MEXICO: QUETA NAVAGÓMEZ Y EL MUNDO MÁGICO DE LOS HUICHOLES

Periodista -Columnista
Our guest today is the award-winning writer and poet Queta Navagómez from Mexico, who is clearly influenced by her childhood when her mother would take a book every night and share readings, stimulating her imagination. Young Queta, who didn’t yet imagine herself as a high-performance athlete, representing Mexico in international competitions, leaving her mark, working as a teacher, dedicating her life to literature, and promoting reading through workshops.
Nuestra invitada de hoy es la multipremiada escritora y poeta mexicana Queta Navagómez, quien tiene la influencia clara de su niñez, cuando su madre cada noche tomaba un libro y compartía lecturas, estimulando la imaginación. La niña Queta, que todavía no imaginaba ser atleta de alto rendimiento, asistir en representación de México a competencias internacionales, donde dejó huella, ejercer como maestra, dedicar su vida a las letras y a promover la lectura e impartir talleres.
Having breakfast at a restaurant in the south of Mexico City, on a sunny day, was the setting for this pleasant encounter. Her warm presence, lively intelligence, and the time stolen from her usual writing activities gave way to the interview with teacher Queta Navagómez.
Desayuno en un restaurante al sur de la Ciudad de México, durante un día soleado, fue el escenario de este grato encuentro, su cálida presencia, su inteligencia vivaz, y el tiempo robado a sus actividades habituales como escribir, dieron paso a la entrevista con la maestra Queta Navagómez.
«I am proudly from Nayarit, as the song El corrido de Nayarit (by author Saturnino Galindo, interpreted by Lalo Mora) says, although many people think I am from Mexico City because I was brought here at a young age. I arrived here in November 1961 when I was 8 years old, and I always felt that the most beautiful moments of my childhood were experienced there. I feel a strong connection to Nayarit. Once I asked my mother: Why do I have this longing to go back to my hometown? And she replied: Because that’s where we buried your umbilical cord. I stayed in Mexico City to study elementary school, middle school, and teacher training. I graduated with a degree in Physical Education from the School of Physical Education. But my heart and my umbilical cord are in Nayarit.»
“Soy orgullosamente nayarita, como dice El corrido de Nayarit (del autor Saturnino Galindo, que interpreta Lalo Mora), aunque muchos dicen que soy chilanga porque me trajeron muy chica a la Ciudad de México. Aquí cumplí los 8 años, llegué en noviembre de 1961, siempre sentí que lo más bonito de mi infancia lo había vivido allá, estoy identificada con Nayarit, una vez le pregunté a mi madre: ¿Por qué siento estas ganas de regresar a mi pueblo? y respondió: Porque allá enterré tu ombligo. Me quedé aquí a estudiar la primaria, secundaria y normal, me titulé como Licenciada en Educación Física (Escuela Superior de Educación Física), pero mi corazón y mi ombligo están en Nayarit”.
With a bright demeanor and the voice of an expert storyteller, she shares that the first novel she wrote was about a Huichol.
Con semblante luminoso y la voz de una experta narradora, nos comparte que la primera novela que escribió fue sobre un huichol.
One day I went to the main square, I see a Huichol person and all the memories of my family come back, because my grandfather used to receive Huichols at home. I saw him and said, «Nayarit!» I approached him with a big smile, he started walking, and I followed behind him. He realized I was following him because he turned and looked at me. He walked faster and I did too. Then he ran and I ran after him. We ran from the main square to Mixcalco (laughs). That’s where I lost him.
“Un día fui al zócalo, veo un huichol y se me vienen todos los recuerdos de la familia, porque mi abuelo recibía huicholes en casa, lo vi, y dije: ¡Nayarit!, me iba acercando a él con una gran sonrisa, él comenzó a caminar, y yo, atrás de él, se dio cuenta que lo seguía porque volteaba y me veía, caminó más rápido y yo también, luego corrió y yo atrás de él, corrimos desde el Zócalo hasta Mixcalco, (suelta una carcajada) ahí lo perdí”.
«I came home and said, ‘I saw a Huichol!’. I loved libraries, so I started looking for books about Huichols. I went to the library at the Museum of Anthropology and History, and there came a point when I had read all the books that had been written about Huichols. I came up with the idea of writing a Huichol story, which I titled ‘Purificación’. I submitted it to a contest and won the Álica National Short Story Prize in Nayarit (1995). Later, a young filmmaker from Nayarit told me, ‘I like your story’, and turned it into a short film titled ‘La voz de las cigarras’ (it’s available online). It won a Silver Goddess award, so that’s where I started. I published my book of Huichol stories, ‘En busca de un alma’ (2001), but I felt there was still a lot more information about Nayarit and Huichols. I then wrote my first novel, ‘El hacedor de lluvias’ (2002), which follows a boy in the Huichol world as he goes through all their ceremonies, growing up to become a mara’akame, a spiritual guide of the community, the one who knows all the sacred history and sings at the sacred festivals. It’s a historical novel that showcases the entire life of a Huichol.»
