EDITORIAL: THE THINKER «DO NOT LOSE YOUR PATIENCE»
Por Antonio Pippo Pedragosa
El problema más preocupante del momento –más allá de que estén apareciendo entre nosotros datos esperanzadores, sin garantía absoluta, claro, de durabilidad- son las consecuencias de la pandemia y las hipótesis acerca de su extensión.
The most worrisome problem at the moment – beyond the fact that hopeful data are appearing among us, without absolute guarantee, of course, of durability – are the consequences of the pandemic and the hypotheses about its extension.
Entre esas consecuencias están las sanitarias, que remiten a los resultados de una vacunación de ritmo más vigoroso y a las cifras descendentes sobre contagios, internaciones, muertes e inmunización relativa, y también las económicas, que calman menos los nervios porque habitamos un país todavía fuertemente dependiente, con una amenazante deuda externa y una disponibilidad de recursos limitada.
Among these consequences are the health consequences, which refer to the results of a more vigorous vaccination rate and the decreasing figures on infections, hospitalizations, deaths and relative immunization, and also the economic ones, which calm the nerves less because we live in a country that is still heavily dependent. , with a threatening external debt and a limited availability of resources.
¿Cuál es el escenario, el contexto? What is the setting, the context?
Una sociedad polarizada políticamente, que ha acentuado el proceso de degradación que cualquier ciudadano informado e inteligente, y con edad suficiente para describir un proceso histórico, advierte desde hace décadas. Esa degradación, a trazo grueso, incluye descensos morales, intelectuales, culturales y, por supuesto, económicos.
A politically polarized society, which has accentuated the degradation process that any informed and intelligent citizen, and old enough to describe a historical process, has noticed for decades. This degradation, broadly drawn, includes moral, intellectual, cultural and, of course, economic declines.
En “Lo que creo”, Russell escribió: “No hay atajos hacia el Milenio. No hay atajos para la vida recta, sea individual o social. Para alcanzar la vida recta tenemos que formar la inteligencia, el autodominio y la compasión. Esto es una cuestión cuantitativa, una cuestión de mejoramiento gradual, de enseñanza temprana y de experimentación educativa. Sólo la impaciencia inspira la creencia en la posibilidad de un mejoramiento repentino”.
In «What I Believe,» Russell wrote: «There are no shortcuts to the Millennium. There are no shortcuts to righteous living, be it individual or social. To achieve righteous life we have to form intelligence, self-control and compassion. This is a quantitative question, a question of gradual improvement, of early teaching, and of educational experimentation. Only impatience inspires belief in the possibility of sudden improvement. «
Dejemos por un momento, para reflexionar acerca de esta hipótesis, el tema de la pandemia, aunque sea una esperanza su final cercano.
Let us leave for a moment, to reflect on this hypothesis, the issue of the pandemic, although its near end is hopeful.
Entonces veremos, creo que con claridad, que recuperar la dignidad social que supimos vivir sólo será posible a través de la educación, proceso evolutivo que, aun exitoso, llevará dos o tres generaciones. Pero eso exige tolerancia, colaboraciones y no polarizaciones, sacrificios y, sobre todo, paciencia.
Then we will see, I think clearly, that recovering the social dignity that we knew how to live will only be possible through education, an evolutionary process that, even if successful, will take two or three generations. But that requires tolerance, collaborations and non-polarizations, sacrifices and, above all, patience.
Al respecto –y sólo porque hoy me parece, en este marco conceptual, el intento más relevante- me interesa referirme a la actividad de Edu 21, organización civil integrada por decenas de especialistas en áreas diversas de la educación, quienes, sin abandonar sus diferentes ideas políticas, consintieron en aportar propuestas consensuadas para lograr ese ambicioso objetivo.
In this regard – and only because today it seems to me, in this conceptual framework, the most relevant attempt – I am interested in referring to the activity of Edu 21, a civil organization made up of dozens of specialists in various areas of education, who, without abandoning their different political ideas, agreed to contribute consensual proposals to achieve this ambitious objective.
Hay que decirlo: sin apelar a “atajos al Milenio”, sin impaciencias y aceptando que aún queda un largo camino por recorrer, construyeron una considerable cantidad de esas propuestas.
