THE DEATH OF SPIDER-MAN, IDYLLIC LOVE

Estaba haciendo mi guardia.. Me tocaba cambio de turno. Faltaba poco para las siete de la mañana. La noche anterior había llegado un paciente con fuertes dolores abdominales, se le atendió de emergencia. El médico de turno, ordenó su coctel de medicamentos como: Metamizol, Diclofenaco y Gravol, pues también presentaba náuseas, y se lo aplicamos.
I was on call. It was my shift change. It was almost seven in the morning. The night before, a patient had arrived with severe abdominal pain. He was seen as an emergency. The doctor on duty ordered his cocktail of medications: Metamizole, Diclofenac, and Gravol, since he was also experiencing nausea, and we administered them.
La noche la pasó tranquilo, sin ninguna novedad; pero, faltando diez minutos para las siete, de este nuevo día, cuando nos disponíamos a hacer el cambio de turno con las otras enfermeras, se acercó el paciente a la sala de start, donde nos encontrábamos, indicando que sus dolores se agudizaban.
The night passed peacefully, without any incidents; but, ten minutes to seven on this new day, as we were preparing to change shifts with the other nurses, the patient approached the start room where we were, indicating that his pain was worsening.

Le volvimos a administrar sus medicamentos y le señalamos que estaban ingresando las enfermeras del turno de día para que lo revisen. El paciente regreso a su habitación y nosotras seguíamos en lo nuestro. A los cinco minutos, regresó desesperado, insistía que le dolía mucho el estómago, a lo que le indicamos que se calme, pues recién se le había administrado sus medicamentos y tenía que esperar a que le haga efecto.
We gave him his medication again and told him the day shift nurses were coming in to check on him. The patient returned to his room, and we continued with our work. Five minutes later, he returned, desperate, insisting his stomach hurt a lot. We told him to calm down, as he had just been given his medication and had to wait for it to take effect.
El paciente, ya no retornó a su habitación, cogió una silla y se sentó cerca de la rotonda de enfermería. Luego, se puso de pie y nuevamente se acercó a nosotras; esta vez señaló tener dolor de estómago y náuseas. Nos sentimos incómodas, pues ya estábamos por iniciar nuestra acostumbrada ceremonia de cambio de turno, como es: elevar una oración a Dios, agradecer por un nuevo día, etc. No le hicimos caso, pues pensábamos que estaba exagerando.
The patient didn’t return to his room; he took a chair and sat near the nurse’s rotunda. He then stood up and approached us again, this time complaining of stomach pain and nausea. We felt uncomfortable, as we were about to begin our usual shift change ceremony: offering a prayer to God, giving thanks for a new day, etc. We ignored him, thinking he was exaggerating.

Se le acercó el interno residente de enfermería, señalándole que debía retornar a su habitación, lo cual el paciente le objetaba, aduciendo dolores terribles. En ese cruce de palabras, el paciente empezó a vomitar sangre. El interno de enfermería gritó alarmado, nosotras dejamos lo que estábamos haciendo, llegó un técnico con una silla de ruedas y corriendo trasladaron al paciente.
The nursing intern approached him, indicating that he should return to his room, which the patient objected to, citing terrible pain. At that exchange of words, the patient began vomiting blood. The nursing intern cried out in alarm. We stopped what we were doing, a technician arrived with a wheelchair, and they rushed the patient over.
La distancia entre el start de enfermería y la sala de trauma shock era aproximadamente de doscientos metros, todo el camino, el paciente iba vomitando sangre de manera explosiva, en su desesperación y la vorágine de sangre, terminó bañando al interno de enfermería. Por el pasillo se podía observar coágulos enormes.
The distance between the nursing station and the trauma/shock room was approximately two hundred meters. The entire way, the patient was vomiting blood explosively. In his desperation and the torrent of blood, he ended up soaking the nursing intern. Huge blood clots could be seen in the hallway.

El paciente llegó a la sala de trauma shock descompensado y deshidratado, no dejaba de vomitar. Nadie se le quería acercar para no ser salpicado con los chorros de sangre, le pusieron una bolsa en la cabeza para contener un poco el fluido. Colocándole la vía, se tranquilizó un poco; luego, se descompensó y desmayó. Su hemoglobina había bajado al extremo.
The patient arrived at the trauma room in shock, decompensated and dehydrated, and constantly vomiting. No one wanted to approach him to avoid being splashed with the jets of blood. They placed a bag over his head to contain some of the fluid. After inserting the IV, he calmed down a bit; then he decompensated and fainted. His hemoglobin had dropped dramatically.
Nosotras nos olvidamos de nuestra acostumbrada ceremonia y de la entrega del reporte, estábamos impactadas por la cantidad de sangre que se observaba por los pasillos del hospital. Siendo las diez de la mañana, nos enteramos que el paciente había fallecido. Hasta allí el origen de este señor era ignoto.
We forgot about our usual ceremony and the report card; we were shocked by the amount of blood visible in the hospital hallways. At ten in the morning, we learned that the patient had died. Until then, the origin of this man was unknown.