«Llegué a casa y les dije: ¡Vi a un huichol!. A mí me gustaban las bibliotecas, desde ahí me nació buscar libros sobre huicholes. Fui a la biblioteca del Museo de Antropología e Historia y llegó un momento en el que había leído todos los libros que se habían escrito sobre huicholes. Se me ocurrió escribir un cuento huichol, se llama Purificación. Lo envié a un concurso y gané el Premio Nacional de Cuento Álica de Nayarit (1995). Luego, un cineasta joven de Nayarit me dijo: «Me gusta tu cuento», y lo convirtió en un cortometraje que se llama La voz de las cigarras (está en internet). Ganó una Diosa de Plata, así que empecé. Publiqué mi libro de cuentos huicholes En busca de un alma (2001), pero sentí que me quedaba mucha información sobre Nayarit y huicholes. Escribí entonces mi primera novela El hacedor de lluvias (2002), donde está un niño en su mundo huichol y va pasando por todas sus ceremonias hasta crecer y convertirse en mara’akame, guía espiritual del pueblo, el que sabe toda la historia sagrada, el que canta en las fiestas sagradas. Es una novela histórica que expone toda la vida de un huichol.»
«I felt that more information was needed, so I wrote a poetry book titled Canto para desplegar las alas de los niños pájaro (2004), based on a beautiful ceremony. Many people don’t speak Spanish, but it is a custom that children must follow starting at the age of five. This ceremony is called La fiesta del tambor y el elote (The Drum and Corn Festival). During this ceremony, the mara’akame (shaman) arrives with a special drum that is only played on that occasion and sings a verse telling the children that they have become birds. He tells them that they are no longer children but hummingbirds, and he will fly them to Wirikuta so they can meet their gods. The verse is repeated five times, and the children must repeat it exactly the same number of times. Then, other verses that are also repeated follow. This way, the children learn their history, discover where the gods are, what offerings they can bring, and what they can ask of them. Children must attend this ceremony five times in their lives, accompanied by their parents. Sometimes, they are taken since they are babies and are carried in their parents’ arms. The youngest child in the family learns the chant. It is an obligation for all Huichols to visit Wirikuta, the sacred place, five times in their lives.»
“Sentí que faltaba más información y escribí un poemario, Canto para desplegar las alas de los niños pájaro (2004), basado en una hermosa ceremonia. Muchos no hablan español, pero es una costumbre que los niños deben seguir desde los cinco años de edad. Esta ceremonia se llama La fiesta del tambor y el elote. Durante esta ceremonia, el mara’akame llega con un tambor especial que solo se toca en esa ocasión y canta un verso en el que les dice a los niños que se han convertido en pájaros. Les dice que ya no son niños, sino colibrís, y los llevará volando a Wirikuta para que puedan conocer a sus dioses. El verso se repite cinco veces, y los niños deben repetirlo exactamente el mismo número de veces. Luego, siguen otros versos que también repiten. De esta manera, los pequeños aprenden su historia, descubren dónde se encuentran los dioses, qué ofrendas pueden llevar y qué pueden pedirles. Los niños deben asistir a esta ceremonia cinco veces en su vida, acompañados de sus padres. A veces, los llevan desde que son bebés y los cargan en brazos. El menor de la familia se aprende el canto. Es una obligación para todos los huicholes acudir cinco veces a lo largo de su vida a Wirikuta, el lugar sagrado.”
«The number 5 is magical, this ceremony makes them feel, they start at dawn and finish at night, all day the children are there, feeling like birds until they reach Wirikuta with the main gods, they do it so that they have that knowledge and when they grow up they remember which way to go to Wirikuta. I sent this book about the ceremony and the gods, ‘Canto para desplegar las alas de los niños pájaro,’ to a contest and I won the National Biennial Poetry Award Alí Chumacero (2003-2004).»
“El número 5 es mágico, esta ceremonia los hace sentir, comienzan al amanecer y terminan en la noche, todo el día los niños están ahí, sintiéndose pájaros hasta que llegan a Wirikuta con los dioses principales, lo hacen para que les quede ese conocimiento y de grandes recuerden por donde ir a Wirikuta. Este libro donde hablo de la ceremonia y los dioses, Canto para desplegar las alas de los niños pájaro, lo envié a un concurso y gané el Premio Nacional Bienal de Poesía Alí Chumacero (2003-2004)”.