It must be said: without resorting to “shortcuts to the Millennium”, without impatience and accepting that there is still a long way to go, they built a considerable number of these proposals.
Uno pensaría: “Bueno, caramba, celebremos”. You’d think, «Well, gosh, let’s celebrate.»
Sin embargo, Edu 21 –en una explicable reacción que, con las diferencias que nadie ignora, se emparenta a la del GACH- está poco menos que el borde de abandonar el desafío. ¿La razón? La ha explicado uno de sus integrantes, el docente Juan Pedro Mir, aludiendo a los obstáculos que la tarea encarada y sus iniciales resultados, sinónimo de propuestas, parecen ir quedando sepultados en una reaparecida polarización política, a la que por mi cuenta añado el calificativo de chatarra.
However, Edu 21 – in an explainable reaction that, with the differences that nobody ignores, is similar to that of the GACH – is little less than the edge of abandoning the challenge. The reason? It has been explained by one of its members, the teacher Juan Pedro Mir, alluding to the obstacles that the task faced and its initial results, synonymous with proposals, seem to be getting buried in a reappeared political polarization, to which I add the qualifier Of scrap metal.
Es verdad que nadie tiene el derecho de obligar a esta gente a tener más paciencia de la que ha mostrado, ni a dudar de su cansancio y decepciones. No obstante, siendo el esfuerzo mejor organizado y que ha mantenido su espíritu de colaboración entre pares que piensan distinto acerca de muchas cosas, se me hace una obligación moral pedirles que mantengan la bandera izada y no abandonen la lucha dejando unas cuantas carpetas encima de escritorios de quienes esperaban otra actitud.
It is true that no one has the right to force these people to be more patient than they have shown, or to doubt their weariness and disappointments. However, since the effort is best organized and has maintained its spirit of collaboration among peers who think differently about many things, I have a moral obligation to ask them to keep the flag raised and not abandon the fight by leaving a few folders on desks. of those who expected another attitude.
No son culpables de otra cosa que la de poner tiempo y capacidad técnica, incluso con la admisión de poder equivocarse, para restaurar poco a poco los daños que han llevado a la aludida degradación social.
They are not guilty of anything other than putting time and technical capacity, even with the admission of being wrong, to gradually restore the damage that has led to the aforementioned social degradation.
En todo caso, con respeto y aceptando la posibilidad de estar equivocado, intuyo que si han cometido un error es no informar con más amplitud y profundidad a la ciudadanía, esa especie de sujeto colectivo al cual, más que a la política, deberían responder. Por supuesto, hay acceso libre, por vía de la web, a lo que de su labor publica Edu 21; pero, como en otras ocasiones y ante otros desafíos ha ocurrido, sobresalen los enunciados, importantes aunque demasiados genéricos, y falta –aquí asumo mi rol de ciudadano y no de un gobernante que sí tiene delante todo “el libreto”- sustancia que haga el asunto más inteligible para las personas comunes hasta donde esto sea posible.
In any case, with respect and accepting the possibility of being wrong, I sense that if they have made a mistake, it is not to inform the citizens in greater depth and breadth, that kind of collective subject to which, rather than politics, they should respond. Of course, there is free access, via the web, to what Edu 21 publishes about his work; But, as on other occasions and in the face of other challenges, the statements stand out, important although too generic, and there is a lack – here I assume my role as a citizen and not as a ruler who does have all the «script» before him – substance that makes the matter more intelligible to ordinary people as far as this is possible.
Porque los enunciados, al margen de su comprensible importancia, no dejan de ser sólo eso: enunciados.
Because statements, regardless of their understandable importance, are still just that: statements.
Estoy convencido que ampliando el radio popular de información pormenorizada es posible que mi interés activo, y el de aquel, y el del otro, pueden convertirse en una presión a favor que la sientan en la nuca, como un vientito helado que empuja, aquellos, con cargos a cuestas, que hoy manejan esas propuestas educativas hacia el futuro como una pelota de tenis partidaria, militante, dogmática.
I am convinced that by expanding the popular radio of detailed information it is possible that my active interest, and that of that, and that of the other, can become a pressure in favor of being felt on the nape of the neck, like an icy wind that pushes, those, with charges in tow, who today handle those educational proposals towards the future like a partisan, militant, dogmatic tennis ball.