Coffee Talks: The Story of a Story

Hablar de ellas es…
Talking about them is…
No es nada fácil poder sintetizar todo lo que quiero contaros de ella y de hecho esto solo es una pincelada………. Y es que ella no era alguien simple, ella siempre fue alguien muy especial. Capturar su esencia en un puñado de frases es como intentar atrapar el viento en una caja.
It is not at all easy to be able to synthesize everything I want to tell you about her and in fact this is only a brushstroke……… And she was not someone simple, she was always someone very special. Capturing its essence in a handful of sentences is like trying to catch the wind in a box.
Fue una mañana de un dia frio del mes de Abril cuando el sol apenas asomaba entre las nubes y el viento helado mordía las mejillas, hace algún tiempo atrás. Así, ella llegó a mi vida en ese escenario, como un soplo de primavera y a quien recuerdo como si fuera ayer……. «Alguien» que jamás olvidaré.
It was a morning on a cold day in the month of April when the sun barely peeked through the clouds and the icy wind bit the cheeks, some time ago. Thus, she came into my life on that stage, like a breath of spring and whom I remember as if it were yesterday……. «Someone» I will never forget.
Menudita, casi etérea, flaquita que se movia con gracia felina, de grandes y verdes ojitos dormilones. Sus cabellos ondeados por la brisa y matizados por el sol, danzaban al ritmo del tiempo… ¿De dónde había llegado? ¿Qué secretos guardaba en su interior? No lo sabía, pero una certeza sí tenía y, es que esa pequeña niña, quién llegó…. se asomó … había llegado para quedarse.
Petite, almost ethereal, skinny that moved with feline grace, with big, sleepy green eyes. Her hair, waved by the breeze and tinted by the sun, danced to the rhythm of time… Where had it come from? What secrets did he keep inside? I didn’t know, but I did have one certainty and that was that little girl, who came… It appeared… it was here to stay.
Y aunque desde muy niñas, su vida siempre pendía de un hilo, en donde ella siempre tenia que elegir para poder continuar. «A pesar de las dificultades, su espíritu era indomable, un fuego que ardía con fuerza a pesar de los vientos en contra. Nunca se dejó llevar por la corriente, siempre mantuvo el control de su destino….»
And although from a very young age, her life always hung by a thread, where she always had to choose to be able to continue. «Despite the difficulties, his spirit was indomitable, a fire that burned brightly despite the headwinds. He never let himself be carried away by the current, he always remained in control of his destiny….»

Creció siendo hija y para nunca dejar de ser hermana.
She grew up as a daughter and never stopped being a sister.
«Hija por siempre, hermana sin igual, ella dominaba el arte de tejer dos roles en una misma alma. Su amor filial era un lazo irrompible, mientras que su espíritu fraternal era un faro que guiaba a sus hermanas.»
«Daughter forever, sister without equal, she mastered the art of weaving two roles in the same soul. Her filial love was an unbreakable bond, while her brotherly spirit was a beacon that guided her sisters.»
No se realmente como se las arreglaba pero no dejaba de ser jamás la hija para ser siempre una buena hermana, siempre al pendiente de las necesidades de ellas y como eso era lo que mejor supo hacer en toda su vida: ser hermana, pues, eso decidió ser conmigo. Decidió seguir siendo la hermana, la mía, me eligió sí…. me eligió su familia, y yo, que dudas «no tenía», porque éramos incondicionales, cómplices, amigas, confidentes como la papa y el ketchup, como la uña y la mugre….
I don’t really know how she managed it but she never stopped being the daughter to always be a good sister, always aware of their needs and that was what she knew how to do best in her entire life: being a sister, well, that’s it. decided to be with me. She decided to continue being the sister, mine, she chose me… her family chose me, and I, what doubts «I didn’t have», because we were unconditional, accomplices, friends, confidants like potatoes and ketchup, like nails and the dirt….
Fue ella quien escogió mi vestidito de los 15, y quién me maquillo por vez primera y, a pesar de que el tiempo transcurría «hacer travesuras» era siempre lo nuestro, era nuestro pasatiempo favorito, nuestro mejor secreto que nos unía y nos convertía en cómplices inseparables.. «A pesar del paso del tiempo, nuestra amistad nunca perdió su espíritu aventurero».
