LA VIDA EN ROSA: LUY, CUATRO DÉCADAS EN LA CARICATURA

LIFE IN PINK: LUY, FOUR DECADES IN CARTOON

Oscar Manuel Rodríguez Ochoa «Luy»
Nidia Sánchez
Columnista


Cuarenta años de carrera prolífica como caricaturista celebra este 2 de agosto Oscar Manuel Rodríguez Ochoa: «Luy», en la que destacan su tenacidad e ingenio que le han llevado a la escena internacional con publicaciones en más de cien países a lo largo de su reconocida trayectoria.

Forty years of prolific career as a cartoonist, Oscar Manuel Rodríguez Ochoa celebrates this August 2: «Luy», in which his tenacity and ingenuity stand out, which have led him to the international scene with publications in more than one hundred countries throughout his renowned trajectory.

En nuestro país, México, su paso por las redacciones en los periódicos El Universal, Excélsior, Ovaciones, La Jornada, El Economista, El Financiero, y muchos más, dan cuenta de su humor y trabajo cuidado en la caricatura política.

In our country, Mexico, his passage through the newsrooms in the newspapers El Universal, Excelsior, Ovaciones, La Jornada, El Economista, El Financiero, and many more, account for his humor and careful work in the political cartoon.

Ha colaborado en la ilustración para diversas editoriales y ha sido Época que le ha confiado más de cincuenta cuentos clásicos infantiles. Ha realizado además trabajos de dibujo, retrato, es autor de los libros: Tras Tristes Trazos; No todo se llevaron la risa me dejaron; La Guerra en Trazos; Foxenio.

He has collaborated in illustration for various publishers and it has been Época that has entrusted him with more than fifty classic children’s stories. He has also done drawing and portrait work, he is the author of the books: Tras Tristes Trazos; Not everything took away the laughter, they left me; The War in Strokes; Foxenio.

Nos abrió la puerta para conocer algunos detalles de su carrera poco conocida y Luy comenta que comienza sus primeros trazos en El Vocero Patronal, un semanario que imprimía la empresa Grupo México (dedicada a la administración, recursos humanos e investigaciones laborales) propiedad de su tío José de Jesús Hernández Muñoz, quien notó el talento en sus trazos, donde permaneció de 1981 a 1985.

He opened the door to us to know some details of his little-known career and Luy comments that he begins his first strokes in El Vocero Patronal, a weekly published by the Grupo México company (dedicated to administration, human resources and labor investigations) owned by his uncle. José de Jesús Hernández Muñoz, who noticed the talent in his strokes, where he remained from 1981 to 1985.

El dato curioso en la carrera del maestro Luy es que se interesa en hacer contacto con periódicos el 18 de septiembre de 1985 -un día antes del terremoto que marcó la historia de nuestro país-, consiguió que le abrieran las puertas en Claridades, de Morelos, también en Avance, del Estado de México, donde la caricatura e ilustraciones que le solicitaron después de haberlas terminado quedó imposibilitado de entregarlas ante la tragedia que había dejado a esta ciudad casi incomunicada y con sectores acordonados.  

The curious fact in the career of maestro Luy is that he is interested in making contact with newspapers on September 18, 1985 -one day before the earthquake that marked the history of our country-, he managed to open the doors to him in Claridades, Morelos , also in Avance, from the State of Mexico, where the caricature and illustrations that were requested after they were finished were unable to deliver them due to the tragedy that had left this city almost cut off and with sectors cordoned off.

Su interés por compartir la caricatura lo llevó también en sus primeros años de carrera a tocar las puertas de los periódicos Nuestro País, Cuestión, que era un periódico de la tarde, Verdades, luego la oportunidad de integrarse a la Sociedad Mexicana de Caricaturistas, al acudir a una primera reunión en la oficina del abogado Pedro Luis Hernández, ya que el edificio donde tenían sus oficinas en la calle Havre había resultado dañado por el sismo, les presentó una caricatura para publicar en su revista, donde quiso darse a conocer entre el gremio de caricaturistas y periodistas aspirando cada vez a estar presente en más medios informativos.

