EL PENSADOR: PERDIENDO EL TIEMPO

por Antonio Pippo Pedragosa

I believe that this process began as soon as the Second World War ended, although I will not develop this theory now, as it would extend my reflection to the point of exhaustion.

Me refiero a que, primero en el orden internacional y luego, poco a poco pero siempre creciendo, en los planos regionales y nacionales, llevamos décadas creando organizaciones supuestamente destinadas a evitar los conflictos, a establecer reglas claras de convivencia, a respetar todos los derechos inherentes a los países y sobre todo a las personas.

I mean that, first in the international order and then, little by little but always growing, at the regional and national levels, we have been creating organizations for decades supposedly destined to avoid conflicts, to establish clear rules of coexistence, to respect all rights. inherent to countries and especially to people.

A nivel planetario, desde la Organización de las Naciones Unidas hacia abajo abundan estos instrumentos creados con la mejor intención. Abundan a tal punto, que, a veces, no se tiene claro a cuál de ellos debe echarse mano para resolver algún problema, lo que deriva en conflictos no deseados y, peor aún, en la omisión de resolver el problema que está a la vista.

At the planetary level, from the United Nations Organization downwards, there are many instruments created with the best intentions. They abound to such an extent that, sometimes, it is not clear which of them should be used to solve a problem, which results in unwanted conflicts and, worse still, in the omission of solving the problem that is in sight. .

No es diferente la situación a nivel regional –quizás todavía más confusa y, a su término, problemática- donde navegan la CELAC, la OEA, el Tratado Andino o de países del Pacífico, el Mercosur y algunas instituciones más que si algún objetivo no alcanzan es el de un acuerdo sobre lo que sea y tenga la importancia social que tenga.

The situation at the regional level is no different – perhaps even more confusing and, in the end, problematic – where CELAC, the OAS, the Andean Treaty or the Pacific countries, Mercosur and some institutions navigate more than if they do not achieve some objective. It is that of an agreement on whatever it is and whatever social importance it has.

Y, finalmente, a nivel nacional, ya casi es risible. Al cabo de décadas de verbosidad desplegada en el ámbito político, se ha conseguido el dudoso éxito de no dejar a nadie afuera. Todo el mundo tiene alguna organización que le de techo y respaldo, aunque con rapidez se convierta en una suerte de pequeño fuerte militante de ésta o aquella ideología.

And finally, at the national level, it is almost laughable. After decades of verbosity displayed in the political sphere, the dubious success of not leaving anyone out has been achieved. Everyone has some organization that gives them shelter and support, even if they quickly become a kind of small strong militant of this or that ideology.

Lo curioso de este escenario mundial es, con matices, claro, un resultado: la excéntrica burocracia que convierte a esas organizaciones en sitios de exhibición, con un trono ocupado por quien emplee el más desaforado amor por los enunciados: se habla, se habla, se promete, se promete… y, al final, por una cosa u otra, no se alcanzan acuerdos constructivos, ni siquiera pálidos consensos, lo que deriva en el aumento de la tensión y anima a una convivencia aprontando imaginarias armas.

The curious thing about this world stage is, with nuances, of course, a result: the eccentric bureaucracy that turns these organizations into exhibition sites, with a throne occupied by whoever uses the most unbridled love for statements: one speaks, one speaks, It is promised, it is promised… and, in the end, for one reason or another, no constructive agreements are reached, not even a pale consensus, which results in increased tension and encourages coexistence with imaginary weapons.

De otro modo, después de tanto tiempo transcurrido, no tendríamos la ofensa moral insoportable de la guerra de Rusia contra Ucrania; no se mantendría millones de personas, especialmente niños, muriendo de hambre y de enfermedades tratables en enormes extensiones de África y Asia y América Latina; no pasarían decenios para alcanzar acuerdos comerciales a nivel de este sistema de instituciones representativas de regiones; y se habría hallado el modo de que el verdadero poder no lo ejercieran, en grandes regiones del planeta, aquellos que reúnen más recursos y acceden a la tecnología más avanzada por medios impuros, como son el narcotráfico, el sistema financiero paralelo a lo legal, los fabricantes de armas y los conglomerados de laboratorios farmacéuticos.