It was she who chose my 15-year-old dress, and who put my makeup on for the first time and, even though time passed, «making mischief» was always our thing, it was our favorite pastime, our best secret that united us and made us inseparable accomplices.. «Despite the passage of time, our friendship never lost its adventurous spirit.»
Nuestra conexión era profunda, un lenguaje secreto que solo nosotras comprendíamos. Nos complementábamos a la perfección, nos apoyábamos en las buenas y en las malas, y nos celebrábamos mutuamente en cada paso del camino.
Our connection was deep, a secret language that only we understood. We complemented each other perfectly, supported each other through thick and thin, and celebrated each other every step of the way.
Compartimos juntas niñez, pubertad, adolescencia, juventud y nuestra adultez… «Cada etapa fue una aventura compartida, un lienzo que pintamos juntas con nuestras alegrías, tristezas, experiencias y aprendizajes. Fuimos testigos del crecimiento y la transformación de la otra, un apoyo incondicional en cada paso del camino.»
We shared childhood, puberty, adolescence, youth and our adulthood together… «Each stage was a shared adventure, a canvas that we painted together with our joys, sadnesses, experiences and learnings. We witnessed each other’s growth and transformation, unconditional support every step of the way.»

Vivimos juntas «las conquistas» los amores y los desamores (esto último, por decir algo). Éramos dos almas que bailaban al ritmo de la vida, dos corazones que latían al unísono, dos estrellas que se iluminan mutuamente en la oscuridad. Nuestra amistad era un tesoro invaluable, un regalo que agradezco con cada fibra de mi ser.»
We lived together «the conquests», the loves and the heartbreaks (the latter, to say the least). We were two souls that danced to the rhythm of life, two hearts that beat in unison, two stars that illuminate each other in the darkness. Our friendship was an invaluable treasure, a gift that I appreciate with every fiber of my being.»
Fue conmigo con quien compartió su primera ilusión de amor, su primer trabajo, la primera vez que se subió a un ascensor, la primera salida «solas» por las selvas de cemento de Lima, ciudad capital y uno que otro viaje internacional…
It was with me that she shared her first illusion of love, her first job, the first time she got into an elevator, her first outing «alone» through the cement jungles of Lima, the capital city, and the occasional international trip…
«Compartimos un sinfín de primeras veces» Y así, compartimos nuestros triunfos y éxitos y una que otra lección porque con ella y por ella «no» conocí el fracaso (palabra que no era reconocida en su léxico). Su optimismo era contagioso, su tenacidad admirable y su capacidad para convertir los obstáculos en oportunidades me inspiraba constantemente. Y así nuestros viajes, nuestros estudios, los famosos… Y fuimos haciéndonos mujeres, autosuficientes, disciplinadas férreas y constantes……. Y aunque debo reconocer que de las dos yo era la frágil, pero, …no es de mi de quien vengo a hablar.
«We shared countless «first times.» And so, we shared our triumphs and successes and the occasional lesson because with her and through her I «didn’t» know failure (a word that was not recognized in her lexicon). Her optimism was contagious, Her admirable tenacity and her ability to turn obstacles into opportunities constantly inspired me. And so our travels, our studies, the famous… And we began to become women, self-sufficient, disciplined, and constant… And although I must admit that of the two, I was the fragile one, but…it’s not me I’m here to talk about.
La vida fue pasando y aunque nos «prometimos» estar siempre juntas, físicamente no lo fue, ya que elegimos profesiones distintas… «A pesar de los kilómetros que nos separaban, nuestra amistad se mantuvo viva a través de llamadas, mensajes, cartas y, en ocasiones especiales, viajes que nos permitían reencontrarnos y revivir la magia de nuestra conexión.» Y aunque ella que todo lo planificaba, incluso se atrevió a planificar mi vida, no siempre estuve de acuerdo con sus planes, pero confiaba ciegamente en su intuición, en su capacidad para ver el futuro y en su deseo de lo mejor para mí.
Life went by and although we «promised» to always be together, physically it was not, since we chose different professions… «Despite the kilometers that separated us, our friendship remained alive through calls, messages, letters and, on special occasions, trips that allowed us to meet again and relive the magic of our connection.» And although she, who planned everything, even dared to plan my life, I did not always agree with her plans, but I blindly trusted her intuition, her ability to see the future and her desire for the best for me.
