LITERARY PLANET: Micropoems with spark «The poetic irony of Senén González Vélez» III

SENEN GONZALEZ VELEZ. Periodista, Escritor, Editorialista.
PRENSA ESPECIALIZADA
Siguiendo con el ritmo de la ironía, algunas veces convertido en verso, hoy les envió algo que no es lo mismo, para honrar el costumbrismo, que, ante un nuevo año, por más frio o caliente que pinte, prefiero estar en el fresco.
Continuing with the rhythm of irony, sometimes converted into verse, today I sent you something that is not the same, to honor customs, that, facing a new year, no matter how cold or hot it may be, I prefer to be in the fresh.
Descripción Geométrica Del Cuerpo De Una Mujer / Geometric Description of the Body of a Woman
Que lindas son tus curvas,
adornadas por dos cónicas preseas
esas que amamantan mis antojos,
que, con el brillo,
de tus ovalados ojos,
expresas el abrazo que deseas.
El circulo sugestivo de tu ombligo,
que apenas veo con la tenue luz de las blancas velas,
divisó el triángulo de la vida,
esa que la ansiedad convida,
y que, hasta allá mi mano,
no llega,
porque está fuertemente protegida,
son dos murallas que guardan su insigne secreto,
en forma de estilizadas paralelas.
How beautiful are your curves,
adorned by two conical medals
those that nurse my cravings,
that, with the shine,
of your oval eyes,
you express the hug you want.
Girando tu cuerpo en forma de circulo, hasta llegar al misterio del sacro, se levantan imponentes dos medias curvas del cual se desprende el trapecio para llegar al cilindro que sostiene la figura ovalada, donde esta lo más lindo, llamado cerebro.
Turning your body
in the shape of a circle,
until we reach the mystery of the sacred,
two imposing half curves rise
from which the trapezoid is detached
to reach the cylinder
that holds the oval figure,
where is the most beautiful thing,
called brain.
El Chuzo / the chuzo
Ese cuento de las chuzadas,
le falta un pedacito,
¿Será que de poquito a poquito
se preparan más cuartadas?
That story of the tricks,
It's missing a little bit,
Could it be that little by little
Are more quarters prepared?
Todo Mal, Tiene Su Parte Buena Everything bad has its good part
Al del Alzheimer se le pobretea
al del Parkinson también,
qué le vale al sufrido
padecimiento
que no sabe, ¿quién es quién?
¿Ni menos le importa un carajo
quien lo salude, o lo vea?
People with Alzheimer's are poor
Parkinson's too,
What is it worth to the sufferer?
suffering
who doesn't know, who is who?
You don't even give a damn
Who greets him, or sees him?
Sufridos, quedan los de casa,
mas no el feliz sufriente,
que no sabe
lo que en su mundo siente
que para él
un perro
puede ser el Papa
o el mismito presidente.
Son cuerpos flotantes
que gravitan en su mente
sin saber lo que pasa,
para confundir la cabeza de su hijo Juan Manuel,
con las nalgas de Nicolasa.
Eso es los que sucede y pasa.
Suffered, those at home remain, but not the happy sufferer, that doesn't know what you feel in your world that for him a dog could be the Pope or the president himself. They are floating bodies that gravitate in your mind without knowing what is happening, to confuse the head of his son Juan Manuel, with Nicolasa's buttocks. That's what happens and happens.
OJO PECADOR/ SINNER’S EYE
¿Quién la viera sin plumas
tapadita con dental hilo.
Ese que le llega al puro filo,
o, al mismo secreto
del bien y el mal.?
Alma en pena e impura
que para todos es un reto,
ver las notables envergaduras,
por los que pecan santos,
y pastores
como también los curas.
Who would see her without feathers
covered with dental floss.
The one that reaches you to the pure edge,
or, to the same secret
of good and evil?
Soul in pain and impure
which is a challenge for everyone,
see the remarkable wingspans,
for those who sin saints,
and shepherds
as well as the priests.
La Leche De Vaca / Cow’s Milk
Pacho Casas afirma y dice:
Hay que beber leche de vaca
directa de la teta a los vasos.
Pacho, plantea varios casos
de chalán, coloso y palmito,
donde las malas lenguas repiten,
que en las fincas es de obligatorio rito
echarle a cada litro de leche,
agua en poquito,
y que por eso la bendicen.
Pacho Casas affirms and says: You have to drink cow's milk directly from the breast to the glasses. Pacho, raises several cases of chalán, colossus and palmito, where evil tongues repeat, that on the farms it is a mandatory ritual add to each liter of milk, water in a little bit, and that is why they bless her.
Estefanía La Palenquera
Negra color chocolate,
Como el de la esbelta palenquera.
Fuerte de cuello y nalgatorio,
que en su cabeza
carga,
la pesada ponchera.
Canta alegre su pregón,
Vende pura alegría,
dulce de coco y corozo
jalea de tamarindo
y dulce de mamón.
Black chocolate color, Like that of the slender palenquera. Strong neck and buttock, that in your head burden, the heavy punch bowl. He sings his proclamation happily, Sell pure joy, coconut and corozo sweet tamarind jelly and sweet sucking.
“La literatura colombiana se enriquece así, con esta publicación de Senén González Vélez, reconocido escritor y periodista quien con esta colección de micropoemas que expanden los límites de la poesía y nos invitan a reflexionar sobre nuestra sociedad y nuestro tiempo, consolidándose como uno de los autores más importantes de su generación con esta valiosa contribución al panorama literario colombiano.”

“Colombian literature is thus enriched with this publication by Senén González Vélez, a renowned writer and journalist who, with this collection of micropoems that expand the limits of poetry and invite us to reflect on our society and our time, consolidating himself as one of the most important authors of their generation with this valuable contribution to the Colombian literary scene.”
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