Otherwise, after so much time has passed, we would not have the unbearable moral offense of Russia’s war against Ukraine; it would not keep millions of people, especially children, dying of hunger and treatable diseases in huge swaths of Africa and Asia and Latin America; It would not take decades to reach trade agreements at the level of this system of representative institutions of regions; and a way would have been found so that true power would not be exercised, in large regions of the planet, by those who gather the most resources and access the most advanced technology through impure means, such as drug trafficking, the parallel financial system to the legal, weapons manufacturers and pharmaceutical laboratory conglomerates.

¿Es que nadie advierte dónde estamos metidos? ¿Nadie se da cuenta de hacia dónde vamos? ¿Nadie comprende que sin acuerdos limpios, sin siquiera consensos de acercamiento democrático, sin ejercer el libre pensamiento crítico, el respeto y la tolerancia en el ámbito político estamos dando pasos hacia el abismo?

Doesn’t anyone notice where we are? Doesn’t anyone realize where we’re going? Does no one understand that without clean agreements, without even consensus on a democratic approach, without exercising free critical thinking, respect and tolerance in the political sphere, we are taking steps towards the abyss?

¡Y ahora, además, la reacción impresionante de la naturaleza!

And now, also, the impressive reaction of nature!

Terremotos, inundaciones, sequías devastadoras, cambios de clima destructivos, todo aparentemente imprevisible (¿o no tanto?), fenómenos ante los cuales muchos permanecen impertérritos.

Earthquakes, floods, devastating droughts, destructive climate changes, all seemingly unpredictable (or not so unpredictable?), phenomena in the face of which many remain undaunted.

Por mi edad, yo podría decir: “Bueno… no voy a ver otro final que el mío, que se arreglen los que queden y sus descendientes”.

Because of my age, I could say: “Well… I’m not going to see any other ending than mine, let those who remain and their descendants deal with it.”

Pero me aterra, aun siendo escaso el tiempo que realmente me quede, advertir en el horizonte cómo se dibuja con más precisión la cara del desastre, y cómo ese desastre avanza, avanza, lento tal vez, pero avanza, mientras los llamados “hombres públicos” siguen enzarzados en las diferencias, en las discriminaciones, en una absoluta intolerancia y, al fin, en una imbecilidad incomprensible.

But it terrifies me, even though the time I really have left is short, to notice on the horizon how the face of the disaster is drawn more precisely, and how that disaster advances, advances, slowly perhaps, but it advances, while the so-called «public men» ” continue to be embroiled in differences, in discrimination, in absolute intolerance and, finally, in incomprehensible imbecility.

Los imagino a todos, por puro capricho y juego, nomás, vestidos con trajes de Superman, Batman, El Aguijón Verde, El Hombre Araña o Acquaman, creyendo que la verdad está en su propio ombligo, negándose a aceptar la palabra del otro, siquiera para debatirla respetuosamente, con tolerancia, abriendo los ojos, y la mente, a la terca pero indiscutible verdad.

I imagine them all, out of pure whim and play, dressed in Superman, Batman, The Green Sting, Spider-Man or Acquaman costumes, believing that the truth is in their own navel, refusing to accept the word of the other, even to debate it respectfully, with tolerance, opening our eyes, and our minds, to the stubborn but indisputable truth.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

2 comentarios en “EL PENSADOR: PERDIENDO EL TIEMPO

  1. A veces nos parece que la vida es sueño y que los sueños son sólo eso… Pero creo que el entramado que envuelve al poder es algo más grande y complejo que la fuerza de un solo lider, un partido o su honestidad para defender causas nobles. Posiblemente entender el porqué al respecto, se refleja en las siguientes palabras biblicas: «El hombre dominará al hombre para su propio perjuicio»

    Me gusta

    1. Le agradezco el comentario, generoso con mi modesto trabajo. Y agradezco también su fidelidad. En cuanto a sus conceptos, los comparto, dentro del complejo contexto en que estamos reflexionando.

      Me gusta

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.