«I continued with El tigre del Nayar (2008), which is the life of Manuel Lozada, known as the Tigre de Álica. He is a very important figure in Nayarit and has gone down in history as a bandit, robber, and traitor to the nation, all because he was against the system. When I started writing about Manuel Lozada, I was looking for a bandit, but I found an agrarian leader. In 1857, he was already fighting for the indigenous people’s land, even before Zapata. The people of Nayarit owe something else to Manuel Lozada. He governed the state for 18 years, and we were the seventh canton of Jalisco. The people of Jalisco wanted to test him, and they said that if he isolated himself, there would be no budget. But they didn’t need it; they managed to move forward. There were some important companies in Tepic.»
“Seguí con El tigre del Nayar (2008), que es la vida deManuel Lozada, el Tigre de Álica, es un personaje muy importante de Nayarit, ha pasado a la historia como bandido, salteador, traidor a la patria, y todo porque estuvo en contra del sistema. Cuando empecé a escribir sobre Manuel Lozada lo buscaba como bandido y me encontré a un líder agrario, en 1857 ya peleaba la tierra de los indígenas, antes de Zapata. Los nayaritas le debemos otra cosa a Manuel Lozada, durante 18 años gobernó el estado, éramos el séptimo cantón del estado de Jalisco, los jalicienses quisieron ponerlo a prueba y dijeron si te aíslas ya no hay presupuesto, pero no lo necesitaron, salieron adelante, había algunas empresas importantes en Tepic”.
«Lozada did something with the indigenous communities that later the EZLN replicated, adapting to each region what they were able to produce or create, such as wicker baskets or crops like chili and beans. They engaged in bartering and were able to withstand all those years that Jalisco punished them. When the Jalisco government realized and wanted to reclaim Nayarit, it was no longer possible. So they spoke with President Juarez, the liberals, but the president realized that they could no longer return to being the seventh canton of Jalisco. He transformed it into a Military District, definitively separating it from Jalisco.»
“Lozada hizo algo con las comunidades indígenas que luego replicó el EZLN, fue adecuando por zonas lo que se les facilitaba producir o elaborar como cestas de mimbre o en las siembras chile, frijol; entonces hicieron trueques y pudieron soportar todos esos años que Jalisco los castigó. Cuando el gobierno de Jalisco se dio cuenta y quiso recuperar Nayarit, ya no se pudo, entonces hablaron con el presidente Juárez, los liberales, pero el presidente se dio cuenta que ya no podían regresar a ser el séptimo cantón de Jalisco y lo convierte en Distrito Militar, y lo separa definitivamente de Jalisco”.
«In 1917 it became the Free and Sovereign State of Nayarit, and these are the things that should be recognized to Manuel Lozada. When I started reading about him, I said: ‘I am in the presence of a wonderful person!’ There was a movement among historians to vindicate him, but before publishing my work, I sent it to a contest and won the ‘José Rubén Romero’ National Novel Prize (2008) with the novel ‘The Tiger of Nayarit,’ which excited me a lot.»
“En 1917 es Estado Libre y Soberano de Nayarit, y esas son las cosas que se le deben reconocer a Manuel Lozada, cuando empecé a leer sobre él dije: ¡Estoy ante una persona maravillosa!. Había un movimiento de reivindicación de los historiadores, pero antes de publicar mi trabajo lo envié a un concurso y gané el Premio Nacional de Novela “José Rubén Romero” (2008), con la novela El tigre del Nayar, eso me entusiasmó mucho”.
«Continue with the movement of the Indian Mariano. There was an idea among the Indians in the Viceroyalty, in the 1800s, that an Indian would come with a golden mask to tell them: I am the one who will lead the rebellion, let’s revolt against the Spaniards, they will crown me king of the Indians. That was in the mindset of the people of Nayarit, but at the end of the 1800s, a madman arrived, begging for money, ragged, and said: I am the golden mask. He presented himself in the town of Tepic, in front of the Spanish people, before the Indians. They told him he couldn’t be, as they were waiting for an Indian with a golden mask, and he replied: I’ve come in disguise! He convinced them to disown the king, and to do so meant a death sentence, it was to disavow the power of Spain.»
