Lorca y el archivo. Memoria en movimiento

TERESA FERNANDEZ HERRERA. Periodista, Escritora, Editorialista. CDG de CULTURA. 

Ayer fui a la Residencia de Estudiantes, la histórica residencia dirigida por Alberto Jiménez Fraud desde 1910 a 1936. La Residencia ubicada en la Colina de los Chopos o Altos del Hipódromo, hoy detrás del CSIC, (Consejo Superior de Investigaciones Científicas) que hicieron famosa en los felices veinte Federico García Lorca, Salvador Dalí y Luis Buñuel, entre otros residentes contemporáneos.

Yesterday I went to the Residencia de Estudiantes, the historic student residence directed by Alberto Jiménez Fraud from 1910 to 1936. Located on the Hill of the Poplars, also known as Altos del Hipódromo, now behind the CSIC (Spanish National Research Council), the Residencia was made famous in the Roaring Twenties by Federico García Lorca, Salvador Dalí, and Luis Buñuel, among other contemporary residents.

Me fui para ver la exposición inaugurada el jueves pasado, Lorca y el archivo, Memoria en movimiento. Un relato emocionante, a momentos hasta saltar las lágrimas, que entre fotografías, manuscritos, recortes de prensa, dibujos, documentos varios de familiares y amigos del poeta, rescates, carteles, portadas de libros, presentaciones de cada sección de la exposición, narran los avatares de Federico en la pre-guerra civil, la guerra y su muerte, secuelas de su muerte, el exilio familiar y de amigos, las representaciones post mortem de Lorca en países americanos…

I went to see the exhibition that opened last Thursday, «Lorca and the Archive: Memory in Motion.» It’s a moving narrative, at times even bringing tears to my eyes, which, through photographs, manuscripts, newspaper clippings, drawings, various documents from the poet’s family and friends, rediscovered artifacts, posters, book covers, and introductions to each section of the exhibition, recounts Federico’s experiences in the pre-Civil War period, the war itself, and his death, the aftermath of his death, the exile of his family and friends, and the posthumous performances of Lorca’s work in Latin American countries.

Decidí que para hacer un trabajo serio sobre la exposición tenía que fotografiarla, tras presentar mis credenciales y pedir el pertinente permiso.

I decided that to do a serious job on the exhibition, I had to photograph it, after presenting my credentials and obtaining the necessary permission.

Lo que sigue son transcripciones de parte de lo fotografiado, que por su volumen, ocupará dos publicaciones en sendos jueves en mi columna Culturas del Mundo de la Agencia Mundial de Prensa.

What follows are transcriptions of some of the photographs, which, due to their volume, will occupy two separate posts in my World Cultures column for the World Press Agency.

Las palabras de Federico García Lorca aparecerán en cursiva. Las de otras personas entrecomilladas.

The words of Federico García Lorca will appear in italics. Those of other people will be enclosed in quotation marks.

Section 1. Lorca and the archive. Memory in motion.

“Nos encontramos con un cúmulo de verso, prosa, y una visión de su obra, de su trayectoria, familia y amigos. El archivo de la Fundación Federico García Lorca, es el fondo más complejo de los muchos ubicados en España y en el extranjero. Meticulosamente catalogado, hasta la fecha  nadie ha estudiado su historia , su rico presente ni los huecos  dejados por la guerra, el exilio y las intervenciones del estado.

“We are presented with a wealth of verse, prose, and a vision of his work, his life, his family, and his friends. The Federico García Lorca Foundation archive is the most complex of the many located in Spain and abroad. Meticulously cataloged, to date no one has studied its history, its rich present, or the gaps left by war, exile, and state intervention.

Lorca y el archivo, Memoria en movimiento empieza a recuperar esta historia hasta ahora desconocida. La evolución del archivo desde la muerte del poeta hasta hoy. Como memoria en movimiento, la exposición como el archivo mismo, destaca los esfuerzos de los que lo generaron y los contextos sociopolíticos que ha producido. Cuenta por primera vez las etapas por las que  pasó una historia de pérdida y salvación, descubrimiento y perseverancia. Basada en una nueva y rigurosa investigación, mira hacia el pasado y hacia nuevas posibilidades en el futuro”.

Lorca and the Archive: Memory in Motion begins to recover this hitherto unknown history. It traces the evolution of the archive from the poet’s death to the present day. As a moving memory, the exhibition, like the archive itself, highlights the efforts of those who created it and the sociopolitical contexts it has shaped. It recounts, for the first time, the stages through which a story of loss and salvation, discovery and perseverance has passed. Based on new and rigorous research, it looks toward the past and toward new possibilities in the future.”