Por un juego del destino, no termine con ella de Policia, pero viví de cerca todo aquel proceso y de ser testigo de su crecimiento profesional, conociendo el entorno que la vida le iría tejiendo..
By a game of fate, I didn’t end up with her as a police officer, but I experienced that whole process up close and witnessed her professional growth, knowing the environment that life would weave for her.
Como si fuera ayer, aún resuena en mi memoria el sonido de su mano golpeando mi puerta, una invitación a la aventura, para salir a jugar a lo que jamás me podía negar.…. Ella, prometiéndole a mi madre que me iba a cuidar, promesa que no era más que solo una formalidad, pues la verdadera protección la brindaba nuestra inseparable amistad y cuando salíamos je jeee… No había árbol cercano a casa que no hubiésemos trepado, «bici» de la que no hayamos caído, y pantalones que no hayamos roto. Nuestra felicidad y complicidad desde niñas era tan fuerte que no nos importaba la reprimenda que recibiríamos al regresar a casa, para luego terminar castigada y verla horas después detrás de mi ventana aprovechando ella un descuido de su tía, oportunidad perfecta para reencontrarnos, planear la siguiente travesura del dia de mañana y sellar un pacto de amistad que desafiaba cualquier «obstáculo.»
As if it were yesterday, the sound of his hand knocking on my door still resonates in my memory, an invitation to adventure, to go out and play something he could never deny me…. She, promising my mother that she was going to take care of me, a promise that was nothing more than just a formality, since true protection was provided by our inseparable friendship and when we went out hehe… There was not a tree near the house that we had not climbed, «bike» that we haven’t fallen off, and pants that we haven’t torn. Our happiness and complicity since we were children was so strong that we did not care about the reprimand we would receive when we returned home, only to end up punished and see her hours later behind my window taking advantage of her aunt’s oversight, the perfect opportunity to meet again, plan the next tomorrow’s mischief and seal a pact of friendship that defied any «obstacle.»
Esa era ella, sí, ella…
That was her, yes, she…

Ella era la de la magia, la que poseía un don especial para transformar lo ordinario en extraordinario. La del swing, la que bailaba al ritmo de su propia música, sin importar las opiniones de los demás. La que le ponia vida a la tristeza, la que le daba color a los días, calor a la vida, aquella que te iluminaba el camino para pasar por el, la que me despercudía, la que crecía siempre más rápido que tú, la que todos admiraban por su fortaleza y su belleza, la RUBIA guapa que vino a romper definitivamente aquel mito de que todas las RUBIAS SON TONTAS.
She was the one with magic, the one who possessed a special gift to transform the ordinary into the extraordinary. The one with swing, the one who danced to the rhythm of her own music, regardless of the opinions of others. The one that gave life to sadness, the one that gave color to the days, warmth to life, the one that illuminated the path for you to go through, the one that made me uneasy, the one that always grew faster than you, the one that Everyone admired her strength and beauty, the beautiful BLONDE who came to definitively break that myth that all BLONDES ARE DUMB.
Ella, no sólo era mi hermana, era mi estrella, mi aliento, mi motor y yo no era solo su amiga era su fan indiscutible, la que la entendía, la comprendía, la incondicional 24/7. Era una amistad profunda, una complicidad inquebrantable. Éramos dos piezas de un mismo rompecabezas.
She was not only my sister, she was my star, my breath, my driving force and I was not only her friend, I was her undisputed fan, the one who understood her, the one who understood her, the unconditional one 24/7. It was a deep friendship, an unbreakable complicity. We were two pieces of the same puzzle.
Fue a mi lado que conoció al gran amor que marcaría su vida y fui yo quien siempre la acompaño a su cita con aquel destino, ¿como decirle que no? no podía…No podía, ella era todo para mí, mi hermana del alma, la persona con la que compartía mis secretos más profundos y mis sueños más locos. Si, ella era todo para mi, aún sabiendo yo, que después de «él» nada sería igual.
It was at my side that she met the great love that would mark her life and I was the one who always accompanied her to her date with that destiny, how could I say no? I couldn’t…I couldn’t, she was everything to me, my soul sister, the person with whom I shared my deepest secrets and my wildest dreams. Yes, she was everything to me, even though I knew that after «him» nothing would be the same.
