IMAGINED STORIES: The Penultimate Handsome Man
Por Antonio Pippo
Se le extrañaba en el arrabal, tanto que algunos que lo recordaban sin mucho cariño ya lo había bautizado “el penúltimo guapo”. Como la ausencia se prolongó un tiempo largo, avanzó el debate en boliches, prostíbulos y conventillos
He was missed in the slums, so much so that some who remembered him without much affection had already dubbed him «the second-to-last tough guy.» As his absence dragged on for a long time, the debate intensified in bars, brothels, and tenements.
Había un punto de partida: todos sabían que había sido contratado como jefe de guardaespaldas de Irigoyen. De ahí arrancaron varias versiones: que recaudó mucho dinero y se alejó de los suyo; que estuvo preso por una desprolijidad propia al cumplir una orden del encumbrado patrón; que la política lo mareó y le embarró el camino de vuelta a su origen, en fin.
There was a starting point: everyone knew he had been hired as Irigoyen’s chief bodyguard. From there, several versions emerged: that he amassed a great deal of money and strayed from his roots; that he was imprisoned for his own negligence while carrying out an order from the powerful boss; that politics had intoxicated him and muddied his path back to his origins, and so on.
Serafín Martínez se llamaba. Se le conocían varios duelos a cuchillo limpio, siempre ganados, aun con heridas; su apego a los trucos con rivales prepotentes; y su enamoramiento de una chiquilina vecina del conventillo.
His name was Serafín Martínez. He was known for several knife duels, always won, even when wounded; for his penchant for tricks with overbearing rivals; and for his infatuation with a young girl who lived near the tenement.
Hasta que un día, sin avisar a nadie y cerca de la medianoche, apareció caminando despacito por las calles de piedra, directo para el boliche que siempre había preferido. Entró en silencio, visible la faca en la cintura, buscando los rivales que quería para una partida de truco: levantaba el sombrero para mirar fijo y con una seña, que nadie rechazó, eligió compañero y rivales. Se sentó a la mesa en silencio y con un gesto de su mano derecha paró todas las preguntas que quedaron atragantadas en los otros tres.
Until one day, without warning and near midnight, he appeared, walking slowly along the cobblestone streets, heading straight for his favorite bar. He entered silently, the knife visible at his waist, searching for opponents for a game of truco: he tipped his hat to look intently at them, and with a signal, which no one ignored, he chose his partner and opponents. He sat down at the table in silence, and with a gesture of his right hand, he silenced all the questions that choked the other three.
A propósito, eligió de compañero al Moncho Peralta, que era mellado y parecía que siempre hacía la seña del cuatro. Ya en el arranque salió un envido que perdió. Pareja la partida hasta el final. En ese momento crucial, una rareza; Serafín explotó en una calentura con el Moncho, su compañero: -¡Pero me cago en la hostia! Hace tanto que no vengo que me mareó tu melladura, carajo… Vamos a perder este truco…
Incidentally, he chose Moncho Peralta as his partner, who had a gap in his teeth and always seemed to be making the number four sign. Right from the start, he went for a bet, which he lost. The game was even until the end. At that crucial moment, something unusual happened; Serafín exploded in anger at Moncho, his partner: «Damn it all! I haven’t been here so long that your gap in my teeth is making me dizzy, damn it… We’re going to lose this trick…»
-¡Retruco y vale cuatro! Hacete el guapo ahora… -lo interrumpió desafiante uno de los rivales, El Pacha Lobo, aprovechando la regla que si dices la palabra del juego que quieres enfrentar, aunque sea por error o casualidad -envido, truco, retruco y el final vale cuatro- ese error se incorpora al juego.
-I’ll raise you and it’s worth four! Now act tough… – one of the rivals, El Pacha Lobo, interrupted him defiantly, taking advantage of the rule that if you say the word of the game you want to face, even if it is by mistake or chance -envido, truco, retruco and the final one is worth four- that mistake is incorporated into the game.
Serafín miró fiero al otro, justo el que peleaba por ser al que llamaran “el último guapo”. Fueron segundos de extrema tensión. El Pacha tenía el cuatro de la muestra y la espadilla. Se sentía ganador. Entonces, Serafín, se levantó, y tiró las cartas sobre la mesa diciendo quedamente: –Quiero… todo quiero, payadorcito.
Serafín glared fiercely at the other man, the one vying to be called «the last tough guy.» Those were seconds of extreme tension. Pacha held the four of the cards and the sword. He felt like a winner. Then Serafín stood up and threw the cards on the table, saying quietly, «I want… I want everything, little minstrel.»
Tenía el dos y una sota y el bastillo. Fin del juego. Martínez había jugado con extrema inteligencia y picardía, apoyándose en el pobre Moncho que no entendió hasta último momento lo que había pasado. Serafín inventó la calentura, soltó la palabra “truco” a propósito y el rival se morfó la jugarreta.
He had the two, the jack, and the ten. Game over. Martínez had played with extreme intelligence and cunning, relying on poor Moncho, who didn’t understand what had happened until the very last moment. Serafín fabricated the argument, deliberately used the word «truco,» and his opponent fell for the trick.
Quiso pelear, gritó que lo habían trampeado, llegó a sacar su cuchillo, pero un montón de asistentes, enamorados del regreso de Serafín, lo impidieron y echaron a patadas al desubicado.
He wanted to fight, yelled that he’d been tricked, even pulled out his knife, but a crowd of onlookers, thrilled at Serafín’s return, stopped him and kicked the troublemaker out.
–Yo no volví al arrabal para pelear. Vine para ganar un solo truco, poner las cosas en su lugar y volver a ver a mi chiquilina adorada. No se preocupen, Irigoyen, si no lo echan, me va a seguir pagando bien. No lo veo muy firme en la política, pero, bueno, no es lo mío. Ya aparecerá otro cliente si todo se le va a la mierda. Pero el arrabal es mi vida.
«I didn’t come back to the slums to fight. I came back to win a single trick, set things right, and see my beloved girl again. Don’t worry, Irigoyen, if they don’t kick him out, he’ll keep paying me well. I don’t see him as very serious about politics, but, well, it’s not my thing. Another client will appear if everything goes to hell for him. But the slums are my life.»
El último guapo (fragmento del tango de Lipesker y Aznar)
The last handsome man (fragment of the tango by Lipesker and Aznar)
Con el funyi tirao sobre un ojo/ y un amago de tango al andar,/ sin apuro, sobrando de reojo,/ el último guapo vendrá al arrabal./ Entrará por la calle angostita,/ y al pasar por el viejo portón/ silbará pa’ que no falte a la cita/ la piba que es dueña de su corazón./ El farolito perdido,/ el callejón sin salida/ y el conventillo florido/ saldrán del olvido/ de nuevo a la vida./ El almacén de los curdas,/ la luna sobre un puñal,/ una caricia y un beso, sellarán el regreso/ del viejo arrabal.
With his hat pulled over one eye/ and a hint of tango in his gait,/ unhurried, glancing sideways,/ the last tough guy will come to the outskirts./ He’ll enter through the narrow street,/ and as he passes through the old gate/ he’ll whistle so that the girl/ who owns his heart won’t miss their rendezvous./ The lost little lamppost,/ the dead-end alley/ and the flowery tenement/ will emerge from oblivion/ back into life./ The drunks’ store,/ the moon above a dagger,/ a caress and a kiss, will seal the return/ of the old outskirts.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

