EL PENSADOR: Camión de Rezagados

THE THINKER: Stragglers Truck

Cada vez que la sociedad se enreda en un debate erizado, agresivo acerca de alguno de los principales problemas que la afectan, sólo es posible entresacar de dichos de todo tipo que sobrevuelan, en su mayoría excesivamente politizados, un común denominador como imagen del comienzo de una etapa más constructiva –aunque uno intuye que, para la mayoría, se reducirá a otro palabrerío sin un sano impulso activo-: la educación.

Every time society becomes embroiled in a bristling debate, aggressive about any of the main problems that affect her, it is only possible to select from sayings of all kinds that fly overhead, mostly overly politicized, a common denominator as an image of the beginning of a more constructive stage –although one intuits that, for the majority, it will be reduced to another verbiage without a healthy active impulse-: education.

O sea, siguiendo cierto consenso endeble que se expresa, nuestro futuro plausible radicaría en mejorar y fortalecer la educación desde la más temprana edad escolar hasta el nivel terciario, pero poniendo el énfasis en la etapa que transcurre entre la niñez y el fin de la adolescencia.

In other words, following a certain weak consensus that is expressed, Our plausible future would lie in improving and strengthening education from the earliest school age to the tertiary level, but placing emphasis on the stage that elapses between childhood and the end of adolescence.

Si alguien pudiera preguntar, uno por uno, en solitario, a todos los ciudadanos con capacidad de reflexión a través del análisis lógico, con seguridad se erigiría ante nosotros una mayoría potente.

If someone could ask, one by one, alone, all citizens with the capacity for reflection through logical analysis, surely a powerful majority would emerge before us.

¿Por qué, entonces, es precisamente la reforma de la educación –que se viene planeando a los tropezones desde hace años sin alcanzar acuerdos, con marchas y contramarchas de comedia barata- va cómodamente instalada en el camión de los rezagados?

Why, then, is it precisely the reform of education – which has been planned in fits and starts for years without reaching agreements, with cheap comedy marches and countermarches – that is comfortably installed in the truck of the laggards?

Porque desde Latorre para acá, con la consagración de la revolución vareliana, posteriormente sostenida por Batlle y Ordóñez entre otros, al paso veloz de los años las transformaciones que debieron afrontarse como una política de Estado cayeron en la olla hirviente de una lucha por el poder; es decir, por el poder de decidir, por la sensación de que gracias a ese poder cada quien se adjudica la razón por sobre cualquier diálogo con otros, cualquier estudio de propuestas y cualquier análisis de lo que, ahora situándonos en estos años de veloces cambios tecnológicos y científicos, la terca realidad va modificando en el escenario que tenemos por delante.

Because from Latorre to here, with the consecration of the Varelian revolution, later supported by Batlle and Ordóñez among others, As the years went by, the transformations that had to be faced as a State policy fell into the boiling pot of a struggle for power; that is to say, by the power to decide, by the feeling that thanks to that power each one claims the reason over any dialogue with others, any study of proposals and any analysis of what, now situating ourselves in these years of rapid technological and scientific changes, the stubborn reality is changing in the scenario that lies ahead of us.

Y vaya que la responsabilidad está compartida.

And go, that responsibility is shared.

Cada gobierno que asume tiene su librito, sus técnicos, sus proyectos. Y parece irle la vida en mantenerlos.

Each government that takes office has its little book, its technicians, its projects. And it seems to go to him the life in maintaining them.

Quienes se ven obligados por los votos a convertirse en oposición caen en aquella tontería que un político dijo al ingresar tarde a una reunión de comisión: -¿Qué se está discutiendo que yo me opongo?

Those who are forced by the votes to become the opposition fall into that nonsense that a politician said when entering a committee meeting late: -What is being discussed that I oppose?

Y después están los sindicatos docentes. Sí, ésos sin personería jurídica, que suelen hacer paros de purísima militancia dogmática, que pretenden que se transite sólo el camino que ellos eligieron aunque no representen ni al treinta por ciento de maestros y profesores en actividad.

And then there are the teachers unions. Yes, those without legal status, who tend to make strikes of the purest dogmatic militancy, who pretend that only the path that they chose is followed even though they do not represent even thirty percent of teachers and professors in activity.

Pareció, por un tiempo reducido, que con el último cambio de autoridades las partes se aproximaban a un diálogo constructivo: así nació Edu 21, cambiaron las direcciones de la ANEP y los llamados Consejos Desconcentrados y empezaron a escribirse papeles con propuestas variopintas.

It seemed, for a short time, that with the last change of authorities the parties were approaching a constructive dialogue: Thus Edu 21 was born, the leadership of ANEP and the so-called Decentralized Councils changed and papers began to be written with various proposals.

Hoy, al menos yo, ignoro en qué anda, si anda, Edu 21, y es evidente que los sindicatos y las autoridades de la enseñanza están, otra vez, en pie de guerra. Bueno, así es imposible.