Conmigo se enteró del mejor de los regalos que le hizo la vida, un secreto a voces que latía en su vientre y que pronto se convertiría en la mayor alegría de su existencia a quien amo desde el minuto cero. La vi cómo restaba días al calendario con una mezcla de emoción y expectación, dibujando el rostro de su futuro hijo en la oscuridad de su vientre hasta que llego el día en que su tesoro nació. «Un precioso varoncito, a quien llamó Carlitos», llegó al mundo para iluminar nuestras vidas. Compartí con ella sus primeros años de vida, presenciando sus travesuras, sus berrinches y sus juegos con una sonrisa en el rostro.» Compartíamos anécdotas que las dos muy queditas revivíamos del niño como de las nuestras siempre que nos juntábamos en nuestras acostumbradas charlas de café que más bien eran de té».
With me he learned of the best gift that life gave him, an open secret that beat in his belly and that would soon become the greatest joy of his existence to whom he loved from minute zero. I saw her subtracting days from the calendar with a mixture of emotion and expectation, drawing the face of her future child in the darkness of her womb until the day arrived when her treasure was born. «A beautiful little boy, whom he called Carlitos», came into the world to illuminate our lives. I shared with her her first years of life, witnessing her pranks, her tantrums and her games with a smile on our faces.» We shared anecdotes that the two of us very quietly relived about the child as our own whenever we got together for our usual coffee chats. that were more like tea.»
Hablar de ella, es hablar de sentimientos, de crecer, de aprender a aprender y de emprendimientos, de la belleza de la vida, de calidad pero muy por encima de todo de comunión, de amistad verdadera, esa que parece estar en vías de extinción, esa, la que hecho de menos….
Talking about it is talking about feelings, about growing, about learning to learn and about undertakings, about the beauty of life, about quality but above all about communion, about true friendship, the kind that seems to be on the verge of extinction. , that one, the one I miss….
Hablar de ella es hablar de un ser especial, de un ser que solo me pedía que le hable con el corazón, con la verdad en la mano. Ella era una mujer excepcional, una guerrera, una luchadora, una seductora de la vida poseedora de una gran inteligencia, de una sabiduría inquietante y una objetividad palpable.
To talk about her is to talk about a special being, a being who only asked me to speak with my heart, with the truth in hand. She was an exceptional woman, a warrior, a fighter, a seductress of life possessed of great intelligence, disturbing wisdom and palpable objectivity.
Hablar de ella es esbozar una sonrisa, es hacer un chin chin por la vida, es decir GRACIAS VIDA por haber puesto esta hermosa oportunidad en mi vida, es recordar los momentos compartidos, las risas contagiosas, las confidencias a la luz de la luna, que agradezco por haberme regalado la mejor historia, la historia de una historia que inspiró y dio vida…«Cuando digo que dio vida me refiero a mi nombre, a la esencia que me define, a la chispa que me impulsa a seguir adelante.»
To talk about her is to smile, it is to make a chin chin for life, that is to say THANK YOU LIFE for having put this beautiful opportunity in my life, it is to remember the moments shared, the contagious laughter, the confidences in the light of the moon, that I am grateful for having given me the best story, the story of a story that inspired and gave life…»When I say that it gave life I refer to my name, to the essence that defines me, to the spark that drives me to move forward «
Hablar de ella es abrir un abanico de colores con diferentes gamas, hablar de ella es guardarte la esencia de su perfume que me acompaña en mi dia a dia porque eso es ella el mejor de los perfumes, ese que no se va.
To talk about her is to open a range of colors with different ranges, to talk about her is to keep for you the essence of her perfume that accompanies me in my daily life because that is the best of perfumes, the one that does not go away.
Ser AMIGAS fue una GRACIA DE DIOS, tenernos COMO AMIGAS fue sin duda nuestro mejor DON y CONSERVARNOS COMO AMIGAS fue es y será siempre un GRAN HONOR.
Cristina Barcelona
Being FRIENDS was a GRACE FROM GOD, having us AS FRIENDS was undoubtedly our best GIFT and KEEPING US AS FRIENDS was and will always be a GREAT HONOR.
