Mesopotamia: The history of humanity

Periodista, Escritora,
Editorialista.
Consejera Delegada Global
de Cultura
COLUMNISTA
- ¿Qué vamos a robar exactamente?
- La Historia de la Humanidad.
- What exactly are we going to steal?
- The History of Humanity.
Este diálogo de la novela de ficción histórica “La Biblia de barro” de Julia Navarro, está hablando de algo que ocurrió durante la segunda y definitiva invasión de Iraq por Estados Unidos, cuya parte histórica está perfectamente documentada con hechos no tan lejanos en el tiempo, en 2003.
This dialogue from the historical fiction novel “The Clay Bible” by Julia Navarro, is talking about something that happened during the second and final invasion of Iraq by the United States, the historical part of which is perfectly documented with events not so distant in time. , in 2003.
Todo estuvo perfectamente planificado. La fecha de inicio de los bombardeos, los sitios a bombardear, lo que interesaba destruir. Al mismo tiempo que se planificaba la invasión y la destrucción, se planificaba la posterior reconstrucción adjudicada a empresas norteamericanas. Y lo más importante: También hubo una planificación previa del saqueo del Museo Arqueológico de Bagdad, donde se conservaba la Historia de la humanidad.
Everything was perfectly planned. The start date of the bombings, the sites to be bombed, what was of interest to destroy. At the same time that the invasion and destruction were planned, the subsequent reconstruction awarded to North American companies was planned. And most importantly: There was also prior planning for the looting of the Baghdad Archaeological Museum, where the History of humanity was preserved.
Es decir, la historia de Sumeria, Acadia, Assiria y Caldea, la historia de los primeros documentos escritos de los que tenemos noticia, de la ciudad – estado como núcleo cultural, político y religioso, de la primera arquitectura monumental y planificación territorial, de la primera medida del tiempo que curiosamente estaba dividida en unidades sexagesimales como la nuestra actual, de la primera contabilidad, del primer poema épico escrito en doce tablillas, que relatan la epopeya de Gilgamesh, rey o héroe legendario de la primera ciudad, Uruk.
That is, the history of Sumeria, Akkadia, Assyria and Chaldea, the history of the first written documents of which we have news, of the city – state as a cultural, political and religious nucleus, of the first monumental architecture and territorial planning, of the first measurement of time that was curiously divided into sexagesimal units like our current one, from the first accounting, from the first epic poem written on twelve tablets, which recount the epic of Gilgamesh, king or legendary hero of the first city, Uruk.

Siempre que escribo de estas civilizaciones me siento personalmente implicada, ya que la vida me ofreció la oportunidad de visitar, no una, sino dos veces, con intervalo de bastantes años, la antigua Mesopotamia –tierra entre dos ríos, los ríos del Paraíso, – El Tigris y el Eúfrates.
Whenever I write about these civilizations I feel personally involved, since life offered me the opportunity to visit, not once, but twice, with an interval of many years, ancient Mesopotamia – land between two rivers, the rivers of Paradise, – The Tigris and the Euphrates.
Y cuando se ha caminado bajo el sol ardiente de esta tierra, que alberga entre otras cosas el emplazamiento del bíblico Paraíso Terrenal, cercano a la primera ciudad, Eridu, en la orilla derecha del Eúfrates, donde aún podía verse en mi última visita en 1989, un árbol de Adán y donde aún se podía descender en excavaciones entre las antiquísimas Ur y Eridu, a lo que se supone fue la tumba de nuestro padre Abraham, que nació ahí, pero como eran pueblos nómadas, pastores que se movían siempre en busca de mejores pastos y que además, en este caso, según el Génesis bíblico, por instrucción divina, se trasladó con toda su tribu hasta la tierra de Canaan, de donde mucho tiempo después regresó para morir en su ciudad natal, estamos hablando de tiempos anteriores al Diluvio.
And when you have walked under the burning sun of this land, which houses, among other things, the site of the biblical Earthly Paradise, close to the first city, Eridu, on the right bank of the Euphrates, where it could still be seen on my last visit in 1989 , a tree of Adam and where you could still descend in excavations between the very ancient Ur and Eridu, to what is supposed to be the tomb of our father Abraham, who was born there, but since they were nomadic peoples, shepherds who always moved in search of better pastures and that also, in this case, according to the biblical Genesis, by divine instruction, he moved with his entire tribe to the land of Canaan, from where he returned a long time later to die in his hometown, we are talking about previous times to the Flood.

