RELATOS REALES: El milagro oriental

TRUE STORIES: The Eastern Miracle

Por Antonio Pippo

Someone recently asked, at a friendly meeting of historians and researchers, how, with such huge differences between Argentina, Uruguay and Japan, tango became such an intense passion in the Empire of the Rising Sun, given the racial, cultural and linguistic inequalities (in pronunciation and writing) and with its own music so different in interpretation and content, instrumentation and vocalization.

Es interesante el aporte histórico para entenderlo. En 1904 ocurrió la guerra entre Rusia y Japón, hoy muy borroneada en la memoria, pese a que fue la primera entre Oriente y Occidente del siglo XX. El triunfo de los nipones trajo consecuencias impresionantes que se mantuvieron aún después de las guerras mundiales que siguieron. De la armada naval japonesa, vital para la victoria, formaron parte dos acorazados que los argentinos habían vendido a los orientales. Mariano Moreno y Bernardino Rivadavia, constructores del acuerdo, generaron una gratitud inmensa de Japón a la Argentina. Con Uruguay el agradecimiento vino por la ventajosa venta de cereales y carne.

The historical contribution is interesting to understand this. In 1904, the war between Russia and Japan took place, which is now very faded in memory, despite the fact that it was the first war between East and West in the 20th century. The Japanese triumph brought impressive consequences that continued even after the world wars that followed. The Japanese navy, vital for victory, included two battleships that the Argentines had sold to the Orientals. Mariano Moreno and Bernardino Rivadavia, the architects of the agreement, generated immense gratitude from Japan to Argentina. With Uruguay, the gratitude came for the advantageous sale of cereals and meat.

El primer contacto japonés con el tango fue en 1906. “La morocha”, de Villoldo y Saborido, llegó a aquellos lejanos puertos en mil partituras que llevaban los marinos de la fragata Sarmiento, recorriendo el mundo en ese tiempo. En 1914 aparecieron unos bailarines norteamericanos de tango con estilo europeo.

The first Japanese contact with tango was in 1906. “La morocha”, by Villoldo and Saborido, arrived at those distant ports on a thousand scores carried by the sailors of the frigate Sarmiento, who were travelling around the world at that time. In 1914, some North American tango dancers with a European style appeared.

Y luego aparece el verdadero hacedor del milagro: el barón Tsunami Magata. En 1920 viaja a París por un problema médico y, durante su internación, un amigo le habla de “un lugar extraordinario donde se escuchaba y bailaba una danza exótica”. Era el cabaré “El Garrón”, donde actuaba la orquesta de Manuel Pizarro. Magata, apenas pudo, lo visitó. Se enamoró del tango y juró que sería un eximio bailarín: demoró seis años en volver a su patria. Al regreso, tan especial y elegante era su estilo que surgió entre los habitués la frase “bailar a lo Magata”. Incluso, muchos años más tarde, Luis Alposta creó en Buenos Aires un tango con ese nombre.

And then the true miracle worker appeared: Baron Tsunami Magata. In 1920 he travelled to Paris for a medical problem and, during his hospitalisation, a friend told him about “an extraordinary place where an exotic dance was heard and danced”. It was the cabaret “El Garrón”, where Manuel Pizarro’s orchestra performed. Magata visited it as soon as he could. He fell in love with tango and swore that he would be an excellent dancer: it took him six years to return to his homeland. Upon his return, his style was so special and elegant that the phrase “dancing Magata style” arose among the regulars. Even many years later, Luis Alposta created a tango with that name in Buenos Aires.

Magata revolucionó a Japón con el tango: llevó discos de autores rioplatenses, formó la primera orquesta de su país -La Montparnasse Tango Ensemble- con acordeones y sonido europeo y promovió la llegada de discos de Rosita Quiroga.

Magata revolutionized Japan with tango: he brought in records by Rioplatense composers, formed the first orchestra in his country – La Montparnasse Tango Ensemble – with accordions and European sound, and promoted the arrival of records by Rosita Quiroga.

El paso siguiente, prioritario, fue el canto, además de traer instrumentos tradicionales y acomodar las partituras al ritmo y melodía del tango tradicional. En 1935, el violinista Sakurai formó una orquesta típica con la cantante Koichi Sugui, que había estado en Buenos Aires aunque sólo grabó temas en japonés. Pero la “revolución Magata” se prolonga y aparece el canto en castellano y las orquestas tocando “a lo rioplatense”. A fines de la década de 1930 el compositor Masao Koga visita Argentina y Mariano Mores le graba cuatro tangos de su autoría. En 1938, el tenor Fujiwara graba en castellano otros cuatro tangos con la típica Scorticati.

The next priority step was singing, in addition to bringing in traditional instruments and adapting the scores to the rhythm and melody of traditional tango. In 1935, the violinist Sakurai formed a typical orchestra with the singer Koichi Sugui, who had been in Buenos Aires although he only recorded songs in Japanese. But the “Magata revolution” continued and singing in Spanish and orchestras playing “Rioplatense style” appeared. At the end of the 1930s, the composer Masao Koga visited Argentina and Mariano Mores recorded four of his tangos. In 1938, the tenor Fujiwara recorded another four tangos in Spanish with the typical Scorticati.

Y, en lo que podríamos llamar glorioso final de esta epopeya, aparece la mejor cantante japonesa de temas populares, Ranko Fujisawa, quien canta en castellano aprendido por fonética y viaja a Buenos Aires, donde rompe con todos los moldes, canta con las mejores orquestas y hasta filma una película. Su primer tango en Argentina fue “Caminito”.

And, in what we could call the glorious end of this epic, the best Japanese singer of popular songs appears, Ranko Fujisawa, who sings in Spanish learned phonetically and travels to Buenos Aires, where she breaks all the molds, sings with the best orchestras and even films a movie. Her first tango in Argentina was “Caminito”.

Claro, Ranko no tenía un pelo de tonta. Antes del viaje artístico, en 1953, fue a Buenos Aires a estudiar con Troilo y Roberto Grela.

Of course, Ranko was no fool. Before her artistic journey, in 1953, she went to Buenos Aires to study with Troilo and Roberto Grela.

Y sus primeros ensayos fueron presenciados nada menos que por el general Perón.

And her first rehearsals were witnessed by none other than General Perón.

¡Qué historias hay detrás de la historia!

What stories there are behind the story!


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"