REAL STORIES: THE OTHER LANGUAGE
Por Antonio Pippo
Amo la música y principalmente me conmueven los pianistas que, solos en un inmenso y repleto escenario, son capaces de transmitirnos algo que parece ser una explicación emocional del universo y el sentido de la vida.
I love music and I am mainly moved by pianists who, alone on an immense and packed stage, are able to transmit to us something that seems to be an emotional explanation of the universe and the meaning of life.
Creo haber entendido al menos algo de este arte leyendo a Aldous Huxley: -La música pertenece a un orden muy misterioso del arte, por el solo hecho de que los símbolos que utiliza están alejados de nuestra experiencia inmediata. En música utilizamos tonos que parecen tener vida propia, aparte del mundo exterior, y ritmos que, si bien son análogos a los naturales, son extraordinariamente independientes de ellos. Toda persona que ha escuchado música bien expresada, de calidad, y lo ha hecho con discernimiento, sabe que está dotada de una especie de sentido cognocitivo. Nos dice algo sobre la naturaleza del mundo que no podemos discernir racionalmente, sino apreciarlo con los sentimientos.
I think I have understood at least something about this art by reading Aldous Huxley: -Music belongs to a very mysterious order of art, for the sole reason that the symbols it uses are far from our immediate experience. In music we use tones that seem to have a life of their own, apart from the outside world, and rhythms that, although analogous to natural ones, are extraordinarily independent of them. Every person who has listened to well-expressed, quality music, and has done so with discernment, knows that they are endowed with a kind of cognitive sense. It tells us something about the nature of the world that we cannot discern rationally, but rather appreciate with feelings.
Cerrando los ojos y revolviendo en mi cerebro la memoria cansada recordé que la única vez que me emocioné, disfruté y sentí que había estado en otra dimensión, fue hace muchos años en el teatro San Martín de Buenos Aires, donde actuó el inolvidable Arthur Rubinstein. No he tenido otras oportunidades hasta ahora, pero la tecnología de las computadoras vino inesperadamente en mi ayuda. Buceando allí encontré videos de un pianista argentino de treinta y siete años que dio dos conciertos en el mismo teatro; aunque tiene una formación clásica no toca sólo obras de Bach, Malher o Chopin, porque está afirmado en la variedad, en la búsqueda de la perfección y en la interpretación de su época.
Closing my eyes and stirring my tired memory in my brain, I remembered that the only time I was excited, enjoyed, and felt like I had been in another dimension, was many years ago at the San Martín theater in Buenos Aires, where the unforgettable Arthur Rubinstein performed. I haven’t had any other opportunities until now, but computer technology unexpectedly came to my aid. Diving there I found videos of a thirty-seven-year-old Argentine pianist who gave two concerts in the same theater; Although he has classical training, he does not only play works by Bach, Malher or Chopin, because he is affirmed in variety, in the search for perfection and in the interpretation of his time.
Se llama Joel Tortul, se preparó desde niño y proclama que él hace música en el sentido amplio, incluyendo lo que los demasiado delicados consideran “clásico” en un sentido excluyente: también hace temas criollos, jazz, tango y otras variantes.
His name is Joel Tortul, he trained since he was a child and proclaims that he makes music in the broad sense, including what those who are too delicate consider “classical” in an exclusive sense: he also makes Creole songs, jazz, tango and other variants.
Ha dicho: “Quiero armar una formación en la que me sienta cómodo y libre, aunque siga haciendo estas presentaciones solistas. Yo sé que no es común encontrar un grupo con piano acústico, contrabajo y batería y un repertorio a nuestro aire”.
He has said: “I want to put together a formation in which I feel comfortable and free, even if I continue doing these solo performances. I know that it is not common to find a group with acoustic piano, double bass and drums and a repertoire of our own.”
Y yo hallé el milagro: la grabación de una de sus presentaciones en solitario en el San Martín. Por supuesto hubo lugar para obras de Hayden, Chopin o Stravinsky. ¡Ah, pero cuando tocó Ojos negros de Vicente Greco o Romance de barrio de Troilo!
And I found the miracle: the recording of one of his solo performances at the San Martín. Of course there was room for works by Hayden, Chopin or Stravinsky. Ah, but when he played Black Eyes by Vicente Greco or Romance de barrio by Troilo!
Sentí una conmoción interior. Afloró la admiración adornando lo emocional, por momentos hasta llegar a sanadoras lágrimas. Al cabo, hubo en mí una suerte de paz interior. Como además de intérprete es compositor y arreglador, el sereno andar de sus manos sobre el teclado es una maravilla. ¡Qué suerte tenerlo y poder disfrutarlo!
I felt an inner commotion. Admiration emerged, adorning the emotional, at times reaching healing tears. In the end, there was a kind of inner peace within me. As in addition to being a performer he is a composer and arranger, the serene walk of his hands on the keyboard is a marvel. How lucky to have it and to be able to enjoy it!
¿Cómo describirlo? ¿Cómo desentrañar el mensaje que nos envía desde su arte mayor?
How to describe it? How to unravel the message that he sends us from his greatest art?
Quizás haya una explicación en sus propias palabras:
Perhaps there is an explanation in your own words:
-Si hubiese nacido cuarenta años antes me sentiría más cómodo. A veces me pongo a hablar de música con gente de cincuenta o sesenta años y comparto la misma sensibilidad, pero eso no me ocurre con gente de mi edad. No sé. Tampoco quiero darle muchas vueltas, si la gente disfruta mi mensaje y mi lenguaje musical.
-If I had been born forty years earlier I would feel more comfortable. Sometimes I start talking about music with people who are fifty or sixty years old and I share the same sensitivity, but that doesn’t happen to me with people my age. I don’t know. I don’t want to give it too much thought either, if people enjoy my message and my musical language.
¿Un misterio? Tal vez. No importa. Hay sitio para la admiración y la más profunda emoción.
A mystery? Maybe. It doesn’t matter. There is room for admiration and the deepest emotion.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

