TERROR EN AÑO NUEVO

TERROR ON NEW YEAR

Marcos Zafra Romero. Escritor.
Nuevos Valores

Era la tarde del veintinueve de diciembre, el reloj marcaba las 6.00 pm. Laura y yo acabábamos de comprar nuestra primera casa a un anciano medio extraño. Ella se sentía emocionada por nuestra nueva adquisición. El anciano nos dijo que nos mudáramos después del primero de enero y nos preguntábamos ¿por qué?, de seguro se trataba de alguna cábala que siempre hacen las personas para que les vaya bien en el nuevo año. Nosotros, hicimos caso omiso y nos instalamos el mismo día de la compra.

It was the evening of December 29th, the clock struck 6:00 pm. Laura and I had just bought our first house from a half-stranger old man. She was excited about our new acquisition. The old man told us to move in after January 1st and we wondered why. It must have been some ritual that people always do to make things go well for them in the new year. We ignored him and moved in the same day we bought it.

Al abrir la puerta sentimos un aire frío que nos helaba los huesos; pero, luego de un rato nos adaptamos.

When we opened the door we felt a cold air that chilled our bones, but after a while we adapted.

Era una casa vieja, las ventanas estaban llenas de polvo, las paredes tenían grietas y había poca iluminación; nada que un buen arreglo no pudiera solucionar. Laura, ya se imaginaba cómo quedaría la casa. El reloj daba las 8.00 pm, nos fuimos a la cama muy temprano a dormir ya que el viaje había agotado todas nuestras energías. Al día siguiente seguiríamos explorando y arreglando.

It was an old house, the windows were full of dust, the walls had cracks and there was little lighting; nothing that a good fix couldn’t fix. Laura could already imagine how the house would look. The clock struck 8:00 pm, we went to bed very early to sleep since the trip had exhausted all our energy. The next day we would continue exploring and fixing up.

En la cama, iba pensando en qué detalles implementar; pero… ¡Aaaaayyyy! grité de terror al sentir como una mano gélida acariciaba mi rostro, Laura prendió la luz y me preguntó si me encontraba bien.

In bed, I was thinking about what details to implement; but… Aaaaayyyy! I screamed in terror when I felt a cold hand caress my face. Laura turned on the light and asked me if I was okay.

―Sí, sí… estoy bien, solo fue una pesadilla ―le contesté con nerviosismo.

“Yes, yes… I’m fine, it was just a nightmare,” I answered nervously.

Amaneció, y no podía olvidar lo que me sucedió la noche anterior, pero intenté tranquilizarme. Caminando con Laura, descubrimos un pasadizo en cuyas paredes estaban colgadas doce cuadros con rostros de personas en diferente estado de ánimo (seis cuadros por pared); al final del pasadizo, había una escalera que llevaba al segundo nivel donde había un gran cuadro vacío. Nos preguntamos ¿por qué el anciano habría dejado cuadros en buenas condiciones?, pero no le dimos mayor importancia y seguimos con la idea de remodelar la casa.

Dawn broke, and I couldn’t forget what happened to me the night before, but I tried to calm down. Walking with Laura, we discovered a passageway with twelve pictures hanging on the walls with faces of people in different moods (six pictures per wall); at the end of the passageway, there was a staircase that led to the second level where there was a large empty picture. We wondered why the old man would have left pictures in good condition? But we didn’t give it much importance and continued with the idea of ​​remodeling the house.

Laura agarró un trapo limpio y empezó a sacar el polvo de las ventanas; yo por mi parte, me puse a pintar las paredes. Después de unos minutos, escuché una voz que me susurraba al oído y me decía: “Debiste hacerle caso al anciano”.

Laura grabbed a clean rag and started dusting the windows. I started painting the walls. After a few minutes, I heard a voice whispering in my ear: “You should have listened to the old man.”

Hasta entonces, no entendía muy bien lo que pasaba, mucho menos me interesó las palabras del anciano que nos vendió la casa.
―Laura, ¿agarraste el balde de pintura? no lo encuentro por ninguna parte ―le pregunté.
―No agarré nada Santiago, seguro lo dejaste por allí cerca ―me contestó.

Until then, I didn’t really understand what was going on, much less was I interested in the words of the old man who sold us the house. ―Laura, did you grab the bucket of paint? I can’t find it anywhere,― I asked her. ―I didn’t grab anything, Santiago, you probably left it somewhere nearby,― she answered.

No encontraba el balde de pintura por ningún lugar, luego de tanta búsqueda lo hallé.
―¿Quién habrá movido el balde de pintura si estaba a mi costado? ―me pregunté sin tener respuesta― el balde no camina solo.

I couldn’t find the bucket of paint anywhere, but after much searching I found it. ―Who could have moved the bucket of paint if it was next to me? ―I asked myself without having an answer― the bucket doesn’t move by itself.

Por la tarde me sentía cansado, después de haber pintado gran parte de la casa, me fui a descansar al sillón. El descanso no duró mucho tiempo, pues empezó lo peor; observé que las luces se apagaban y prendían solas, y las sillas se movían con una fuerza tremenda; también volví a escuchar el mismo susurro de la mañana. Esto ya me estaba dando miedo, en mi desesperación salí corriendo.

In the afternoon I was feeling tired, after having painted a large part of the house, I went to rest on the couch. The rest did not last long, because the worst began; I noticed that the lights were turning on and off by themselves, and the chairs were moving with tremendous force; I also heard the same whispering as in the morning again. This was already scaring me, in my desperation I ran away.