His interest in sharing the cartoon also led him in his early career to knock on the doors of the newspapers Nuestro País, Cuestion, which was an afternoon newspaper, Truths, then the opportunity to join the Mexican Society of Cartoonists, at attend a first meeting at the lawyer Pedro Luis Hernández’s office, since the building where they had their offices on Havre street had been damaged by the earthquake, he presented them with a cartoon to publish in his magazine, where he wanted to make himself known among the union of cartoonists and journalists aspiring every time to be present in more news media.

En la carrera ascendente existe un parteaguas en la historia personal del maestro Luy cuando al formar parte diversos medios, el 31 de octubre de 1985 se trasladaba a Tlatelolco y caminaba con sus trabajos en mano, al cruzar la avenida Manuel González, la obsesión por el trabajo lo distrajo y en contraflujo lo arrolló un camión cuando se trasladaba a entregar algunos bocetos a Juan Sánchez Mendoza. Cae a causa del golpe y se levanta desorientado intentando recuperarse, se desmayó, siendo trasladado al Hospital Rubén Leñero, donde su familia lo localizó un día después, debía quedarse internado pero escapó por el segundo piso, su estado de salud estaba en observación debido no solo a las lesiones sino al golpe en la cabeza que pensaban podría traerle consecuencias además de los dolores que ya presentaba tras aquel hecho.

In the ascending career there is a watershed in the personal history of maestro Luy when, as a part of various media, on October 31, 1985 he moved to Tlatelolco and walked with his work in hand, when crossing Manuel González Avenue, the obsession with the His work distracted him and a truck ran over him in counter flow when he was moving to deliver some sketches to Juan Sánchez Mendoza. He falls because of the blow and gets up disoriented trying to recover, he fainted, being transferred to the Rubén Leñero Hospital, where his family located him a day later, he had to stay hospitalized but escaped through the second floor, his health was under observation due not only to the injuries but to the blow to the head that they thought could have consequences in addition to the pain that he already presented after that fact.

Luy tiene en su memoria frescos recuerdos de infancia que revelan su clara inclinación de lo que sería su oficio en esta vida, Oscar con apenas seis años de edad dibujaba sus propios personajes de piratas, vaqueros y villanos, posteriormente a través de libros y de las caricaturas en programas de televisión tomó personajes que disfrutaba trazarlos. Es en esta etapa que comenzó también a dibujar en caricatura a sus compañeros con quienes convivía en sus horas de juego.

Luy has in his memory fresh childhood memories that reveal his clear inclination of what his job would be in this life, Oscar with just six years of age drew his own characters of pirates, cowboys and villains, later through books and pictures. cartoons on television shows took on characters that he enjoyed drawing them. It is at this stage that he also began to draw caricatures of his companions with whom he lived during his playing hours.

Cuando cursó la escuela primara ganó un concurso de ilustración con un tema de salud, luego de que a los alumnos les presentaron información a través de un video. Quedó gratamente marcado por esta experiencia y durante todos estos años como caricaturista político ha participado en innumerables concursos, a la fecha cuenta con 76 premios y reconocimientos a nivel nacional e internacional.

When he was in primary school, he won an illustration contest with a health theme, after the students were presented with information through a video. He was pleasantly marked by this experience and during all these years as a political cartoonist he has participated in innumerable competitions, to date he has received 76 national and international awards and recognitions.

Si bien sería motivo de otra entrevista, algunos de los premios y reconocimientos internacionales obtenidos en eventos de humor por sus cartones han sido de países como China, Rumania, Cuba, Estados Unidos, España, y México, entre otros. La Agencia Mundial de Prensa a la que se integró en 2014 le otorgó el galardón como El Mejor Caricaturista de la Década. El interés por compartir sus trazos le ha llevado a formar parte de cuarenta agencias internacionales de caricatura. Although it would be the reason for another interview, some of the international awards and recognitions obtained in humor events for their cartoons have been from countries such as China, Romania, Cuba, the United States, Spain, and Mexico, among others. The World Press Agency to which he joined in 2014 awarded him the award as The Best Cartoonist of the Decade. The interest in sharing his strokes has led him to join forty international cartoon agencies.

Ha sido jurado en algunos concursos de caricatura en el Club de Periodistas de México, en la Comisión Nacional del Deporte, y en el Cecyt 7 Cuahtémoc.

