TRUE STORIES: THE POET OF SIMPLICITY
Por Antonio Pippo
Ciertas vidas, regidas por una actividad incesante. Se convierten en una aventura novelesca y demasiado castigadas por la tragedia.
Certain lives, governed by incessant activity, become a novelistic adventure and are too often plagued by tragedy.
Al cabo, sin embargo, pasarán a la historia adornados de la palabra sencillez.
Ultimately, however, they will go down in history adorned with the word simplicity.
Baldomero Fernández Moreno abrazó, por impulso familiar, la carrera de Medicina, que por años pareció ser su sagrada vocación. Se graduó en el Colegio Nacional Central (nombre momentáneo que sustituyó por razones políticas al Colegio Nacional de Buenos Aires), efectuó prácticas en la Asistencia Pública de La Plata, Argentina, y se estableció en Chascomús y más tarde se mudó a Catriló, en la Pampa. Meses más tarde regresó a la capital pero ya conmovido por una suerte de inspiración imprevisible: la poesía. Alguien ha dicho que el hecho fermental de semejante cambio fue un encuentro con poeta Belisario Roldán -por un tema médico- cuyas obras admiraba.
At the urging of his family, Baldomero Fernández Moreno embraced a career in medicine, which for years seemed to be his sacred calling. He graduated from the Colegio Nacional Central (a name temporarily replaced for political reasons by the Colegio Nacional de Buenos Aires), completed an internship at the Public Assistance Service in La Plata, Argentina, and settled in Chascomús, later moving to Catriló, in the Pampas. Months later, he returned to the capital, but already moved by a kind of unexpected inspiration: poetry. Someone has said that the precipitating event for such a change was an encounter with the poet Belisario Roldán—for medical reasons—whose works he admired.
Lo cierto es que inició su camino literario de inmediato y con algo de inseguridad, sin dejar su carrera de médico, que obtuvo altas calificaciones.
The truth is that he began his literary career immediately and with some insecurity, without abandoning his medical career, which earned him high marks.
Sin embargo, en la vida de las personas ocurren unas circunstancias que pueden ser desequilibrantes. Se había casado con Dalmira del Carmen López, por él apodada Negrita, y muy pronto nació su primogénito, César. Pero en 1924, y tras 20 años en la medicina, nació su hija Dalmira, que murió apenas un años después. A partir de esa tragedia -que no sería la última- se dedicó sólo a escribir, eligiendo, quizás por la influencia de Roldán y de Carriego, un estilo que los críticos bautizaron como “sencillismo”.
However, circumstances occur in people’s lives that can be unsettling. He had married Dalmira del Carmen López, nicknamed Negrita by him, and his firstborn, César, was born soon after. But in 1924, after 20 years in medicine, his daughter Dalmira was born, who died just a year later. After that tragedy—which would not be his last—he devoted himself solely to writing, choosing, perhaps influenced by Roldán and Carriego, a style that critics dubbed «simplicity.»
Fernández Moreno utilizó las palabras más simples y las unió en líneas de versos o en prosas breves de una manera esplendorosa. Su idea era que todos lo entendieran y jamás buscó el lenguaje culto y menos el lunfardo.
Fernández Moreno used the simplest words and strung them together in lines of verse or short prose in a splendid way. His goal was for everyone to understand him, and he never sought out sophisticated language, much less lunfardo.
Su tercer hijo, Ariel, falleció de difteria a los diez años; esto lo hundió primero en la tristeza y luego desató en él un deseo de no parar de escribir. Ahí aparecieron sus primeros libros: Romance a mis chapas de médico, Penumbra, Romances, Dos poemas y Seguidillas. Entonces su fecundo matrimonio le dio dos hijos más, Manrique y Clara y en 1945 nació su primera nieta, Marcela, que le inspiró el Libro de Marcela. De todos modos, la depresión no lo había abandonado y debió recurrir a tratamiento psiquiátrico, que no impidió, poco después, su fallecimiento a causa de dos accidentes cerebro vasculares. Antes, pudo escribir obras de arte simple pero enternecedores, emotivos, comprendidos por cualquiera, porque él escribió para todos: Las iniciales del misal, Intermedio provinciano, Versos de Negrita, Por el amor y por ella, El hijo, Sonetos, Aldea española, Canto de amor, de luz y de agua y Último cofre de Negrita.
His third son, Ariel, died of diphtheria at the age of ten; this first plunged him into sadness and then unleashed in him a desire to write endlessly. His first books appeared: Romance a mis chapas de médico (Romance to my doctor’s plates), Penumbra (Penumbra), Romances (Romances), Dos poemas (Two Poems), and Seguidillas (Seguidillas). His fruitful marriage then produced two more children, Manrique and Clara, and in 1945 his first granddaughter, Marcela, was born, who inspired him to write Libro de Marcela (Book of Marcela). However, depression had not left him, and he had to seek psychiatric treatment, which did not prevent his death shortly afterward from two strokes. Before, he could write simple but touching, emotional works of art, understood by anyone, because he wrote for everyone: The Missal’s Initials, Provincial Intermezzo, Verses of Negrita, For Love and for Her, The Son, Sonnets, Spanish Village, Song of Love, Light and Water and Last Chest of Negrita.
Fue el poeta más popular de su tiempo. Escribió desde el fondo de su alma, sin adornos, a puro espíritu limpio para que el mensaje llegara a todos, quizás como un grito de ayuda. Quién sabe.
He was the most popular poet of his time. He wrote from the depths of his soul, unadorned, with a pure spirit so that his message would reach everyone, perhaps as a cry for help. Who knows?
Su poema inmortal es éste:
His immortal poem is this:
Setenta balcones hay en esta casa,/ setenta balcones y ninguna flor./ ¿A sus habitantes, señor, qué les pasa?/ ¿Odian el perfume, odian el color?/ La piedra desnuda de tristeza agobia./ ¡Dan una tristeza los negros balcones!/ ¿No hay en esta casa una niña novia?/ ¿No hay algún poeta bobo de ilusiones?/ ¿Ninguno desea ver tras los cristales/ una diminuta copia de jazmín?/ ¿En la piedra blanca trepar los rosales,/ ¿en los hierros negros abrirse un jazmín?/ Si no aman las plantas no amarán el ave,/ no sabrán de música, de rimas de amor./ Nunca se oirá un beso, jamás se oirá un clave…/ ¡Setenta balcones y ninguna flor!
(Setenta balcones y ninguna flor)
(Seventy balconies and no flowers)
Baldomero Fernández Moreno nació en el barrio de Monserrat, provincia de Buenos Aires en noviembre de 1886 y murió en junio de 1950.
Baldomero Fernández Moreno was born in the Monserrat neighborhood of Buenos Aires province in November 1886 and died in June 1950.
Nadie como él regó de corazón abierto las calles de su patria.
No one like him watered the streets of his homeland with an open heart.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