Ya más calmado, le conté a Laura lo sucedido y le sugerí mudarnos a otra casa. Ella pensó que mis delirios y alucinaciones eran producto del estrés.

Now calmer, I told Laura what had happened and suggested we move to another house. She thought my delusions and hallucinations were the result of stress.

Al día siguiente, decidí llamar a un caza fantasmas, nadie me contestó el teléfono; era treintaiuno de diciembre (víspera de Año Nuevo); un momento… ¡Hoy es víspera de Año Nuevo!

Tal vez Laura tenía razón y por el estrés y cansancio me estaba imaginando todo. Traté de calmarme nuevamente y pensar que no estaba pasando nada. Llamé a mis padres y Laura llamó a los suyos, queríamos que cenen con nosotros. A mí, me tocaba hornear el pavo y decorar la casa, y a Laura preparar el rico chocolate y la fresca ensalada. Una vez horneado el pavo, lo llevé a la mesa, me di la vuelta y vi una sombra negra que pasaba por la cocina, me empezaba a desesperar, volví por la ensalada y vi pegado un letrero en la refrigeradora que decía: “Hoy es el gran día”.

The next day, I decided to call a ghost hunter, no one answered the phone; it was December 31 (New Year’s Eve); wait a minute… Today is New Year’s Eve! Maybe Laura was right and because of the stress and tiredness I was imagining everything. I tried to calm down again and think that nothing was happening. I called my parents and Laura called hers, we wanted them to have dinner with us. It was my turn to bake the turkey and decorate the house, and Laura was to prepare the delicious chocolate and the fresh salad. Once the turkey was baked, I took it to the table, turned around and saw a black shadow passing through the kitchen, I was starting to get desperate, I went back for the salad and saw a sign on the refrigerator that said: «Today is the big day.»

Mi corazón latía a mil por hora; ¿qué es esto? ¿no será una broma de Laura? Nuestros padres llegaron, nosotros nos pusimos nuestros mejores atuendos y comenzamos con la cena. Estando en familia ya se me había olvidado todo lo ocurrido en estos días y pensé que todo iría mejor, pero pensé mal…
¡Ding dong! ¡Ding dong! –sonó el timbre de la puerta.

My heart was beating a mile a minute; what is this? Is this a joke from Laura? Our parents arrived, we put on our best clothes and started dinner. Being with the family, I had forgotten everything that had happened in the last few days and I thought that everything would be better, but I thought wrong… Ding dong! Ding dong! – the doorbell rang.

―¿Haz invitado a alguien más Santiago? −me preguntó Laura.
―¡No!, pero, voy a abrir la puerta ―le respondí.

«Have you invited anyone else, Santiago?» Laura asked me. «No! But I’m going to open the door,» I replied.

Al abrir la puerta vi a otro “yo”, ¿quéeeeeee?, ¿qué clase de broma me están jugando?; me sentía confundido y asustado. Tocaron las doce campanadas y el otro “yo” me empujó y caí al suelo para; acto seguido, los doce personajes de los cuadros salieran; sujetaba cada quien entre sus manos un filoso cuchillo. Nuestros papás desaparecieron como por arte de magia y el otro “yo” se convirtió en una sombra negra y me apuñaló con su cuchillo por la espalda; los otros doce personajes apuñalaron a Laura.

When I opened the door I saw another “me”, whaaaat? What kind of joke are they playing on me? I felt confused and scared. The twelve bells rang and the other “me” pushed me and I fell to the ground. Immediately after, the twelve characters from the paintings came out, each one holding a sharp knife in their hands. Our parents disappeared as if by magic and the other “me” turned into a black shadow and stabbed me in the back with his knife; the other twelve characters stabbed Laura.

¡Nooooooo!, ¡Lauraaaaaaa!…

Yo ya no podía hacer nada, estaba inmóvil desangrándome en el suelo.

I could do nothing, I was motionless, bleeding to death on the floor.

Al día siguiente, desperté en un hospital esposado en la camilla y frente a mí estaba un policía quien me empezó a interrogar, preguntándome, por qué la había matado. Yo pregunté: ¿matar?, ¿a quién? El policía me mostró una foto en donde Laura estaba tirada en el suelo envuelta en un charco de sangre. No recordaba muy bien lo que había pasado la noche anterior. Mis padres y mis suegros luego de ese episodio, desaparecieron para siempre, como si se los hubiera tragado la tierra.

The next day, I woke up in a hospital, handcuffed to a stretcher, and in front of me was a police officer who began to interrogate me, asking me why I had killed her. I asked: kill? Who? The policeman showed me a photo where Laura was lying on the floor in a pool of blood. I didn’t remember very well what had happened the night before. After that episode, my parents and my in-laws disappeared forever, as if they had been swallowed by the earth.

Esa noche del treintaiuno de diciembre fue la más aterradora de mi vida y desde ese momento quedé traumatizado, y cumpliría una condena injusta, pues yo nunca hice daño a Laura, fueron los espíritus de aquella casa tenebrosa que quedarán grabados en mi mente como una pesadilla mortal y eterna…

That night of December 31 was the most terrifying of my life and from that moment on I was traumatized, and I would serve an unjust sentence, because I never hurt Laura, it was the spirits of that dark house that will remain engraved in my mind as a mortal and eternal nightmare…


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Un comentario en “TERROR EN AÑO NUEVO

  1. Excelente cuento de terror, dónde el autor deja volar su imaginación y nos pone los pelos de punta con un suceso macabro que no tiene explicación y nos deja el sabor de boca, deseando saber qué pasará después…

    Me gusta

Replica a KRISMARAN Cancelar la respuesta