Años más tarde, en 2013, hubo una magna exposición en Madrid, en la Fundación Caixa Fórum titulada precisamente “Antes del Diluvio”, en la que se exponían unas cuatrocientas piezas arqueológicas procedentes de una treintena de museos del mundo, en su conjunto un documental impagable de lo que debió ser el mundo más antiguo conocido, el mundo de Sumeria y Acad, civilizaciones que se desarrollaron entre el 3.500 y el 2.100 antes de Cristo.
Years later, in 2013, there was a great exhibition in Madrid, at the Caixa Fórum Foundation titled precisely “Before the Flood”, in which some four hundred archaeological pieces from thirty museums around the world were exhibited, altogether a documentary. priceless of what must have been the oldest known world, the world of Sumeria and Akkad, civilizations that developed between 3,500 and 2,100 BC.
Dos viajes, una exposición y un libro, completaron las piezas de un complejísimo y fascinante mosaico de la Baja Mesopotamia, cerca del actual estrecho de Shatt –El- Arab que desemboca en el Golfo Pérsico, muy diferente a la geografía de entonces.
Two trips, an exhibition and a book, completed the pieces of a very complex and fascinating mosaic of Lower Mesopotamia, near the current Shatt-El-Arab strait that flows into the Persian Gulf, very different from the geography of that time.
No lejos de la antigua Babilonia estuvo el zigurat postdiluviano conocido como Torre de Babel, muy posterior al primer zigurat antediluviano construido en Ur.
Not far from ancient Babylon was the post-Flood ziggurat known as the Tower of Babel, much later than the first antediluvian ziggurat built at Ur.
Según nos contaron en 1989, un año antes de que Saddam Hussein tuviese la malhadada idea de invadir Kuwait, la Torre de Babel estaba siendo reconstruida por orden y deseo de Saddam Hussein, pero no era posible ir a ver el emplazamiento. Si que pudimos ver la reconstrucción de Babilonia con facsímiles realizados en Alemania de la Puerta de Isthar y preciosos bajorrelieves de los palacios babilónicos, cuyos originales pueden verse en el Museo de Antigüedades Asiáticas de Berlín. No está mal el cambio, llevarse los auténticos so pretexto de haber realizado las excavaciones arqueológicas y fabricar copias para poner en su lugar de origen. Esta fue una práctica normal de los arqueólogos europeos que con su dinero o el de sus países realizaron las excavaciones en distintos lugares desde el siglo XIX, en el caso de Iraq, en el XX. El Museo del Louvre y el Museo Británico son grandes exponentes de estas prácticas, que hoy serían imposibles, no solo de Mesopotamia, también de Grecia y Egipto.
As we were told in 1989, a year before Saddam Hussein had the ill-fated idea of invading Kuwait, the Tower of Babel was being rebuilt by order and desire of Saddam Hussein, but it was not possible to go to see the site. Yes, we were able to see the reconstruction of Babylon with facsimiles made in Germany of the Isthar Gate and precious bas-reliefs of the Babylonian palaces, the originals of which can be seen in the Museum of Asian Antiquities in Berlin. The change is not bad, taking the authentic ones under the pretext of having carried out the archaeological excavations and making copies to put in their place of origin. This was a normal practice of European archaeologists who, with their money or that of their countries, carried out excavations in different places since the 19th century, in the case of Iraq, in the 20th. The Louvre Museum and the British Museum are great exponents of these practices, which today would be impossible, not only in Mesopotamia, but also in Greece and Egypt.

La excepción era el Museo Arqueológico de Bagdad, del que tuve la suerte de traerme un libro en 1989, “Tesoros del Museo de Bagdad”, del Dr. Faraj Basmachi, una edición bastante modesta, con fotografías en blanco y negro.
The exception was the Baghdad Archaeological Museum, from which I was lucky enough to bring back a book in 1989, “Treasures of the Baghdad Museum”, by Dr. Faraj Basmachi, a rather modest edition, with black and white photographs.