He has been a judge in some cartoon contests at the Club de Periodistas de México, at the National Sports Commission, and at Cecyt 7 Cuahtémoc.

Luy es Director General de Asi T-Veo Mundo en Caricaturas (prensa especializada) en La Agencia Mundial de Prensa y del Círculo Mundial de Caricaturistas, además de tener su propia Columna llamada Las Perspectivas de Luy. Es en el año 2017 que lanzó la convocatoria del Premio Internacional de la Agencia Mundial de Prensa donde la participación fue desbordada con más de 400 trabajos recibidos de todos los continentes del planeta.

Luy is Managing Director of Asi T-Veo Mundo en Caricaturas (specialized press) at the World Press Agency and the World Circle of Cartoonists, as well as having his own column called Las Perspectivas de Luy. It is in 2017 that he launched the call for the International Prize of the World Press Agency where the participation was overwhelmed with more than 400 works received from all the continents of the planet.

Recuerda con gratitud que en febrero de 1986 entró al periódico El Universal donde estaba como director Paco Ignacio Taibo I, que le dio la oportunidad de colaborar en la sección de Cultura; para ese entonces ya publicaba en 17 medios más.

He remembers with gratitude that in February 1986 he entered the newspaper El Universal where Paco Ignacio Taibo I was as director, which gave him the opportunity to collaborate in the Culture section; By then he was already publishing in 17 more media.

Luy nos comenta que su inicio en la caricatura hablada nace a través de El Universal y Radio Fórmula en un programa denominado Radio Fórmula Universal con Alfonso Nava Maya, quien le da esta oportunidad junto a otros colegas permaneciendo dos meses al aire y en 1996 comenzó a colaborar en el programa radiofónico Voz Pública con Paco Huerta, entonces comenzó una etapa donde diariamente difundía su caricatura hablada de 1997 a 2001.

Luy tells us that his beginning in the spoken cartoon was born through El Universal and Radio Fórmula in a program called Radio Fórmula Universal with Alfonso Nava Maya, who gives him this opportunity along with other colleagues staying two months on the air and in 1996 he began to collaborate on the radio program Voz Pública with Paco Huerta, then a stage began where he daily broadcast his spoken cartoon from 1997 to 2001.

Para ese entonces trabajaba en Radio Centro con Jesús Martín Mendoza, luego hizo la propuesta en Radio Chapultepec para el programa Voces del Periodista que conduce Celeste Sáenz de Miera.

At that time he was working at Radio Centro with Jesús Martín Mendoza, then he made the proposal on Radio Chapultepec for the program Voces del Periodista hosted by Celeste Sáenz de Miera.

En 2002 le presentó a Carlos Loret de Mola en Radio 13 una idea de caricatura que en ese momento no fue posible, y que después lo llamó para participar en Nueva Visión en el canal 4, donde permaneció un año y medio, y al pasar unos meses se integró al programa Hechos de Peluche, donde permaneció dos meses; más tarde con el Dr. Simi lo llamaron a colaborar en el programa Simi TV, a través de un canal de internet donde ilustraba un cuento infantil y en el que invertía muchas horas de trabajo.

In 2002 he presented Carlos Loret de Mola on Radio 13 with an idea for a cartoon that was not possible at that time, and who later called him to participate in Nueva Visión on channel 4, where he stayed for a year and a half, and after a few months he joined the program Hechos de Peluche, where he stayed for two months; later with Dr. Simi they called him to collaborate in the Simi TV program, through an internet channel where he illustrated a children’s story and in which he invested many hours of work.

Ya encarrerado, propone caricatura para un programa del Dr. Simi en el canal 172, donde inventó la caricatura móvil, que dejó de ser plana y logra movimientos con algunos cortes sobre el material de papel.

Already on track, he proposes a cartoon for a Dr. Simi program on channel 172, where he invented the mobile cartoon, which stopped being flat and achieves movements with some cuts on the paper material.

Luy también escribió una columna de humor para la revista de la Sociedad Mexicana de Caricaturistas, luego con tantas ocupaciones tuvo que dejarla; para el periódico Ahí, de Aguascalientes, tuvo una participación breve en la columna Aquí entre nos.

