LÍBANO MI RESILENCIA Lebanon my Resilience

By José A. G. Boughosn

Es difícil describir mis sentimientos después de esta terrible explosión. Para muchos de nosotros se inscribe en la continuación de los acontecimientos que nuestro Líbano herido vive desde 1975. Pero esta es la más devastadora a todos los niveles.

¿Llegamos al hueco de la ola? ¿O es una explosión entre otros? Nadie sabe la respuesta.

It is difficult to describe my feelings after this terrible explosion. For many of us, it is part of the continuation of events that our wounded Lebanon has experienced since 1975. But this is the most devastating at all levels.

Did we get to the hollow of the wave? Or is it an explosion among others? Nobody knows the answer.

Estos eventos nos hacen pensar: ¿vamos a lo peor? ¿Estamos en una encrucijada? ¿El comienzo del final? ¿Nos dirigimos hacia una solución global? Nuestro futuro está íntimamente relacionado con el futuro de nuestro país.

¿Irte? No lo haré! ¿Quedarme? ¿Cómo lo hago? La impunidad y la injuria nos llevaron allí.

Volver a la historia, a nuestra historia, a la del Fénix. Beirut fue destruida y reconstruida 7 veces.

These events make us think: are we going to the worst? Are we at a crossroads? Is it the beginning of the end? Are we heading towards a global solution? Our future is closely related to the future of our country.

Leave? I will not do it! Stay? How do I make it?

Impunity and carelessness led us there.

Go back to history, to our history, to that of the Phoenix. Beirut was destroyed and rebuilt 7 times.

Encenderé un cigarro, compañero fiel. Concentrarse, reflexionar, analizar. Con él me tomo mi tiempo: contemplar, leer noticias, testimonios, análisis. Sé que vamos a pelear y reconstruir de nuevo esta vez. Si la esperanza fuera una vocación u oficio, seríamos los mejores del mundo.

I’ll light a cigar, faithful companion. Concentrate, think, analyze. Together I take my time with him: contemplating, reading news, testimonies, analysis. I know we will fight and rebuild again this time. If hope were a vocation or trade, we would be the best in the world.

Amine Maalouf dio una hermosa definición del libanés (Entrevista Le Point 15 de agosto de 2020): ′′ ¿Qué es ser libanés? Ser libanés es creer profundamente en la necesidad imperativa de una coexistencia armoniosa, e incluso fusional, entre los diferentes componentes de la humanidad… Y, en eso, soy y seguiré siendo libanés hasta mi último aliento ′′

Añadiré que ser libanés es ′′Ser un profesional de la esperanza′′

Amine Maalouf gave a beautiful definition of being Lebanese (Le Point Interview August 15th, 2020): “what is it to be Lebanese?” To be Lebanese is to deeply believe in the imperative need for a harmonious coexistence, and even fusional, between the different components of humanity … And, due to that, I am and will continue to be Lebanese until my last breath ′

I will add that being Lebanese is ′ ′ Being a professional of hope ′ ′

La vida es más fuerte que la muerte.

Concluiré con una cita de Gibran Khalil Gibran: ′′Nadie puede alcanzar el amanecer sin pasar por el camino de la noche′′.

Life is stronger than death.

I will conclude with a quote from Gibran Khalil Gibran: “No one can reach the sunrise without going through the night road”.

Cigaramente tú,

Cigarly you,

José A. G. Boughosn

Presidente de Los Cedros Cigare Club Líbano

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.