THE THINKER: What’s wrong with us?
He decidido regresar a una cuestión a la que, quizás demasiado brevemente, he rozado en otras reflexiones. El título la describe bien.
I have decided to return to a question that, perhaps too briefly, I have touched on in other reflections. The title describes it well.
A partir del fin relativo de la pandemia que nos conmovió, se ha ido instalando en la sociedad, a todos los niveles etarios y económicos -con las indiscutibles excepciones habituales en la conducta comunitaria- una actitud intolerante, agria, incluso irrespetuosa y agresiva hacia los demás. Se expresa en todas partes: en el devenir de las personas por la calle, en la atención de comercios diversos, en reuniones nacidas en distintos ámbitos, o sea en el respirar cotidiano de la comunidad nacional.
Since the relative end of the pandemic that shook us, an intolerant, sour, even disrespectful and aggressive attitude towards the the rest. It is expressed everywhere: in the behavior of people on the street, in the attention of various businesses, in meetings born in different areas, that is, in the daily breathing of the national community.
Carezco de fundamento alguno para relacionar esto, desde ningún punto de vista específico, considerable, con una patología que nos atormentó e influyó de diferentes modos en la vida de cada uno. Sólo quiero marcar que la cuestión planteada tal vez existiera desde antes pero fue después de la pandemia su explosiva generalización.
I have no basis to relate this, from any specific, considerable point of view, with a pathology that tormented us and influenced each of our lives in different ways. I just want to point out that the question raised may have existed before, but its explosive generalization was after the pandemic.
Nos tratamos mal y, al menos yo, no escapo de mi responsabilidad individual. Es como una incomodidad, una sensación de molestia, un olvido en exceso repetido del respeto, de la solidaridad, de la cordialidad y de la benevolencia, una tensión que nos impulsa al disgusto y al alejamiento emocional de los demás. Puede haber quienes no lo adviertan; para mi es, ahora mismo, uno de los problemas a los que deberíamos prestar atención prioritaria e inmediata.
We treat each other badly and, at least I, do not escape my individual responsibility. It is like a discomfort, a feeling of annoyance, a repeated excessive forgetting of respect, solidarity, cordiality and benevolence, a tension that drives us to disgust and emotional distance from others. There may be those who do not notice it; For me it is, right now, one of the problems to which we should pay priority and immediate attention.
Una mayoría estamos molestos y, siendo honesto intelectualmente, yo no sé exactamente por qué.
Most of us are upset and, to be intellectually honest, I don’t know exactly why.
Sí comprendo, en cambio, cuánto mal le hace esta mala forma, prejuiciosa, de relacionarnos, porque abarca a la política, a la atención pública en oficinas del Estado, en las mutualistas, en los bancos, en los comercios, en el transporte público y hasta en encuentros casuales que se producen a diario en el discurrir por las calles y lugares públicos.
I do understand, however, how much harm this bad, prejudiced way of relating to us does, because it covers politics, public attention in State offices, in mutual societies, in banks, in shops, in public transportation. and even in casual encounters that occur daily while walking through the streets and public places.
A mi juicio se ha construido -mejor dicho, se está construyendo- algo que disocia, que perturba, que aleja y que está enraizado en las actitudes públicas que adoptamos.
In my opinion, something has been built – or rather, is being built – that dissociates, that disturbs, that distances and that is rooted in the public attitudes that we adopt.
Me parece que resultará fácil al lector tomar la medida del problema que se ha ido creando y de las consecuencias, todas negativas, que puede producir si lo que queremos, como todavía gritamos por ahí, una comunidad que construya y aliente al esfuerzo cooperativo, que sea más equitativa, que camine, superando las dificultades que sea, hacia el desarrollo y el progreso.
It seems to me that it will be easy for the reader to take the measure of the problem that has been created and the consequences, all negative, that it can produce if what we want, as we still shout out there, is a community that builds and encourages cooperative effort, that be more equitable, that moves, overcoming whatever difficulties, towards development and progress.
Ciertamente, si yo tuviese cuanto menos una mínima parte de razón en esta inquietud, poco podríamos esperar, en el mediano y aun en el largo plazo, para acercarnos a la solución de los obstáculos y tropiezos históricos entre los que nos hemos movido como sociedad en los últimos cuarenta años.
Certainly, if I were at least partially right in this concern, we could wait little, in the medium and even in the long term, to get closer to the solution of the historical obstacles and setbacks between which we have moved as a society in the last forty years.
Claro: habría que volver al origen, es decir a la educación. Y a partir de un cambio realmente revolucionario -que no se advierte en la fantasmagórica “reforma educativa”-, laborar con coherencia y constancia, durante varias generaciones, para alcanzar el objetivo.
Of course: we would have to go back to the origin, that is, to education. And starting from a truly revolutionary change – which is not seen in the phantasmagorical «educational reform» – work with coherence and perseverance, for several generations, to achieve the objective.
En fin. Esta reflexión nació de un simple andar por la calle, usar medios de transporte, entrar en comercios o mutualistas -¡ah, las mutualistas, primero siempre, hasta en esto!- y, al caminar, sorprenderse de cuántos incidentes estúpidos y a veces graves pasan por esa actitud que he planteado y que, en ocasiones demasiado frecuentes, nos engulle y convierte en protagonistas.
Anyway. This reflection was born from a simple walk down the street, using means of transport, entering shops or mutual societies – ah, the mutual societies, always first, even in this! – and, while walking, being surprised at how many stupid and sometimes serious incidents happen for that attitude that I have proposed and that, on all too frequent occasions, engulfs us and turns us into protagonists.
Para pensar. Simplemente, para pensar. Yo no tengo miedo ni resistencia alguna a que me prueben que estoy equivocado.
To think. Simply to think. I have no fear or resistance to being proven wrong.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