Today, at least I, I do not know what Edu 21 is up to, yes he is, and it is clear that the unions and the education authorities are, once again, on a war footing. Well, that’s impossible.

Hay una frase de Bertrand Russell –ya sé, lo cito quizás en exceso- que, en mi modesta opinión, aun desde un enfoque excesivamente filosófico, pinta un camino que convendría seguir:

There is a phrase by Bertrand Russell – I know, I quote it perhaps excessively – which, in my humble opinion, even from an excessively philosophical approach, paints a path that should be followed:

-En nuestra vida cotidiana nos asedian las irritaciones, las preocupaciones, las frustraciones. Nos hallamos encadenados con excesiva presteza a pensamientos de lo que parece obstructivo en nuestro contorno inmediato. Pero es posible con la herramienta de la educación, y hombres y sociedades realmente sabias lo han demostrado, que se puede vivir en un mundo tan amplio que las vejaciones de la vida cotidiana lleguen a parecer triviales y los propósitos que agitan nuestras emociones más profundas adopten algo de la inmensidad de nuestras contemplaciones cósmicas. Unos lo harán en mayor grado, otros en menor grado. Pero todos quienes participen en un esfuerzo educativo en esa dirección lo lograrán hasta cierto punto y, alcanzado este modesto éxito, se conquistará una clase de paz que no pondrá trabas a ninguna actividad, pero le quitará turbulencia.

-In our daily life we ​​are besieged by irritations, worries, frustrations. We find ourselves chained too quickly to thoughts of what seems obstructive in our immediate surroundings. But it is possible with the tool of education, and truly wise men and societies have shown it, that it is possible to live in a world so wide that the humiliations of everyday life come to seem trivial and the purposes that stir our deepest emotions adopt something of the immensity of our cosmic contemplations. Some will do it to a greater degree, others to a lesser degree. But all who participate in an educational effort in that direction will achieve it to some degree, and with this modest success, a kind of peace will be achieved that will not hinder any activity, but will remove turbulence from it.

Está claro, el menos para mí y siempre admitiendo que puedo estar equivocado, que si la sociedad no puede lograr eso, todo incremento de la inteligencia no hará sino acercarnos más a una suerte de desastre irreversible.

It is clear, the least for me and always admitting that I may be wrong, that if society cannot achieve that, any increase in intelligence will only bring us closer to a kind of irreversible disaster.

Ciertamente, desde un enfoque, e insisto en esto, tan filosófico, siempre parece más accesible. Pero lo que ese enfoque nos está indicando es el espíritu que nos debe guiar hacia la creación de un sistema educativo que, cuanto menos, cumpla con varias pautas básicas: enseñar a leer y enseñar a comprender lo que se lee, lo que redundará en expresarse oralmente y por escrito mejor, potenciando la capacidad de estimular ideas con un pensamiento libre y crítico; también enseñar todo aquello que aproxime a los estudiantes al conocimiento del nuevo mundo de la tecnología y la ciencia, tanto como al mundo en permanente cambio del trabajo y al esfuerzo por arrojar a un lado egoísmos, ansias de poder, manipulaciones y, sobre todo, la transformación de una política de Estado en un lío a puñetazos a la salida de un boliche cualquiera por razones de “militancia partidaria”.

Certainly, from an approach, and I insist on this, so philosophical, it always seems more accessible. But what this approach is indicating to us is the spirit that should guide us towards the creation of an educational system that, at the very least, complies with several basic guidelines: teaching to read and teaching to understand what is read, which will result in expressing oneself better orally and in writing, enhancing the ability to stimulate ideas with free and critical thinking; also teach everything that brings students closer to the knowledge of the new world of technology and science, as well as the constantly changing world of work and the effort to cast aside selfishness, lust for power, manipulations and, above all, the transformation of a State policy into a fistfighting mess at the exit of any bowling alley for reasons of “party militancy”.

Se podrá decir: cada cosa a su tiempo. Ahora estamos todavía enfrentando una pandemia, ha crecido el desempleo y la pobreza y el país enfrenta una crisis económica y financiera probablemente única en nuestra historia moderna.

It can be said: each thing in its own time. Now we are still facing a pandemic, unemployment and poverty have grown and the country faces an economic and financial crisis probably unique in our modern history.

Muy bien. Pero es de una cortedad intelectual patética suponer que ese contexto, del que nadie niega su incidencia, alienta que el principal tema del país se siga postergando y, más aún, trabando tibios esfuerzos en la dirección correcta.

Very well. But it is pathetic intellectual shortness to suppose that this context, of which no one denies its incidence, encourages the country’s main issue to continue to be postponed and, even more, to lukewarm efforts in the right direction.

Como siempre digo al cerrar, lector: reflexionemos juntos, bajando un cambio de la velocidad anímica en que nos estamos moviendo. Quién sabe.     

 

As I always say at the end, reader: let’s reflect together, lowering a change in the mental speed in which we are moving. Who knows.

     

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.