Ella siempre me llamó, siempre me buscó, siempre me pensó.. No sólo me preguntaba como estaba, si no que, se preocupaba por escuchar mi respuesta con atención, por comprender mis emociones y por ofrecerme su apoyo incondicional... Ella se sentía orgullosa de mi y yo de ella, mis triunfos eran de ella y los de ella mios… Ella me hacía sentir su orgullo que no sabia disimular y ni quería porque se lo contaba a todo aquel contagiando a todos con su entusiasmo y su alegría….
She always called me, always looked for me, always thought about me… Not only did she ask me how I was, but she cared to listen to my response carefully, to understand my emotions and to offer me her unconditional support… She felt proud of me and I of her, my triumphs were hers and hers were mine… She made me feel her pride that I didn’t know how to hide and I didn’t even want to because she told it to everyone, infecting everyone with her enthusiasm and joy. ….

Ella era esa FAMILIA que uno escoge y que volvería a escoger mil y una vez más….»Era el lugar donde era yo misma, sin máscaras ni pretensiones, donde podía mostrar mis vulnerabilidades sin miedo a ser juzgada.»
She was that FAMILY that one chooses and that I would choose a thousand and one more time…»It was the place where I was myself, without masks or pretensions, where I could show my vulnerabilities without fear of being judged.»
Sin duda no creo ser la única que tenga tanto que agradecerte… Yo cumpliré mi promesa de mantener viva tu memoria, honrar tu legado y seguir siendo tu amiga incondicional, incluso en la distancia.
Without a doubt, I don’t think I’m the only one who has so much to thank you for… I will keep my promise to keep your memory alive, honor your legacy and continue to be your unconditional friend, even in the distance.
«Hoy ya no te veo porque tú decidiste partir, dejando un vacío inmenso en mi vida. Tu ausencia física se siente cada día, pero tu recuerdo sigue vivo en mi corazón, como puedes ver…..»Pero, te sigo sintiendo conmigo, te sueño me conversas y me buscas y hasta mi hija, con tan solo oírte brevemente en la vida, por teléfono cada vez que llamabas, habla y se expresa como tú. Hace cosas que solo tú las sabías hacer y decir. Es como si una parte de ti se hubiera quedado con ella, transmitiéndole tu sabiduría, tu bondad y tu forma única de ver la vida, con ese carácter que solo yo aprendí a extrañar..»
«Today I no longer see you because you decided to leave, leaving an immense void in my life. Your physical absence is felt every day, but your memory is still alive in my heart, as you can see…..»But, I still feel you With me, I dream of you, you talk to me and you look for me and even my daughter, just by hearing you briefly in life, on the phone every time you called, speaks and expresses herself like you. He does things that only you knew how to do and say. It’s as if a part of you had stayed with her, transmitting your wisdom, your kindness and your unique way of seeing life, with that character that only I learned to miss. «

Aquí estoy, una vez más, abriendo mi corazón junto a Nelly, nuestra querida hermana. Unidas por un cariño que trasciende el tiempo y el espacio, siguiendo adelante, honrando tu memoria y cumpliendo tus deseos. «Siendo pilares fuertes para nuestras familias, faros que iluminen el camino de muchos y manos extendidas para todo aquel que nos necesite.»
Here I am, once again, opening my heart with Nelly, our dear sister. United by a love that transcends time and space, moving forward, honoring your memory and fulfilling your wishes. «Being strong pillars for our families, lighthouses that illuminate the path of many and extended hands for everyone who needs us.»
«Gracias a ti, Nelly y yo estamos unidas por un lazo que la distancia no puede romper. Contigo aprendimos que la amistad verdadera no conoce de kilómetros, solo de corazones que se sincronizan en un mismo sentir. Prometimos que cada 9 de agosto, levantaremos nuestra copa al cielo, brindando por nuestra unión, por los recuerdos compartidos y por la esperanza de volver a encontrarnos.»
«Thanks to you, Nelly and I are united by a bond that distance cannot break. With you we learned that true friendship does not know kilometers, only hearts that are synchronized in the same feeling. We promised that every August 9, we will raise our cup to heaven, toasting our union, the shared memories and the hope of meeting again.»
Si.. hasta que nos volvamos a encontrar porque como bien sabes.. tengo tantas cosas que contarte..
Yes… until we meet again because as you well know… I have so many things to tell you…
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.


Una historia que transmite las huellas que dejan ciertas personas en nosotros. La amistad es una joya indiscutible que llega hasta el alma.
Isabel Muñoz
Me gustaMe gusta