THE THINKER: THE DESIGN OF RHYTHMS
Día a día va creciendo la preocupación de los ciudadanos decentes, trabajadores responsables, frente al problema de la inseguridad.
Day by day the concern of decent citizens, responsible workers, regarding the problem of insecurity is growing.
Si bien es posible identificar las zonas más peligrosas, sobre todo en Montevideo, también se advierte si nadie se esconde en la hipocresía que no hay área de las antaño calificadas de “clase media” o “clase alta” que sus habitantes sientan la tranquilidad del resguardo. Iniciando con la explosiva expansión del narcotráfico, siguiendo por las bandas de “crimen organizado” a la criolla, que utilizan menores como “escudos” frente a eventuales fracasos, nadie está realmente seguro en ninguna parte.
Although it is possible to identify the most dangerous areas, especially in Montevideo, it is also clear if no one hides in hypocrisy that there is no area once described as “middle class” or “upper class” where its inhabitants feel the tranquility of the guard. Starting with the explosive expansion of drug trafficking, continuing with the Creole “organized crime” gangs, which use minors as “shields” against possible failures, no one is really safe anywhere.
A esto hay que añadir el desarrollo de la violencia contra la mujer, el desparpajo que exhiben quienes gerencian la prostitución de menores y la corrupción imperante en unos cuantos sitios de poder político que también contribuyen con sus subterráneas -a veces no tanto- y asquerosas maniobras de apoyo.
To this we must add the development of violence against women, the self-confidence exhibited by those who manage the prostitution of minors and the corruption prevailing in a few places of political power that also contribute with their underground schemes – sometimes not so much – and disgusting maneuvers. support.
Para abarcar todas las causas y consecuencias que derivan de esta realidad, que muchos no quieren ver, habría que escribir un libro.
To cover all the causes and consequences that derive from this reality, which many do not want to see, a book would have to be written.
Este no es el sitio. Por tanto concluiré mis reflexiones de hoy con la realidad que desnuda el título de esta columna: los ritmos desparejos.
This is not the place. Therefore I will conclude my reflections today with the reality that the title of this column reveals: uneven rhythms.
¿Los ritmos de qué o quiénes?
The rhythms of what or who?
De las dos organizaciones existentes, obligadas constitucionalmente a defender a la sociedad decentes, desarticular las organizaciones delictivas y hacer pagar el daño infligido con sentencias penales adecuadas.
Of the two existing organizations, constitutionally obliged to defend decent society, dismantle criminal organizations and make them pay for the damage inflicted with appropriate criminal sentences.
¡Y qué problemita tenemos acá!
And what a problem we have here!
La policía, que no ha escapado a denuncias de corrupción, pero mantiene un espíritu de servicio eficaz, carece de la infraestructura moderna hoy usada en muchos países de nuestras características. Por caso las flotas de motos y patrulleros esenciales para sostener la disuasión en calles y barrios, además de sistema de inteligencia diversos y coordinados para la respuesta inmediata.
The police, which has not escaped allegations of corruption, but maintains a spirit of effective service, lacks the modern infrastructure used today in many countries of our characteristics. For example, fleets of motorcycles and patrol cars are essential to sustain deterrence in streets and neighborhoods, as well as a diverse and coordinated intelligence system for immediate response.
De todos modos, hay cierta empeñosa dignidad en su ritmo general de actividad.
Still, there is a certain earnest dignity in their general pace of activity.
La Justicia es otra cosa. Como no tiene independencia económica -lo he argumentado decenas de veces- su ritmo es el de una transpirada tortuga que trata ir a mayor velocidad pero cada día se entierra más en la arena que es su camino hasta quedar varada. No tengo a mano las cifras, pero cualquier proceso, básicamente en el área penal, es un suplicio para las víctimas y un manojo de recursos con abogados hábiles para los victimarios.
Justice is something else. Since it does not have economic independence – I have argued this dozens of times – its rhythm is that of a sweaty turtle that tries to go faster but every day it buries itself deeper into the sand that is its path until it becomes stranded. I don’t have the figures at hand, but any process, basically in the criminal area, is an ordeal for the victims and a bundle of resources with skilled lawyers for the perpetrators.
La respuesta frente a la indignación popular es siempre la misma: “No se da abasto. Falta jueces, fiscales, actuarios, funcionarios y, por supuesto, infraestructura”. Cada despacho tiene, encima del escritorio principal alrededor de diez veces la cantidad razonable que podrían manejar con mayor prontitud los encargados de hacerlo. Además, como para vestir al muñeco más ridículamente, dicho metafóricamente, cada poco tiempo surgen traslados jamás bien explicados para fiscales y jueces, con lo cual la enorme pila de expedientes encima de los escritorios, empieza a ser movida y leída como si todo diera a luz de nuevo, en un nacimiento donde le cambiaron al padre.
The response to popular indignation is always the same: “There is no enough. There is a lack of judges, prosecutors, actuaries, officials and, of course, infrastructure.” Each office has, on the main desk, about ten times the reasonable amount that those in charge could handle more quickly. Furthermore, as if to dress the doll more ridiculously, metaphorically speaking, every so often there are transfers that are never well explained to prosecutors and judges, with which the enormous pile of files on top of the desks begins to be moved and read as if everything gave way. light again, in a birth where the father was changed.
En medio del agotamiento, o de la irresponsabilidad, cada año bisiesto sale una sentencia. Frente a la mayoría de ellas, que suelen castigar a recontra reincidentes, parece saltar el conejo de la teoría “zaffaronista”. Este poco apreciado constitucionalista -Zaffaroni- es argentino, respaldo en su momento del kirchenrismo, desacreditado hasta en Tierra del Fuego, y sostiene, lisa y llanamente, en la necesidad de penas benévolas porque todo el mundo es recuperable y los delincuentes son tales por culpa de toda la sociedad. Aunque parezca mentira, por aquí hay unos cuantos magistrados que sienten simpatía por sus ridículas teorías.
In the midst of exhaustion, or irresponsibility, every leap year a sentence comes out. In the face of most of them, which tend to punish repeat offenders, the rabbit of the “zaffaronista” theory seems to jump. This little appreciated constitutionalist -Zaffaroni- is Argentine, a supporter of Kirchenrism at the time, discredited even in Tierra del Fuego, and he maintains, plain and simple, the need for benevolent penalties because everyone is recoverable and the criminals are such because of their fault. of the entire society. Oddly enough, there are a few magistrates around here who are sympathetic to your ridiculous theories.
No quiero extender más, pues tengo claro que cualquier lector inteligente lo entendió. Esté de acuerdo o no, lo entendíó.
I don’t want to go into more detail, because I am clear that any intelligent reader understood it. Whether you agree or not, you got it.
El problema es ahora, igual que lo fue anteayer, cómo involucrarnos en un trabajo concentrador para deshacer esta maquinaria monstruosa que, si al menos no se la traba, no habrá futuro constructivo para esta sociedad.
The problem is now, just as it was the day before yesterday, how to get involved in concentrated work to undo this monstrous machinery that, if at least not blocked, there will be no constructive future for this society.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