Dos días después, nos enteramos que, era conocido por las autoridades policiales como: “El Hombre Araña”. No tenía una buena semblanza. Era un sujeto hábil y escurridizo, con gran sapiencia en su oficio. Trepaba por las paredes de las casas en ausencia de sus propietarios y las desvalijaba por completo. Era un pillo, un vil ladronzuelo, usaba la máscara del Hombre Arana. En su última hazaña, en medio de una garúa incesante, había caído de un tercer piso entre piedras y hojarasca y se había golpeado la barriga.
Two days later, we learned that he was known to the police authorities as «Spider-Man.» He didn’t have a good appearance. He was a skilled and slippery man, with great wisdom in his trade. He would climb the walls of houses in the owners’ absence and completely rob them. He was a scoundrel, a vile petty thief, and wore the Spider-Man mask. In his latest exploit, amidst a constant drizzle, he had fallen from a third floor among stones and leaves and hit his stomach.


Acudió solo al hospital más cercano, al no poder soportar el dolor producto de la caída. Su esposa y sus hijas esperaban su retorno en unos días; pues según sabían, había viajado por unos trabajitos a otra provincia. Fue a través de las noticias en los diversos medios de comunicación, que se enteraron de lo sucedido. Ingresó al hospital con dolor abdominal y falleció por hemorragia digestiva alta.
He went alone to the nearest hospital, unable to bear the pain from the fall. His wife and daughters expected him back in a few days; they knew he had traveled to another province for some work. It was through news reports in various media outlets that they learned of what had happened. He was admitted to the hospital with abdominal pain and died of upper gastrointestinal bleeding.
La esposa y las hijas, lloraron a mares en los pasillos del hospital; esos, que días antes, fueron una laguna de sangre, sangre de su infortunado esposo, a quien tenían por padre y pareja ejemplar, claramente una utopía.
The wife and daughters wept profusely in the hospital hallways; those, which days before had been a pool of blood, the blood of their unfortunate husband, whom they had considered an exemplary father and partner, clearly a utopia.
Las pocas amistades cercanas que tenían, enterados de lo sucedido, se congregaron en las afueras del hospital, gritando:
―¡Médicos asesinos! ¡Ustedes lo mataron! ¡Justicia! ¡Justicia! ―toda una cantaleta.
Uno de los miembros de seguridad, que era un sujeto muérgano de esos que nunca faltan, empezó a golpear a los manifestantes con su garrote. La policía tuvo que intervenir y así evitar una tragedia.
The few close friends they had, informed of what had happened, gathered outside the hospital, shouting:
«Murderous doctors! You killed him! Justice! Justice!» A real rant.
One of the security guards, who was a real thug, began beating the protesters with his club. The police had to intervene and thus prevent a tragedy.
El Hombre Araña, fue un sujeto, a quien la vida no le brindó mayores oportunidades; huérfano de padre y madre; su maestra fue la calle, la droga y el alcohol. Lo acompañó un dolor sempiterno que le estrujaba el alma. Al conocer a María, la quiso con un amor idílico; y, nacidas sus dos hijas, procuró cambiar; pero, esta sociedad cruel y desigual, no le proporcionó espacio alguno. Tenía una familia que atender y por ellas lo daría todo, incluso la vida. Fue una persona nefelibata, ansiaba un mundo mejor y que su descendencia tenga lo que a él le faltó, sobre todo amor. Murió en su ley, haciendo lo que mejor sabía hacer, robar en las casas. Solo el padre Dios sabrá si este sujeto halló por fin la redención.
Spider-Man was a man whose life offered him few opportunities; orphaned by both parents, his teachers were the streets, drugs, and alcohol. He was accompanied by an eternal pain that crushed his soul. Upon meeting María, he loved her with an idyllic love; and, after his two daughters were born, he sought to change; but this cruel and unequal society gave him no space. He had a family to take care of, and for them he would give everything, even his life. He was a nefelibata person; he longed for a better world and for his offspring to have what he lacked, above all, love. He died in his own right, doing what he knew best: robbing people. Only God alone will know if this man finally found redemption.
Ya en la ataraxia de los días siguientes, la familia entendió que el famoso “Hombre Araña”, no fue un hombre pulcro como creyeron. Aceptaron con resignación su trágico final, recordando lo bueno que dejó y prometiendo salir adelante con mucho sacrificio, harían acopio de una gran resiliencia, pues tenían un mundo por vivir y disfrutar, lejos de la mala reputación del difunto.
Already in the ataraxia of the following days, the family understood that the famous «Spider-Man» was not the clean-cut man they had believed. They accepted his tragic end with resignation, remembering the good he left behind and promising to move forward with great sacrifice. They would summon great resilience, for they had a world to live and enjoy, far from the deceased’s bad reputation.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.


Gracias a la Agencia Mundial de Prensa por compartir mis escritos y a través de ustedes, viajen por el mundo. Mi Cosmos Literario aún tiene muchos relatos que te sorprenderán. Abrazos.
Me gustaMe gusta