“Desde agosto de 1935 Lorca venía trabajando en la última versión de Poeta en Nueva York. A principios de julio de 1936 el texto estaba lo suficientemente avanzado, aunque no acabado, para entregarlo a su editor, José Bergamín. Este no estaba en su despacho cuando Lorca pasó a verle y ya no tuvieron oportunidad de volver a encontrarse”.

“Since August 1935, Lorca had been working on the final version of *Poet in New York*. By early July 1936, the text was sufficiently advanced, though not yet finished, to be submitted to his editor, José Bergamín. Bergamín was not in his office when Lorca went to see him, and they never had the opportunity to meet again.”

Foto de manuscrito “Asesinado por el cielo” de “Poeta en Nueva York”, 6 de septiembre de 1929.

“Extractos de una larga entrevista con Felipe Morales para Conversaciones literarias, sobre Nueva York. Habla Federico: Mientras espero el cable de Margarita [Xirgu] para ir a México, pienso ir directamente a Nueva York, donde ya estuve viviendo un año. En Nueva York quiero saludar a antiguos amigos yanquis amigos de España. Nueva York es terrible, algo monstruoso. A mí me gusta andar por las calles, perdido, pero reconozco que Nueva York es la gran mentira del mundo. Nueva York es el Senegal con máquinas. Los ingleses han llevado allí una civilización sin raíces. Han levantado casas y casas, pero no han ahondado en la tierra. Se vive para arriba. Pero así como en la América de abajo nosotros dejamos a Cervantes, los ingleses en la América de arriba no han dejado a su Shakespeare.”

“Excerpts from a long interview with Felipe Morales for Literary Conversations, about New York. Federico speaks: While I wait for Margarita [Xirgu]’s telegram to go to Mexico, I plan to go directly to New York, where I already lived for a year. In New York, I want to greet old Yankee friends, friends of Spain. New York is terrible, something monstrous. I like to wander the streets, lost, but I recognize that New York is the great lie of the world. New York is Senegal with machines. The English have brought a civilization there without roots. They have built house after house, but they haven’t dug deep into the earth. Life is lived upwards. But just as in the Americas below we left Cervantes, the English in the Americas above haven’t left their Shakespeare.”

Tengo cuatro libros por publicar: “Nueva York”, “Sonetos”, “La Comedia sin título” y otro. El libro de sonetos es la vuelta a las formas de la preceptiva después del amplio y soleado paseo por la libertad de metro y rima. En España, el grupo de poetas jóvenes emprende hoy esta cruzada.

I have four books to publish: “New York,” “Sonnets,” “The Comedy Without a Title,” and another. The book of sonnets is a return to the forms of poetics after the broad and sunny stroll through the freedom of meter and rhyme. In Spain, the group of young poets is embarking on this crusade today.

Section 2. Coup, War and Rupture.

Con el golpe de estado de 1936 y el asesinato de FGL, sus manuscritos corrieron el peligro de extraviarse o ser destruidos. Esta sección comienza explorando la forma en que el poeta había manejado y conservado sus papeles y cómo repercutió la guerra civil en los innumerables proyectos creativos que llevaba en la cabeza o tenía entre manos, algunas muy avanzadas, que quedaron inconclusas o inéditas. También se revelan los esfuerzos realizados por su familia y amigos para poner a salvo los manuscritos dejados en el piso familiar de la Calle Alcalá de Madrid, escondidos en una maleta en Granada o por un tiempo en un almiar de la Vega.

With the 1936 coup and the assassination of FGL, his manuscripts were in danger of being lost or destroyed. This section begins by exploring how the poet had managed and preserved his papers and how the civil war impacted the countless creative projects he carried in mind or had underway, some quite advanced, which remained unfinished or unpublished. It also reveals the efforts made by his family and friends to safeguard the manuscripts left in the family apartment on Calle Alcalá in Madrid, hidden in a suitcase in Granada, or for a time in a haystack in the Vega.

Mi obra está apenas comenzada. La veo a lo lejos, como un orbe denso, con firmeza de pulso para acercarme a ella. (Entrevista en El Mercantil Valenciano, 15.11.35.)

My work is barely begun. I see it in the distance, like a dense orb, with a steady hand to approach it. (Interview in El Mercantil Valenciano, November 15, 1935)

Cuando Isabel y su padre se enteraron de la muerte de Federico: “Mi padre fue el primero en saberlo y el último en desesperarse. Durante meses siguió creyendo que no era cierto, trató de engañarse pensando que solo le habían arrestado y llevado a quién sabe dónde.”  

When Isabel and her father learned of Federico’s death: “My father was the first to know and the last to despair. For months he continued to believe it wasn’t true, trying to deceive himself by thinking that he had only been arrested and taken to who knows where.”

