IMAGINED STORIES: Ah… Celibacy
Por Antonio Pippo
Los tacones, golpeando rítmicamente sobre las losas brillantes, rompieron el silencio de la parroquia quieta.
The heels, tapping rhythmically on the shiny tiles, broke the silence of the quiet parish.
La muchacha caminaba con gracia pero nerviosa, apretando en su costado una pequeña cartera blanca. Tenía los ojos verdes, la boca grande y pelo largo, muy lacio reposando sobre sus hombros. Morena, todo un espectáculo, un verdadero placer estético.
The girl walked gracefully but nervously, clutching a small white purse at her side. She had green eyes, a large mouth, and long, straight hair that rested on her shoulders. Dark-haired, she was quite a sight, a true aesthetic pleasure.
Era, apenas a sus diecisiete años, la más bella del pueblo.
At barely seventeen, she was the most beautiful girl in the village.
El cura Sebastián interrumpió su somnolencia en una silla a un costado del atrio. Calvo, robusto y sudoroso se asomó a ver quién venía a interrumpir su intento de siesta después del vino abundante del mediodía. Sin embargo, apenas concluyó su constatación ocular, cambió su actitud: ingresó a su cuerpo una energía sorpresiva. Y pensó:
Father Sebastian awoke from his slumber in a chair at the side of the churchyard. Bald, robust, and sweaty, he peered out to see who was interrupting his attempt at a siesta after the abundant wine of midday. However, no sooner had he finished his visual assessment than his demeanor changed: a surprising burst of energy surged through him. And he thought:
-Ah, la menor de los Bermúdez, cada día más linda… Hacía meses que no venía… ¿Y por qué la dejaban venir vestida así, como un estímulo…? Con la edad que tenía…
«Ah, the youngest Bermúdez, more beautiful every day… It’s been months since she last came… And why did they let her come dressed like that, as if it were an incentive…? At her age…»
-Buenas tarde, padre -habló ella primero al encontrarse-. Sé que ha pasado demasiado tiempo, perdón, pero hoy necesito confesarme…
«Good afternoon, Father,» she spoke first upon seeing him. «I know it’s been too long, I’m sorry, but today I need to go to confession…»
– Claro, hijita, claro. Pero… ¿qué está pasando con tu profesión de fe y tu familia tan católica?
«Of course, my child, of course. But… what’s happening with your profession of faith and your very Catholic family?»
-Si, padre… Lo lamento. Pasa que he vivido una etapa de confusión, unos meses difíciles luego de una experiencia… bueno que ahora quiero confesar. Ya no aguanto más y quiero el perdón de Dios…
«Yes, Father… I’m sorry. It’s just that I’ve been going through a confusing time, a difficult few months after an experience… well, now I want to confess. I can’t take it anymore and I want God’s forgiveness…»
-Bueno, pasemos al confesionario -la tomó de la mano y volvió la electricidad.
«Well, let’s go to the confessional.» He took her hand, and the electricity returned.
Al entrar a su sitio, corriendo la cortina y luego de acomodar a la chica al sitio correcto- se persignó tres veces, pidiendo al Señor que alejara las tentaciones que ya comenzaban a ahogarlo. No sería tarea fácil, ni siquiera para Cristo.
Upon entering his room, drawing back the curtain and, after settling the girl in the correct position, he crossed himself three times, asking the Lord to remove the temptations that were already beginning to overwhelm him. It would not be an easy task, not even for Christ.
-Te escucho -dijo con un voz en exceso ansiosa.
«I’m listening,» he said, his voice filled with anxiety.
-Verá, padre… Me enamoré de un compañero. Es decir, tengo un novio fijo. Usted sabe que soy… bueno, era virgen -aquí el cura empezó a sentir un estremecimiento en uno de sus miembros vitales-. En casa no saben nada. Creo que mi vida ha cambiado, me siento… ¿cómo podría decirle…? Más mujer…
«You see, Father… I fell in love with a classmate. I mean, I have a steady boyfriend. You know I’m… well, I was a virgin»—here the priest began to feel a tremor in one of his vital organs—»They don’t know anything at home. I think my life has changed, I feel… how can I put it…? More like a woman…»
El sacerdote tuvo un temblor y miró el perfil de la chica a través de la mirilla. Mientras aquel estremecimiento trabajaba contra su voluntad, se agarró la cabeza y exclamó:
The priest trembled and peered at the girl’s profile through the peephole. As the tremor worked against his will, he clutched his head and exclaimed:
-¡No digas que…!