Después del saqueo de 2003, ¿Qué queda de las más o menos ciento treinta y seis mil piezas arqueológicas del Museo de Bagdad? Saqueo cuya autoría nunca fue aclarada, aunque sí fundadamente sospechada. La versión más extendida es que con complicidades internas el saqueo estuvo planificado e inventariado en los meses previos a la invasión, con fines de venta millonaria a coleccionistas muy privados de varios países. Evidentemente no hay certezas, aunque en su momento sonó bastante el ACCP (American Council for Cultural Policy) .
After the looting of 2003, what remains of the approximately one hundred and thirty-six thousand archaeological pieces in the Baghdad Museum? Looting whose authorship was never clarified, although it was well-foundedly suspected. The most widespread version is that with internal complicity the looting was planned and inventoried in the months prior to the invasion, for the purpose of selling it for millions to very private collectors from several countries. Obviously there are no certainties, although at the time the ACCP (American Council for Cultural Policy) was quite loud.
Lo que sí es un hecho es que el saqueo del Museo de Bagdad ha sido el mayor expolio impune de la historia de la humanidad, el fruto del trabajo de un siglo de expediciones arqueológicas, que ponían de manifiesto los orígenes de la civilización y su indudable influencia en Egipto, Grecia y Roma.
What is a fact is that the looting of the Baghdad Museum has been the largest unpunished plunder in the history of humanity, the fruit of the work of a century of archaeological expeditions, which revealed the origins of civilization and its undoubted influence in Egypt, Greece and Rome.
Basta decir que la Ur del periodo neosumerio llegó a tener 400.000 habitantes. Hasta Roma, dos mil años después, no hubo ciudad con población semejante.
Suffice it to say that the Ur of the Neo-Sumerian period had 400,000 inhabitants. Until Rome, two thousand years later, there was no city with a similar population.
El primer Museo Arqueológíco de Bagdad fue inaugurado en 1926. El que yo conocí en 1989 databa de 1966 y en 1975, fecha de la publicación del libro citado contaba con cien mil piezas y según dice su prefacio las excavaciones seguían. Parece ser que el número de joyas arqueológicas en 2003, antes del saqueo, era de más de ciento setenta mil. Las noticias que todos pudimos leer en los medios, accesibles hoy mediante las hemerotecas informatizadas, hablaban de un museo desmantelado sistemáticamente.
The first Archaeological Museum of Baghdad was inaugurated in 1926. The one I saw in 1989 dated from 1966 and in 1975, the date of the publication of the aforementioned book, it had one hundred thousand pieces and, according to its preface, the excavations continued. It seems that the number of archaeological jewels in 2003, before the looting, was more than one hundred and seventy thousand. The news that we were all able to read in the media, accessible today through computerized newspaper archives, spoke of a museum systematically dismantled.
El Museo de Bagdad reabrió al público seis de sus veinticuatro salas el 23 de febrero de 2009. Es posible que hoy, 2024, haya podido recuperarse algo y haya más salas abiertas. Pero eso será tema de otro artículo.
The Baghdad Museum reopened six of its twenty-four rooms to the public on February 23, 2009. It is possible that today, 2024, it may have been somewhat recovered and more rooms may be open. But that will be the subject of another article.
Pero se siente dolor por el expolio hecho a la luz del día, en pleno siglo XXI. Y surge la inevitable pregunta. ¿Volveremos a ver, al menos parte, aquellas joyas perdidas, o estarán perdidas para siempre, en lugares que nunca conoceremos?
But pain is felt due to the plundering carried out in daylight, in the 21st century. And the inevitable question arises. Will we see, at least part of, those lost jewels again, or will they be lost forever, in places we will never know?
Al menos podemos decir, que siempre nos quedarán los museos europeos y norteamericanos, conservadores del fruto de un trabajo impresionante, fruto que algún día deberían devolver a sus lugares de origen, para poner a la luz del día nuestro pasado más remoto, cinco mil quinientos años después.
At least we can say that we will always have the European and North American museums, preservers of the fruit of an impressive work, fruit that one day should be returned to their places of origin, to bring to light our most remote past, five thousand five hundred years later.
Recomendamos la lectura de “La Biblia de barro” de Julia Navarro.
We recommend reading “The Clay Bible” by Julia Navarro.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