Conchita agosto 1936: “Una mañana entró en mi habitación, preocupado. Ya habían pasado tres días desde que me dieron la noticia del asesinato de mi esposo Manuel Fernández Montesinos, alcalde de Granada el 16 de agosto. Tuve que fingir que no sabía que a Federico se lo habían llevado y estaba desaparecido. Los dos sabíamos que nunca más podíamos esperarlo. Pero él todavía tenía esperanzas…Mucho después mi padre me contó que esa mañana había recibido la visita de Miguel Rosales, padre de su amigo Luis Rosales: “Don Federico, esta noche vinieron a llevarse a su hijo”. (L’Europeo, 17 de julio de 1960. Conversación de Conchita García Lorca con Franca Pierini en Spoletto, Italia)

Conchita, August 1936: “One morning he came into my room, worried. Three days had already passed since I received the news of the assassination of my husband, Manuel Fernández Montesinos, mayor of Granada, on August 16. I had to pretend I didn’t know that Federico had been taken away and was missing. We both knew we could never expect him back. But he still had hope… Much later, my father told me that that morning he had received a visit from Miguel Rosales, the father of his friend Luis Rosales: ‘Don Federico, they came to take your son away tonight.’” (L’Europeo, July 17, 1960. Conversation between Conchita García Lorca and Franca Pierini in Spoleto, Italy)

Incluimos esta ficha de 1937 del Tribunal Regional de Responsabilidades Políticas de Granada sobre Federico García Lorca. Fuente Ministerio de Cultura, Centro Documental de la Memoria Histórica.  “GARCÍA LORCA, Federico. Poeta, sus obras trataban sobre poemas populares. Fallecido en – Granada. Carpeta 43 de la serie F de Gijón, Exp 4 Folio 1”. (¿Esto es cuánto tenían que decir de Lorca sus verdugos?

We include this 1937 record from the Regional Court of Political Responsibilities of Granada regarding Federico García Lorca. Source: Ministry of Culture, Documentary Center of Historical Memory. “GARCÍA LORCA, Federico. Poet, his works dealt with popular poems. Died in Granada. Folder 43 of series F of Gijón, File 4, Folio 1. (Is this all that Lorca’s executioners had to say?)

Hay otro Expediente sobre antecedentes masónicos de 1940-42. Id fuente.

There is another file on Masonic background from 1940-42. See source.

Años más tarde las hermanas de Federico dijeron cómo se habían enterado de su muerte. Isabel se alojaba en Madrid en la casa de Bernardo Giner García. Sonó el teléfono, lo cogió y una voz femenina preguntó por Elisa. “No está, puede dejarme el recado”. Y la voz dijo: “Solamente dígale usted que es verdad, que han matado a Federico García Lorca”.  (Manuscrito de Isabel GL de su libro Recuerdos míos, editorial Tusquets, Barcelona 2002. Archivo Fundación FGL, Fondo Isabel García Lorca.

Years later, Federico’s sisters recounted how they learned of his death. Isabel was staying in Madrid at Bernardo Giner García’s house. The telephone rang; she answered it, and a woman’s voice asked for Elisa. «She’s not here; you can leave a message for me.» And the voice said, «Just tell her it’s true, that Federico García Lorca has been killed.» (Manuscript by Isabel GL from her book Recuerdos míos, Tusquets Publishers, Barcelona 2002. FGL Foundation Archive, Isabel García Lorca Collection.)

Section 3. The death of Lorca and its aftermath.

El asesinato de Lorca provocó comentarios muy distintos en la prensa republicana y nacional. Ian Gibson biógrafo de García Lorca recogió y transcribió algunas de las primeras noticias y falsedades. Un recorte de Estampa aporta fotos desconocidas del poeta y datos verosímiles  sobre las cartas supuestamente incriminatorias  encontradas durante un registro de su domicilio granadino.

The assassination of Lorca provoked very different reactions in the Republican and nationalist press. Ian Gibson, García Lorca’s biographer, collected and transcribed some of the initial news reports and falsehoods. A clipping from Estampa provides previously unseen photographs of the poet and plausible information about the supposedly incriminating letters found during a search of his Granada home.

Foto. Un evadido de Granada…

Recorte original  recogido por Ian Gibson durante sus investigaciones del articulo Un evadido de Granada cuenta el fusilamiento de Lorca.  (Publicado en Estampa, año IX, no. 454. 26 de septiembre 1936, s.p. Fuente del archivo: Museo Casa Natal de FGL. Fuente Vaqueros, (Centro de Estudios Lorquianos) Fondo Ian Gibson.