Luy also wrote a humorous column for the magazine of the Mexican Society of Cartoonists, then with so many occupations he had to leave it; For the newspaper Ahí, from Aguascalientes, he had a brief participation in the column Here entre nos.

Entre la multitud de imágenes que se agolpan, están las entrevistas de televisión cuando obtuvo un premio en el concurso “Encuentro de dos mundos”, convocado por la Sociedad Mexicana de Caricaturistas y el Gobierno del Estado de Veracruz durante la gestión de Dante Delgado.

Among the multitude of images that crowd, are the television interviews when he won a prize in the contest «Encounter of two worlds», convened by the Mexican Society of Cartoonists and the Government of the State of Veracruz during the administration of Dante Delgado.

En 2010 cuando Luy realizó una exposición en el Centro Cultural Netzahualcóyotl, hizo una presentación de caricatura hablada a la que asistió Manuel Aparicio, director de Radio Expresión México, quien le hizo la propuesta para colaborar y desde entonces continúa con este ejercicio, al que se sumó por primera vez su programa radiofónico: Entre trazos, que sigue vigente, y desde hace un año en Concentra Radio participa con el programa: Monos Moneros y Monerías.

In 2010, when Luy held an exhibition at the Netzahualcóyotl Cultural Center, he made a presentation of a spoken cartoon that was attended by Manuel Aparicio, director of Radio Expresión México, who made the proposal to collaborate and since then he continues with this exercise, to which he He added for the first time his radio program: Entre trazos, which is still in force, and for a year in Concentra Radio he has participated with the program: Monos Moneros y Monerías.

De espíritu inquieto, estudioso siempre y excelente aprendiz, también se preparó como cuentacuentos, algo que disfruta y combina con algunas clases que imparte actualmente a niños pequeños que están aprendiendo a dibujar.

With a restless spirit, always studious and an excellent learner, he also trained as a storyteller, something he enjoys and combines with some classes that he currently gives to young children who are learning to draw.

En este camino recorrido alguna vez se presentó en un evento literario donde participó con las Carionetas, que las llamó así porque considera que son una mezcla de caricaturas y marionetas, personajes que dan voz a temas políticos, y que fue bien recibido por el poeta Sergio Alarcón, quien lo convocó en un café de la Ciudad de México donde convergen amigos, cultura y arte. On this road he has ever appeared in a literary event where he participated with the Carionetas, which he called them that way because he considers that they are a mixture of cartoons and puppets, characters that give voice to political issues, and that was well received by the poet Sergio Alarcón, who invited him to a cafe in Mexico City where friends, culture and art converge.

Entre sus múltiples facetas ha trabajado como maestro en la universidad UNIREM, impartió talleres de caricatura 10 años en el Club de Periodistas de México cuando los tiempos eran otros, organizó uno con una duración de un año y medio en el que integró 14 unidades, con una evaluación rigurosa, había exposiciones, egresaron muchas generaciones de todas las edades, fue maravilloso; incluso hizo un programa de estudios detallado que quiso proponer a la UNAM como la carrera de caricatura y se quedó en un sueño.

Among his many facets, he has worked as a teacher at the UNIREM university, gave cartoon workshops for 10 years at the Club de Periodistas de México when times were different, organized one with a duration of a year and a half in which he integrated 14 units, with a rigorous evaluation, there were exhibitions, many generations of all ages graduated, it was wonderful; He even did a detailed study program that he wanted to propose to the UNAM as a career in caricature and fell into a dream.

Para el artista Luy no hay descanso, su fascinación por la caricatura le ha llevado por terrenos impensables y generosos, siempre incursionando en nuevas áreas y rompiendo sus propias barreras, donde el miedo no existe, solo el ingenio y la gratitud por todo el camino recorrido. For the artist Luy there is no rest, his fascination for caricature has taken him through unthinkable and generous terrain, always venturing into new areas and breaking his own barriers, where fear does not exist, only ingenuity and gratitude for all the way traveled .

Un comentario en “LA VIDA EN ROSA: LUY, CUATRO DÉCADAS EN LA CARICATURA

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.