EL ENGAÑO, LA MENTIRA ¡Y.. SUS CURIOSIDADES!

DECEPTION, LIES AND… THEIR CURIOSITIES!

SENEN GONZALEZ VÉLEZ. Periodista, Escritor, Editorialista 
COLUMNISTA

En broma y en serio.
Temas libres para ponernos a pensar y ser mejores.

Jokingly and seriously.
Free topics to get us thinking and be better.

El primer paso para lograrlo, es ser honesto consigo mismo. Engañar es el más básico de los recursos humanos para desorientar. Esta acción desde luego, está íntimamente ligada a la mentira.

The first step to achieve this is to be honest with yourself. Deceiving is the most basic of human resources to mislead. This action, of course, is closely linked to lying.

Sus labios dicen mentiras, y su lengua dicen maldades, nos dice la biblia.
El mentiroso sufre de angustia, tiene altos y bajos de su auto estima. Se queja permanentemente.

His lips tell lies, and his tongue says evil, the Bible tells us. The liar suffers from anguish, he has ups and downs in his self-esteem. He complains constantly.

Levy Strauss dijo que los humanos se mienten unos con otros, y es cierto, porque todos los hemos experimentado. Yo trato de no mentir, pero miento, cuando me miro al espejo, que me convenzo, que no soy viejo y que aun con 80 años, sirvo para algo, y lo que no valdré para algunas, mucho será para otras. Ce la Vie.-dijo el francés y el de habla hispana respondió: yo también.

Levy Strauss said that humans lie to each other, and it’s true, because we’ve all experienced it. I try not to lie, but I lie, when I look in the mirror, I convince myself that I am not old and that even at 80 years old, I am good for something, and what may not be worth it to some, will be of great value to others. Ce la Vie.-said the Frenchman and the Spanish-speaking responded: me too.

Hay tres escenarios en que la mentira y el engaño juegan un papel fundamental para lograr un propósito:

There are three scenarios in which lying and deception play a fundamental role in achieving a purpose:

In politics, the mechanism of gaining ground is by lying. It is a way to achieve advantages over your opponent. That’s where the promises that aren’t kept come in. The hugs that are not felt. The laughs that are not sincere. And the simplicity they have never had.

Detrás de esa mascara esta su verdadero rostro: el del típico hipócrita y timador. Y…si se le suma un descarado ingrediente, que siempre lo hubo, pero con recato, como la corrupción que hoy es abierta cercana y a distancia, la que se considera natural, porque todo se vale, se llega fácilmente al cinismo y al máximo grado de sinvergüenza.

Behind that mask is his true face: that of the typical hypocrite and scammer. And…if you add a shameless ingredient, which there always was, but with modesty, such as the corruption that today is openly close and at a distance, which is considered natural, because anything goes, you easily reach cynicism and the maximum degree of scoundrel.

Hay que ver lo sociable que es un político. Pero también hay que verlo cuando ya está montado en el poder o en su curul; no se le vuelve a ver el rostro hasta después de cuatro años cuando regresan los tiempos electorales, que es la época en que nuevamente comienzan a saludar. Se parecen a la subienda de los peces, en que, para un mes determinado del año, viajan corriente arriba, para aparearse y poner huevos. Acá seria para encontrarse con las comunidades para casar alianzas, compromisos y poner plata y comprar votos. La mayor característica de un político elegido, es hacerse el de la vista gorda. Se vuelven “distanciadores”, poniendo limite a los saludos, y, la gente de boba, les sigue en la intención de seguirlos. Hay excepciones.

You have to see how sociable a politician is. But you also have to see it when it is already in power or in its seat; His face is not seen again until four years later when electoral times return, which is the time when they begin to greet again. They are similar to the rise of fish, in that, for a certain month of the year, they travel upstream, to mate and lay eggs. Here it would be to meet with the communities to make alliances, commitments and put money and buy votes. The greatest characteristic of an elected politician is to turn a blind eye. They become “distancers”, putting limits on greetings, and the stupid people follow them with the intention of following them. There are exceptions.

Los mentirosos de negocios. Estos ponderan su producto como de oro, no llegando ni si quiera a la calidad del cobre. En este ámbito juega mucho más el engaño, y lo tramposo que lo honesto. Se ve mucho en el ejercicio de ciertas profesiones, en que la avaricia denigra el juramento.

The business liars. These consider their product as gold, not even reaching the quality of copper. In this area, deception and cheating play a lot more role than honesty. It is seen a lot in the exercise of certain professions, where greed denigrates the oath.

