined our family relationship style, even with others and also in various daily activities.

Se ha dicho, con insistencia, que la pandemia y sus consecuencias han influido –a decir verdad, lo siguen haciendo-, y es algo con lo que estoy de acuerdo. Pero no al extremo de simplificar el problema expuesto sentenciando que sólo ella es la responsable. Una cosa es influir, con todo lo negativo que conlleva en este sentido, y otra diferente es ser el origen, la causa de ese problema.

It’s been said, insistently, that the pandemic and its consequences have had an influence – to tell the truth, they continue to do so-, and it is something with which I agree. But not to the extreme of simplifying the exposed problem by stating that she alone is responsible. One thing is to influence, with all the negative that it entails in this sense, and another thing is to be the origin, the cause of that problem.

¿De dónde proviene, entonces, esa “malevolencia activa”, ese “mal carácter social” que nos está haciendo un daño inmenso y no todos los ciudadanos lo advierten y asumen?

Where does this «active malevolence» come from, then, that «bad social character» that is doing us immense damage and not all citizens notice and accept it?

Primero, de la disgregación familiar –y estoy hablando de un proceso de décadas- con padres separados, hijos que van y vienen y les cuesta entender qué pasa, aumento de la violencia intrafamiliar, sobre todo contra las mujeres, niños abusados, prepotencia por todas partes y pretensión de comprar la razón por el mero capricho.

First, of family disintegration – and I am talking about a process of decades- with separated parents, children who come and go and find it difficult to understand what is happening, increase in domestic violence, especially against women, abused children, arrogance everywhere and pretending to buy reason by mere whim.

Segundo, de la educación, particularmente la que comienza con los niños de menor edad y crece hasta la adolescencia y primera juventud, donde ya se forja el carácter sumando a lo congénito lo adquirido. No es la educación que necesita nuestra sociedad hoy. No abundaré porque sobre esto, en el acierto o en el error, ya he escrito bastante y el lector conoce mi opinión.

Second, of education, particularly that which begins with younger children and continues until adolescence and early youth, where the character is already forged by adding to the congenital what is acquired. It is not the education that our society needs today. I will not elaborate because on this, right or wrong, I have already written enough and the reader knows my opinion.

Tercero, y este factor tiene múltiples causas como es obvio, la inequidad social: aumento exponencial de la pobreza, bolsones de marginalidad que se suman, más corrupción en las instituciones del Estado, gran tensión entre trabajadores formales y empresarios, crecimiento de la informalidad laboral y una especie de burocratización de las grandes injusticias trasuntada en cientos de reuniones de especialistas que, frente a este escenario, no pasan del enunciado, por rimbombante que sea, tal como ya expliqué en la entrega anterior de esta columna.

Third, and this factor has multiple causes, as is obvious, social inequity: exponential increase in poverty, pockets of marginality that add up, more corruption in State institutions, great tension between formal workers and businessmen, growth in informal employment and a kind of bureaucratization of the great injustices reflected in hundreds of meetings of specialists that, in the face of this scenario, they do not go beyond the statement, no matter how bombastic it may be, as I already explained in the previous installment of this column.

Finalmente, la inoperancia política, caracterizada por dar prioridad a las ideas propias, con mal talante, pensando sólo en sostener un real o supuesto poder, y alejando las posibilidades no ya de acuerdos permanentes, lo que sería magnífico, sino del simple e imprescindible consenso ante circunstancias apremiantes.

Finally, the political ineffectiveness, characterized by giving priority to one’s own ideas, with a bad temper, thinking only of sustaining a real or supposed power, and distancing the possibilities not of permanent agreements, which would be magnificent, but of the simple and essential consensus in pressing circumstances.

