RELATOS IMAGINADOS: Autoridad para adivinos

IMAGINED STORIES: Authority for fortune tellers

Por Antonio Pippo

What disappeared first, one autumn night, were Doña Catalina’s chickens. Then it was the turn of several rabbits that Inocencio Galíndez had in the backyard of his house. Until then, Tarta Gaitán, commissioner of the Seventh District, wasn’t too worried; he assumed it was a rash of habitual thefts, perhaps the pranks of minors, or the need of those stomachs he knew were scattered among the poverty of the shanties, far beyond the Aserradero neighborhood.

Unos días más tarde, la cosa cambió. La señora de González denunció la falta de un televisor, entraron de madrugada al depósito de Gómez y al auto del gerente del banco le sacaron, con una delicadeza digna de mejor causa, el tapizado de piel de corderito de los asientos. Los reclamos se amontonaron en el escritorio del Tarta, que, ahora preocupado, decidió actuar. A alguien se le estaba yendo la mano.

A few days later, things changed. Mrs. González reported a missing television, and they broke into Gómez’s warehouse in the wee hours, and with a delicacy worthy of a better cause, they removed the lambskin upholstery from the seats of the bank manager’s car. The complaints piled up on Tarta’s desk, and now he was worried, he decided to take action. Someone was going too far.

Su primer movimiento fue una visita a cuatro o cinco casillas del barrio Las Cañitas adonde de tanto en tanto caían un par de malandrines de afuera. Allí estaban, nomás, dos pupilas del quilombo de La Mellada, pardos de dientes blancos y pocas palabras y algunos jóvenes con antecedentes. Los apretó pero no obtuvo resultados: –Usted sabe, comisario. No nos tiramos contra gente del pueblo. Nosotros hacemos negocios en otras partes

His first move was a visit to four or five shacks in the Las Cañitas neighborhood where a couple of out-of-town thugs occasionally showed up. There, there were just two girls from the La Mellada gang, brown-faced with white teeth and few words, and some young men with criminal records. He pressured them but got no results: «You know, Commissioner. We don’t go after local people. We do business elsewhere…»

Fue al volver cuando convocó al oficial Bagnasco; era astuto, el único con el que se había visto obligado a pactar “vivir y dejar vivir”. Un hombre que caminaba cono nadie la noche, que tenía informantes por todos lados. ¿Acaso Bagnasco le estaba jugando una mala pasada, sin avisar? La duda le atravesó el pecho como un estilete. Por eso se lo preguntó, cara a cara.

It was upon his return that he summoned Officer Bagnasco; he was cunning, the only one with whom he’d been forced to make a «live and let live» pact. A man who walked like no one else in the night, who had informants everywhere. Was Bagnasco playing a trick on him, without warning? Doubt pierced his chest like a dagger. That’s why he asked him, face to face.

No sé de qué me hablás, Tarta

«I don’t know what you’re talking about, Tarta…»

Mirá, macho… -advirtió el comisario- a mí no me jodas. Vos tenés que saber qué está pasando. Cuidadito con anda pisando más alá de lo acordado. Yo no me voy a comer este garrón. Y mucho menos voy a dejar que se arme lío en el pueblo, que bien tranquilo lo tenemos. Así que hablá porque te conviene. ¿Entendiste?

«Look, dude,» the commissioner warned, «don’t mess with me. You have to know what’s going on. Be careful if you go beyond what was agreed upon. I’m not going to take this on. And much less am I going to let trouble start in town, which is pretty quiet. So talk because it’s good for you. Do you understand?»

El otro lo miró fijamente. El Tarta estaba viejo, se emborrachaba seguido y cualquier mujer de caderas anchas lo volvía loco. Pero no podía jugar con él; pese a todo era peligroso.

The other guy stared at him. Tarta was old, got drunk often, and any woman with wide hips drove him crazy. But he couldn’t play with him; despite everything, he was dangerous.

Bué… Pasa que a lo mejor la cagué con unos tipos que conocí la semana pasada.

«Well… It turns out I probably messed up with some guys I met last week.»

-¿Quiénes?

«Who?»

No te pongas nervioso al pedo… Me refiero a esos gitanos que acamparon en las afueras del estadio y hacen actos de magia y dicen que adivinan la suerte.

«Don’t get all worked up… I’m talking about those gypsies who camped outside the stadium and perform magic tricks and claim to tell fortunes.»

¿Y…? -Gaitán se paró.

«So…?» Gaitán stopped.

Es que… ¿Cómo te voy a explicar? El tipo, el jefe de esos locos, me presentó a la adivina, la Carmela. No sabés lo qué es… ¡divina, un caramelo! Yo sabía que eran ellos los que robaban, me pasaron el dato posta, así que lo apreté porque vi la oportunidad con la mina esa… Me calentó tanto que no sabés. Y se me fue la mano. Entre encamada y encamada lo demás lo dejé afuera. No sabés lo que es, te puede volver loco…

«It’s just… How am I going to explain? The guy, the boss of those crazy people, introduced me to the fortune teller, Carmela. You don’t know what she is… a fortune teller, a real eye-catcher! I knew they were the ones stealing, they gave me the real tip, so I squeezed it because I saw an opportunity with that chick… I got so turned on, you don’t even know. And I got carried away. Between bed-ins, I left out the rest. You don’t know what she’s like, she can drive you crazy…»

-¿Así que por una gitana mugrienta de mierda vos estás pudriendo todo?