«Don’t say that…!»
-Sí, padre… Me acosté con él – susurró avergonzada- y lo peor es que cada vez que lo veo siempre estoy dispuesta a hacerlo otra vez. ¡No sabe el placer que siento! Debe haber un perdón para mí, porque no quiero seguir pecando.
«Yes, Father… I slept with him,» she whispered, ashamed, «and the worst part is that every time I see him, I’m always ready to do it again. You have no idea the pleasure I feel! There must be forgiveness for me, because I don’t want to keep sinning.»
La erección del cura se independizó, incontrolable, aunque él tratara de controlarse: -Escucha Gracielita… Si ha sido una sola vez y has venido acá, arrepentida, bueno, con una sincera penitencia, el Señor te perdonará. Pero tienes que apartarte del pecado…
The priest’s erection took on a life of its own, uncontrollable, even though he tried to restrain himself: «Listen, Graciela… If it was only once and you’ve come here, repentant, well, with sincere penance, the Lord will forgive you. But you must turn away from sin…»
Graciela sacudió bruscamente la cabeza y rompió en un llanto: No, no, padre… ¡Usted no me ha comprendido! ¡Qué vergüenza!
Graciela shook her head sharply and burst into tears: «No, no, Father… You haven’t understood me! How shameful!»
El cura prácticamente explotó: -¡!Acaso estás viviendo una especie de concubinato¡! Sálvenos la Virgen María…
The priest practically exploded: «Are you living in some kind of concubinage?! May the Virgin Mary save us…»
-Verá, desde la primera vez… este… no he podido parar. Ya sé que he pecado y por eso estoy acá… Pero no es la cantidad de veces lo que me preocupa. Sé que he pecado… Pero el otro día hicimos algo nuevo, al menos para mí. Me acarició y besó, padre, yo ardía de placer. Entonces me dio vuelta suavemente y él ….¡hay que espantoso contarle esto, y además me encantó…
«You see, since the first time… um… I haven’t been able to stop. I know I’ve sinned, and that’s why I’m here… But it’s not the number of times that worries me. I know I’ve sinned… But the other day we did something new, at least for me. He caressed and kissed me, Father, I was burning with pleasure. Then he gently turned me over and he… it’s awful to tell you this, and besides, I loved it…»
De pronto, el sacerdote sintió que algo le ocurría: enceguecido por las ideas que cruzaban su cabeza, abrió la sotana, se desabrochó el pantalón y comenzó el ancestral rito. No podía hablar, sólo pensaba en aquella escena que le había confesado Gracielita.
Suddenly, the priest felt something was happening to him: blinded by the thoughts racing through his mind, he opened his cassock, unbuttoned his trousers, and began the ancient rite. He couldn’t speak; he could only think about the scene Gracielita had confessed to him.
Ella lo miró por la mirilla e intuyó algo raro, que no le gustaba: -¿Qué le pasa, padre…?
She looked at him through the peephole and sensed something was wrong, something she didn’t like: «What’s the matter, Father…?»
El cura demoró un instante final, antes del cual exhaló ruidosamente:
The priest hesitated for a final moment, before exhaling loudly:
-¡Sí, sí…¡ ¡Ve, ve! ¡Tres Avemarías, dos Padrenuestros y un Credo…! ¡Después hablamos…!
«Yes, yes… Go, go! Three Hail Marys, two Our Fathers, and a Creed… We’ll talk later…!»
Consciente de que algo malo había ocurrido, La muchacha abrió el confesionario y salió corriendo de la parroquia.
Aware that something bad had happened, the girl opened the confessional and ran out of the church.
El sacerdote, exhausto, ajustó como pudo sus ropas, corrió la cortina y salió. Fue un trayecto corto.
The priest, exhausted, straightened his vestments as best he could, drew back the curtain, and left. It was a short walk.
Dio los primeros pasos y a los pocos metros resbaló y cayó de culo con brusquedad.
He took the first steps and after a few meters he slipped and fell abruptly on his buttocks.
-¡Hasta los zapatos me mojé, Señor! Qué cagada me mandé… Señor, espero me perdones con tu infinita bondad… Además, a ver, a ver, sigo siendo célibe…
«Even my shoes got wet, Lord! What a mess I made… Lord, I hope you will forgive me in your infinite kindness… Besides, let’s see, let’s see, I’m still celibate…»
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
