Let me tell you a story: The Little Woman of a Thousand Voices

Luz Violeta
Escritora,
COLUMNISTA
El encuentro: En un lugar del tiempo, donde nace la fantasía y la ilusión, casi siempre se habla de alegrías, pero hoy será un poco diferente. Motivos para tomar conciencia del cambio difícil. Cierra los ojos, la mujer de las mil voces tiene mucho que decir.
The meeting: In a place in time, where fantasy and illusion are born, we almost always talk about joys, but today will be a little different. Reasons to become aware of difficult change. Close your eyes, the woman with a thousand voices has a lot to say.
Era una noche hermosa donde se creaba la magia pura, en el lugar menos esperado, llamado la trova de Colima ella la conoció. La pequeña Nita sintió algo diferente, y su imaginación comenzó a volar; se vio recolectando flores en una canastita. Cada una de ellas reflejaba palabras, ilusiones, frases hermosas para crear muchos cuentos. En esa canasta tenía muchos ingredientes para darle sabor aún más a su imaginación. Su corazón de niña la transportó pronto al tronco de un gran árbol, donde se subió, y en una rama se sentó al mirar la luna con su vestido de oscuridad y sus preciosas estrellas. Notó que tenía compañía; en ese árbol también dormían cientos de pájaros muy diferentes, desde cotorritos australianos, canarios, cenzontles, golondrinas, palomos, pájaros parlantes, mirlos, son algunos de los que conocía. Al paso del tiempo, Nita recargada en la rama, casi vencida por el sueño, en un instante parpadeó y en menos que te lo cuento… ¡Llegó casi el amanecer!
It was a beautiful night where pure magic was created, in the least expected place, called la trova de Colima, she met it. Little Nita felt something different, and her imagination began to fly; He saw himself collecting flowers in a little basket. Each one of them reflected words, illusions, beautiful phrases to create many stories. In that basket he had many ingredients to spice up his imagination even more. Her girlish heart soon transported her to the trunk of a large tree, where she climbed, and sat on a branch while looking at the moon with its dress of darkness and its beautiful stars. He noticed that he had company; Hundreds of very different birds also slept in that tree, from Australian parrots, canaries, cenzontles, swallows, pigeons, talking birds, blackbirds, are some of the ones I knew. As time passed, Nita leaning on the branch, almost overcome by sleep, in an instant she blinked and in less than I can tell you… Dawn was almost here!

El viento dio muestras de su presencia, y poco a poco formó una figura humana, ¡Transparente! ¡Que a ella grandemente impresionó! Era una mujercita que, conforme caminaba, se formaba. Los pájaros bajaban y el viento le daba vida. ¡Eso era increíble! Aquellos pájaros estaban muy bien formando su cuerpo de jovencita, mientras flores de diferentes especies se anidaban en aquella melena abundante ¡Multicolor! Con aquellos ¡Enormes lentes! Y su cara se formó muy bien. ¡Sí! Apareció una enorme sonrisa por fin ante aquel torbellino; su fuerza se minimizó.
The wind gave signs of its presence, and little by little it formed a human figure, Transparent! That greatly impressed her! She was a little woman who, as she walked, took shape. The birds came down and the wind gave it life. That was amazing! Those birds were very well forming their young girl’s body, while flowers of different species nestled in that abundant mane. Multicolor! With those huge glasses! And his face formed very well. Yeah! A huge smile finally appeared before that whirlwind; His strength was minimized.
Ella con una gran voz empoderada cantó, y una hermosa melodía armónica se escuchó: Soy una trovadora, de esta vida suelo entender las almas de mujeres y hombres ¡Que ya no tienen voz! Mi nombre es Indira, la mujer que le canta a la vida, a la muerte y al dolor. ¡Soy el grito de las mujeres desaparecidas! Aquellas que a su casa jamás volvieron, de aquellas mujeres que sufren de violencia o desolación… ¡Canto fuerte, soy pregonera! De aquello que se tiene que contar, y no se tiene que callar.
She sang with a great empowered voice, and a beautiful harmonic melody was heard: I am a troubadour, from this life I usually understand the souls of women and men who no longer have a voice! My name is Indira, the woman who sings about life, death and pain. I am the cry of missing women! Those who never returned home, those women who suffer from violence or desolation… I sing loudly, I am a crier! Of what has to be told, and does not have to be kept silent.
Y aquella mujercita empezó a trinar como el pájaro de las mil voces que a todos nos suele gustar. Continuó, también cantó a la alegría de ver al niño convertirse en un hombre de bien. Soy poeta, pregonó con gran entusiasmo, también lo que me hace feliz: conocer a muchos seres humanos y su hermosa alma llena de sueños para compartir. ¡Mil voces, vengan a mí!
And that little woman began to chirp like the bird with a thousand voices that we all usually like. He continued, he also sang of the joy of seeing the boy become a good man. I am a poet, he proclaimed with great enthusiasm, also what makes me happy: knowing many human beings and their beautiful soul full of dreams to share. Thousand voices, come to me!
Y cuando su voz el mismo viento también gozó, Indira hacia aquel árbol a Nita miró, con su gran sonrisa y dejó de cantar, con un movimiento de su mano ligera a Nita le llamó, y de aquella rama ¡Impresionada Nita bajó! Sus ojos habían sido testigos de esa ¡Extraordinaria conversión! Se pudo mover un poco y también con una sonrisa le correspondió y ¡un fuerte abrazo le dio!
And when her voice also enjoyed the same wind, Indira looked towards that tree at Nita, with her big smile and stopped singing, with a movement of her light hand she called Nita, and from that branch, Impressed Nita came down! His eyes had witnessed that extraordinary conversion! He was able to move a little and also with a smile he reciprocated and gave him a big hug!
Nita supo también que en ese abrazo fuerte su alma también entendió, y un pequeño colibrí a Indira en su cabeza voló, y en un instante cualquiera Indira, conforme sonreía, poco a poco se desvanecía. Aquellos pájaros nuevamente al cielo volaban y el viento de repente, con un suave aroma a jazmín, se la llevó. Así como llegó, Nita quedó pasmada de haber conocido a la mujercita de las mil voces. Ella no lo podía creer y cientos de pájaros el mismo viento se llevó. Suavemente, algunos se escuchaban levemente trinar en algunos árboles, que cerca de allí se encontraban. Ella nunca la olvidará. ¿Habrá sido un mito o una realidad? Nita comprendía que tuvo muy buena suerte ese día y ¡Que nunca, pero nunca olvidará!
Nita also knew that in that strong hug her soul also understood, and a small hummingbird flew to Indira on her head, and in an instant Indira, as she smiled, little by little she faded away. Those birds flew to the sky again and the wind suddenly, with a soft aroma of jasmine, took her away. As soon as she arrived, Nita was stunned to have met the little woman with a thousand voices. She couldn’t believe it and hundreds of birds were blown away by the same wind. Softly, some could be heard faintly chirping in some trees that were nearby. She will never forget her. Could it have been a myth or a reality? Nita understood that she had very good luck that day and that she will never, but never forget!

YouTube. - Cuentos para niños – Luz Violeta ¡Suscríbete es gratis! Youtube. - Stories for children – Violet Light Subscribe is free!
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