«So, you’re ruining everything for a filthy gypsy piece of shit?»

Y… capaz que a vos te pasaba lo mismo

«So… maybe the same thing happened to you…»

El Tarta se acercó y le gritó cerquita de la cara: –A partir de ahora te abrís de este asunto. Largá a la mina, olvídate del gitano y de los robos. Hacé de oficinista unos días. Yo voy a arreglar el asunto. No sé si he sido suficientemente claro…

Tarta approached and shouted right in his face: «From now on, you’re out of this business. Go to the mine, forget about the gypsy and the robberies. Work as an office boy for a few days. I’ll sort things out. I don’t know if I’ve been clear enough…»

Bagnasco se levantó -sabía que ésta la tenía perdida- y se fue a tranco largo a la calle.

Bagnasco stood up—he knew he’d lost this one—and strode out into the street.

¡Así que todo era cosa de esos mugrientos! Gaitán mandó a buscar al jefe de los gitanos y se encerró en su oficina, pensando. Al poco rato apareció el hombre, sonriente, muy respetuoso.

So it was all the work of those filthy people! Gaitán sent for the gypsy leader and locked himself in his office, thinking. A short while later, the man appeared, smiling and very respectful.

Vea comisario, yo soy una persona de bien. Estoy al frente de una comunidad de trabajo, vamos de paso y sólo pensamos en vivir dignamente…

«Look, Commissioner, I’m a good person. I’m in charge of a working community; we’re just passing through, and all we think about is living a decent life…»

-¡Dejate de pelotudeces! -El grito del Tarta taladró las paredes- ¿Vos te creés que soy un tarado, que me crié con leche de higo? ¡Mirá si voy a ensuciarme en el pueblo por unos gitanos de porquería! Ahora mismo agarran sus cosas, devuelven lo afanado que les haya quedado y se van con los cacharros a otro lado. ¡Y dando gracias que no los meto en cana!

«Stop this nonsense!» Tarta’s shout pierced the walls. «Do you think I’m a moron, that I was raised on fig milk? Just imagine how dirty I’m going to get in the village for some filthy gypsies! They’ll grab their things right now, return whatever they’ve stolen, and take the junk somewhere else. And be thankful I don’t send them to jail!»

– El gitano lo miró con cierta altanería, pero enseguida sonrió: –Por supuesto, comisario. Somos gente inteligente. Se cumplirá lo que usted dice. Pero, vea… precisamente por ser inteligente, quizás entre los dos hallemos una salida menos complicada… A propósito -agregó en un giro sorpresivo- ¿nunca le leyeron las manos? Conviene, de vez en cuando, sobre todo teniendo algunos añitos… pero lo armamos enseguida…

The gypsy looked at him somewhat haughtily, but immediately smiled. «Of course, Commissioner. We’re intelligent people. What you say will happen. But, look… precisely because you’re intelligent, maybe between the two of us we can find a less complicated way out… By the way,» he added in a surprising twist, «have you never had your palms read? It’s good, once in a while, especially when you’re a few years old… but we’ll put it together quickly…»

Ante la sorpresa de Gaitán, se levantó como un rayo, abrió la puerta y llamó: -¡Carmela, vení!

To Gaitán’s surprise, he shot up like a flash, opened the door, and knocked: «Carmela, come here!»

Y la muchacha entró. Gaitán, todavía quieto por la sorpresa, abrió la boca para hablar, pero no pudo. En su mente comenzaron a dar mil vueltas las palabras de Bagnasco. Aquello era una dulzura, realmente, Melena suelta, una blusa semi abierta donde alcanzaban a ver sus pechos tersos y redondos, una cintura de avispa y, detrás de una pollera con apertura al costado y transparente, caderas perfectas y largas piernas moldeadas por… ¡qué carajo importaba quién las había moldeado!

And the girl came in. Gaitán, still stunned, opened his mouth to speak, but couldn’t. Bagnasco’s words began to swirl around in his mind. She was truly a sweetheart, her hair loose, a half-open blouse where they could see her perky, round breasts, a wasp-like waist, and behind a sheer skirt with a slit on the side, perfect hips and long legs shaped by… what the hell did it matter who shaped them!

Carmela se acercó un poco, insinuante, pasándose la lengua por los labios, las manos desprendiendo del todo la blusa.

Carmela leaned in a little, insinuatingly, running her tongue over her lips, her hands peeling off her blouse completely.

Con sólo aquello bastó. El Tarta sintió una poderosa erección, mientras todo se nublaba en su cabeza con una idea fija.

That was enough. Tarta felt a powerful erection, while everything clouded over in his head with a fixed idea.

Dejá las manos para otro momento, pendeja. Y sigan robando, total… -Y mientras se bajaba trabajosamente los pantalones, selló el pacto con un grito: -¡Mirá el futuro que vas a tener que leer, hija de puta…!

«Leave your hands for another time, bitch. And keep stealing, anyway…» And as she laboriously lowered her pants, she sealed the pact with a shout: «Look at the future you’re going to have to read, you son of a bitch!»


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"