Original clipping collected by Ian Gibson during his research of the article «An Escapee from Granada Recounts Lorca’s Execution.» (Published in Estampa, Year IX, No. 454, September 26, 1936, n.p.). Source: Federico García Lorca Birthplace Museum, Fuente Vaqueros (Center for Lorca Studies), Ian Gibson Collection.

Un recorte de El Liberal de septiembre 1936: Se confirma la muerte del gran poeta Federico García Lorca a manos de los facciosos. (Sigue texto)

A clipping from El Liberal, September 1936: «The death of the great poet Federico García Lorca at the hands of the rebels is confirmed.» (Text continues)

Otro recorte con caricatura de Federico titula: Se ha confirmado la ejecución del gran poeta García Lorca. (Sigue texto).

Another clipping with a caricature of Federico is titled: «The execution of the great poet García Lorca has been confirmed.» (Text continues).

The rescue of El Público by Rafael Martínez Nadal.

El artículo de Rafael Martínez Nadal, El último día de Federico García Lorca en Madrid, publicado en Residencia en 1963, fue la primera ocasión en que ofreció su versión de cómo llegó a sus manos el borrador de El Público. El relato, puesto en duda por la hermana del poeta, Isabel, sugiere que durante el último día que Lorca pasó en Madrid, cuando él y Nadal estaban a punto de salir del piso familiar,  le dio un paquete sellado con instrucciones para destruirlo si le pasara algo. Según Nadal, el paquete contenía papeles personales, (que quemó) y el manuscrito del drama, que luego vendió a la Biblioteca Nacional de España.

Rafael Martínez Nadal’s article, «Federico García Lorca’s Last Day in Madrid,» published in Residencia in 1963, was the first time he offered his account of how the draft of El Público came into his possession. The story, disputed by the poet’s sister, Isabel, suggests that on Lorca’s last day in Madrid, as he and Nadal were about to leave the family apartment, he gave Nadal a sealed package with instructions to destroy it should anything happen to him. According to Nadal, the package contained personal papers (which he burned) and the manuscript of the play, which he later sold to the National Library of Spain.

De modo semejante y casi paralelo, en 1979 Martínez Nadal dio su versión de cómo el borrador autógrafo de Así que pasen cinco años  también había acabado en sus manos, al contar que él y Lorca pasaron por la casa de Pura Ucelay y el poeta subió a pedírselo a ella, para que Nadal pudiera pasarlo a máquina. Si nos fiamos de su memoria, esta petición -un poco extraña, puesto que ya existían copias mecanografiadas- debe haberse hecho solo días antes de lo referido con respecto a El Público.

Similarly, and almost simultaneously, in 1979 Martínez Nadal gave his version of how the handwritten draft of Así que pasen cinco años also ended up in his hands, recounting that he and Lorca passed by Pura Ucelay’s house and the poet went upstairs to ask her for it so that Nadal could type it up. If we rely on his memory, this request—somewhat strange, given that typed copies already existed—must have been made just days before the events mentioned regarding El Público.

Hay dos cartas de su maestro Antonio Rodríguez Espinosa, la primera en forma de artículo, publicada en El Liberal el 11 de septiembre de 1936, y la segunda dirigida a Francisco García Lorca el 31 de octubre de 1936. (Ambas manuscritas)

There are two letters from his mentor, Antonio Rodríguez Espinosa: the first, in the form of an article, published in El Liberal on September 11, 1936, and the second addressed to Francisco García Lorca on October 31, 1936. (Both handwritten)

Foto de la carta publicada en El Liberal (defectuosa por foco insalvable)

En una fiesta de títeres celebrada en su casa de Granada el día de Reyes de 1923, Federico, Manuel de Falla y Hermenegildo Lanz representaron La niña que riega la albahaca y El príncipe preguntón, cuentos tradicionales de Lorca. Lanz creó las cabezas de los títeres y los trajes de los muñecos los confeccionaron con primor, Conchita García Lorca y sus primas. Conchita también fue primera actriz. Al irse de Granada en 1939 para intentar salir de España Concha y sus padres, dejaron los trajes en custodia a unos familiares.

At a puppet show held at their home in Granada on Three Kings’ Day in 1923, Federico García Lorca, Manuel de Falla, and Hermenegildo Lanz performed Lorca’s traditional tales, «The Girl Who Waters the Basil» and «The Inquisitive Prince.» Lanz created the puppet heads, and the costumes were meticulously crafted by Conchita García Lorca and her cousins. Conchita was also a leading actress. When Concha and her parents left Granada in 1939 to try to escape Spain, they entrusted the costumes to relatives.

Foto de los Títeres

Continuará el jueves próximo.

It will continue next Thursday.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"