Estoy convencido, en procura de hallar una explicación tal vez simple pero abarcadora, de que hemos retrocedido mucho más de lo que creemos. Èmile Male, el gran historiador francés de arte medieval, dijo que en la Edad Media la idea de una cosa era siempre más real que la cosa misma. El estudio de las cosas –o sea de lo que ocurría alrededor de los intelectuales y políticos- por sí mismo carecía de sentido. Por supuesto, como consecuencia, aquello que la sociedad dejaba ver como verdades, los hechos objetivos, no les interesaban. Por eso, Male escribió que “durante ese período histórico, fue trastocada la adecuada relación entre los hechos y las palabras, luego trasuntadas en acciones erróneas”.

I am convinced, in an attempt to find a perhaps simple but comprehensive explanation, that we have regressed much more than we think. Èmile Male, the great French medieval art historian, said that in the Middle Ages the idea of ​​a thing was always more real than the thing itself. The study of things – that is, of what happened around intellectuals and politicians – by itself was meaningless. Of course, as a consequence, what society allowed to see as truths, objective facts, did not interest them. For this reason, Male wrote that «during that historical period, the proper relationship between deeds and words was disrupted, then translated into erroneous actions.»

¿No se parece, siquiera un poco, a lo que estamos viviendo?

Doesn’t it resemble, even a little, what we are experiencing?

Desde otro punto de vista, y esto lo aporta Huxley, nuestra realidad de hoy padece la esencia de toda propaganda bélica: “Lograr que las personas que están de nuestro lado crean que las personas del bando contrario son la mera concretización de muy dañinas abstracciones”.  

From another point of view, and this is provided by Huxley, our reality today suffers from the essence of all war propaganda: «Getting people on our side to believe that people on the other side are the mere concretization of very harmful abstractions»

Un peligro, o, si se quiere, una hipótesis aterradora.

A danger, or, if you will, a terrifying hypothesis

Como no veo que se haga demasiado al respecto, vinieron a mi mente las estremecedoras estupideces que los antiguos podían perpetrar, aunque a muchos ahora los consideremos sabios y de cierto modo fundadores de nuestra cultura. Los atenienses, por ejemplo, respondían a los hechos con símbolos. Como creían que un eclipse era nefasto de acuerdo a su sistema de ideas, llegaron a la conclusión de que no se debía emprender ningún viaje luego de ocurrido uno. Y la historia refleja al menos una circunstancia realmente irrisoria: Nicias postergó su regreso a Atenas, luego de su intento conquistador no menos de un mes, con la consecuencia –regreso a la voz de Huxley- “de que toda su flota fue tomada prisionera por los siracusanos, con las consecuencias que eso tuvo durante larguísimo tiempo”.

Since I don’t see much being done about it, the shocking stupidities that the ancients could perpetrate came to my mind, although many of us now consider to be wise and in a way founders of our culture. The Athenians, for example, responded to events with symbols. As they believed that an eclipse was disastrous according to their system of ideas, they came to the conclusion that no trip should be undertaken after one occurred. And the story reflects at least one really laughable circumstance: Nicias postponed his return to Athens, after his conquest attempt for no less than a month, with the consequence –return to Huxley’s voice- “that his entire fleet was taken prisoner by the Syracusans, with the consequences that this had for a very long time. weather».

Está claro que he mencionado todo esto como una metáfora.

It is clear that I have mentioned all this as a metaphor.

También está claro que puede ser visto como una incitación –y ya aburro con esta repetición- a la reflexión colectiva en nuestra sociedad. Ahora mismo. Ya. Pasado mañana puede ser, tal como viene descendiendo, mientras crece, la bola de nieve, demasiado tarde.

It is also clear that it can be seen as an incitement – and I am bored with this repetition – to collective reflection in our society. Right now. Already. The day after tomorrow it may be, as it is descending, as it grows, the snowball, too late.

Ah, pero cuidado: yo digo reflexionar entre todos con un sentido benevolente, constructivo, dejando a un lado personalismos, dogmas y fanatismos.

Ah, but be careful: I say reflect together with a benevolent, constructive sense, leaving aside personalisms, dogmas and fanaticisms.

Un comentario

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.