Véale la cara a un negociante, y vera que es un dramaturgo por naturaleza, que haría el mejor papel en cualquier tablado: Lloran, se quejan y hasta ponen de juramento a Dios para valorar su mercancía o sus servicios profesionales.

See the face of a businessman, and you will see that he is a playwright by nature, who would do the best role on any stage: They cry, they complain and they even swear an oath to God to value his merchandise or his professional services.

Muchos dicen: que se me muera mi madre, todo para avalar el producto o mercancía. ¡Ole! – ¿Qué tal que llegue a casa y encuentre a la madre muerta? De esos los hay celebres, como el cuento del Tío, o del paquete chileno que tipifica el fraude con gracia, porque hacen los cambiazos de una manera tan astuta, que después del dolor que nos causa la estafa, nos queda una risa de haber hecho el papel de pendejo.

Many say: let my mother die, all to endorse the product or merchandise. Hey! – What if I came home and found my mother dead? There are some famous ones, like the story of Uncle, or the Chilean package that typifies fraud with grace, because they make the changes in such a clever way that after the pain that the scam causes us, we laugh at having done it. the role of asshole.

Hace muchos años, caminando por la gran manzana, me intereso un radio “multibanda”, marca Sony, que vendían prácticamente en las aceras, como ocurre en Colombia. Al ver el precio tan barato, compre dos y cargue con este par de radios todo el día hasta que llegue al hotel en las horas de la noche. El brazo me dolía, y el hombro se me acalambraba. Pero la emoción disfraza el dolor. Feliz por la compra, lo primero que hice fue sacarlos de la caja que estaba herméticamente cerrada. Para mi sorpresa, al abrirlo, era un ladrillo de barro, que tenía similar peso o libraje, al del radio. Fue una estafa, un engaño y no me quedo más remedio que reír, y ver como se ingenian los mentirosos, para engañar. Hay excepciones-

Many years ago, walking around the Big Apple, I was interested in a “multiband” radio, Sony brand, that was sold practically on the sidewalks, as is the case in Colombia. Seeing the cheap price, I bought two and carried this pair of radios all day until I reached the hotel in the evening hours. My arm hurt, and my shoulder cramped. But emotion disguises pain. Happy with the purchase, the first thing I did was take them out of the box that was hermetically closed. To my surprise, when I opened it, it was a mud brick, which had a similar weight or poundage to that of the radius. It was a scam, a deception and I had no choice but to laugh, and see how liars manage to deceive. There are exceptions-

La tercera forma de engaño- Se ve mucho en el campo de la fidelidad. Este es un mal que ocurre tanto en los hombres que engañan a sus esposas como viceversa.

The third form of deception- It is seen a lot in the field of fidelity. This is an evil that occurs both in men who cheat on their wives and vice versa.

Características de una mujer infiel: Cambios en el comportamiento, se vuelven distantes algunas veces. Otras se muestran indiferentes e impermeables, viven en desconcentración, porque la mente esta en otro punto de atención. Poco planifica con su esposo actividades sociales, y prefiere unirse a sus amigas y amigos, que, por lo regular, o son solteras, o están en igualdad de condiciones. Así se desintegra la unidad.

Characteristics of an unfaithful woman: Changes in behavior, they become distant sometimes. Others appear indifferent and impervious, they live in lack of concentration, because the mind is at another point of attention. She rarely plans social activities with her husband, and prefers to join her friends, who, usually, are either single or on equal terms. This is how unity disintegrates.

Otras observaciones que hacen los investigadores, es que ellas salen con frecuencia y se inventan pretextos. Procuran tener conversaciones en voz baja. Cambian los códigos de sus equipos. Se establecen claves para entablar una conversación. Se comenta que registran nombres de mujeres, cuando en realidad es de hombre. Hay notables cambios en su vida sexual. Siempre tienen que buscar compañía, porque la del esposo no le es suficiente. Practican el llamado Bald Face Lies. Que traduce, mentiras descaradas. Tan descaradas son las mentiras como los engaños de los “brasieres visibles o invisibles”.

Other observations that the researchers make are that they go out frequently and invent excuses. They try to have conversations in a low voice. They change the codes of their equipment. Keys are established to start a conversation. It is said that they register women’s names, when in reality it is a man’s. There are notable changes in your sexual life. They always have to look for company, because their husband’s company is not enough. They practice the so-called Bald Face Lies. Which translates, blatant lies. The lies are as blatant as the “visible or invisible bra” deceptions.

Baltazar Gracián decía: La verdad es una doncella tan hermosa, que siempre anda tapada. Hay excepciones y muchas.

Baltazar Gracián said: The truth is that she is such a beautiful maiden, who is always covered. There are exceptions and many.

Características de un hombre infiel: Dicen los estudiosos, que lo primero que hace es esconder el celular. Todo le molesta. Se acabó el contacto Físico. Tiene horario extraño. Es displicente con su esposa, no le llama la atención tener relaciones íntimas. O las evade. Y muchas veces se muestra amable cariñoso con su esposa, y lo hace, para preparar el terreno para que el encuentro que piensa tener, le sea más fácil y las sospechas no sean evidentes. Algunos traen de regreso a casa, el aroma de un perfume y para desaparecerlo, se untan gasolina, y luego dicen que se les daño el auto.

Characteristics of an unfaithful man: Scholars say that the first thing he does is hide his cell phone. Everything bothers him. Physical contact is over. He has strange hours. He is cavalier with his wife, he is not interested in having intimate relationships. Or evades them. And many times he is kind and affectionate with his wife, and he does so, to prepare the ground so that the meeting he plans to have is easier for him and suspicions are not obvious. Some bring the aroma of perfume back home and to disappear it, they spread gasoline on themselves, and then they say that their car is damaged.

Ellas toman licor, y luego se meten una caja de chicles Adams, o mastican yerbabuena.
Buscan, los traviesos caballeros, los sitios poco comunes, para tomarse unas cervezas, o vinos, al compás de un bolero que se baila en cuatro baldosas. O se inventan que estaban en reunión de negocios importantes. Reciben llamadas y si se incomodan, se van para lugares no comunes, para poder hablar mejor. También existen códigos estratégicos para desubicar a su esposa.

They drink liquor, and then pop a box of Adams gum, or chew peppermint. The mischievous gentlemen look for unusual places to have a few beers or wines, to the beat of a bolero that is danced on four tiles. Or they invent that they were in an important business meeting. They receive calls and if they feel uncomfortable, they go to unusual places so they can talk better. There are also strategic codes to dislodge your wife.

Como cosa curiosa sus mejores puentes para la alcahuetería, son las mismas mujeres, que le hacen el dúo.
Poco les importa que las mujeres salgan y se distraigan, porque lo que desean es responder con la misma moneda.

As a curious thing, his best bridges for prostitution are the same women, who make up his duo. They don’t care if women go out and are distracted, because what they want is to respond in kind.

El hombre es menos sagaz para evadir que lo capture la esposa. Por algo tienen ellas, el sexto sentido, que hoy con la tecnología avanzada, llegan al octavo.

The man is less sagacious in evading capture by his wife. They have a sixth sense for a reason, which today with advanced technology, reaches the eighth.

Cuando salieron al comercio los celulares, un hombre infiel, se fue a un motel, y la esposa lo llamo por “face time”, y cuando contesto el celular del susto, le dice: Mi amor ¿cómo sabias que estaba en el motel con Juliana? ¡Ah tonto que somos!

When cell phones went on sale, an unfaithful man went to a motel, and his wife called him on “face time,” and when he answered the cell phone out of fear, she said: My love, how did you know I was in the motel with Juliana? Oh fool that we are!

CONCLUSION. The ideal to seek excellence in everything. It is getting closer to being integral. Love, be honest. Respect our fellow human beings.

Ejercer la política como servicio social, y no como mercaderes. …Y los mercaderes deben estimar el oficio, como el trabajo que dignifica y no que prostituya. Y en la vida conyugal, que se convierta en ejemplo, para construir un modelo de sociedad y de ciudadanos virtuosos y no defectuosos. Hay que ser felices, para evitar correr el riesgo de vivir la nostalgia del alcatraz o su triste final.

Practice politics as a social service, and not as merchants. …And merchants must value the trade as work that dignifies and not prostitutes. And in married life, let it become an example, to build a model of society and of virtuous and non-defective citizens. You have to be happy, to avoid running the risk of experiencing nostalgia for the alcatraz or its sad end.

Es mejor tomarnos un café mañanero, que nos da el vigor para ser feliz el día entero.

It is better to have a morning coffee, which gives us the vigor to be happy the entire day. …


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Un comentario en “EL ENGAÑO, LA MENTIRA ¡Y.. SUS CURIOSIDADES!

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.