“Continué con el movimiento del indio Mariano. Había una idea entre los indiosen el virreinato, 1800,de que iba a llegar un indio con una máscara de oro a decirles: Soy el que va a encabezar la rebeldía, vamos a revelarnos contra los gachupines, me van a coronar rey de los indios. Eso estaba en la mentalidad de los pueblos del Nayarit, pero llegó un loco a finales de 1800, andaba pidiendo dinero, harapiento, y dijo: Soy el máscara de oro. Se presentó en el pueblo de Tepic, y el pueblo de los españoles, ante los indios. Ellos le dijeron tú no puedes ser, estamos esperando a un indio máscara de oro, les respondió: ¡Vengo disfrazado!. Los convenció de desconocer al rey, y hacer eso equivalía a pena de muerte, era desconocer el poder de España”.
«Go with the wise elderly, they think it over a lot, and this man named Mariano asks them to write letters, that they know from which town to which town the letters go, a wise elder from one town received the letter, read it, and had to respond whether they accept it or not from the sender, that was all, take the letter and send it to the town they indicate; there are six letters that go to the entire state of Nayarit, but the Indian governors often did not speak Spanish, so they appointed a scribe who spoke their language and Spanish, then, from the vice-regent or Spanish governor, the notification would arrive, they would deliver it to the scribe, who would read it and respond.»
“Va con los ancianos sabios, lo piensan mucho, y ese hombre llamado Mariano les pide que hagan cartas, que sepan de que pueblo a qué pueblo van las cartas, un anciano sabio de un pueblo recibía la carta, leía y debía contestar sí acepto o no acepto al que se la envió, eso era todo, tomar la carta y mandarla al pueblo que le indiquen; son seis cartas que se van a todo el estado de Nayarit, pero los gobernadores indios no hablaban muchas veces español, entonces les pusieron un escribano que hablara su lengua y el español, luego, de parte del virrey o gobernador español les llegaba la notificación se la entregaban al escribano, éste la leía y contestaban”.
«The letter arrived in Santa María del Oro and the scribe was not there, so the Indian governor wondered, what do we do, it’s in Spanish, and they took the letter to the shopkeeper who was Spanish, and the plan was discovered, they captured them without the people noticing. The letters said that on January 5th, they should be in Lo De Lamedo, a community seven kilometers from Tepic, where all the villages would gather and with machetes, stones, and arrows, they would enter Tepic, kill all the Spaniards, and crown their Indian king. However, once discovered, they allowed the indigenous villages to arrive, surrounded them, and caught them. So, the whole criminal case of three hundred Indians was written about this, and I wrote the book ‘The Rebellion of the Golden Mask,’ which is related to the history of Nayarit. They titled it ‘Huichol,’ I don’t know why. I was in Nayarit when they sent me the cover and it said: ‘Huichol’. Where does this name come from, I wondered, and below they put ‘The Rebellion of the Golden Mask,’ this is my third novel.»
“Llegó la carta a Santa María del Oro y el escribano no estaba, entonces el gobernador indio se preguntó, qué hacemos, está en español, y le llevan la carta al tendero que era español, y se descubre el plan, los agarran y se los llevan sin que lo note el pueblo. Las cartas decían que el día 5 de enero deberían de estar en Lo De Lamedo, una comunidad que estaba a siete kilómetros de Tepic, ahí se iban a reunir todos los pueblos y con machetes, piedras, flechas, entrarían a Tepic, matarían a todos los gachupines e iban a coronar a su rey indio, pero ya descubiertos, permiten que los pueblos indígenas lleguen, los cercan y atrapan. Así que sobre esto se escribió todo el caso criminal de trescientos indios, y escribí el libro La rebelión del máscara de oro, que tiene que ver con la historia de Nayarit. Lo titularon Huichol, yo no sé por qué. Estaba en Nayarit cuando me mandaron la portada y decía: Huichol. De dónde sale este nombre, me pregunté, y abajo dejaron La rebelión del máscara de oro, esta es mi tercer novela”.
«Then I wrote about the conquest of the Cora Indians, the Nayarita Indians from the whole mountain range. The conquest took place in 1530-1531, but they hadn’t been able to conquer the Nayaritas from the mountains because the land is so rough, they couldn’t even climb it. It was so lush, only indigenous people could walk there. We were in 1722, New Spain in its splendor, and they found silver mines. They weren’t interested in the indigenous people, they had to reduce the population, and they used religion as a pretext, claiming that they worshipped multiple gods. My novel is called ‘The Nayarit King’ because one of the main gods the Coras worshipped was the Nayarit king. They defended him, mummified him, and wanted to worship him. They cleaned his skeletal remains, connected bone to bone with maguey threads, dressed him in embroidered clothing, adorned him with jade, obsidian, and gold necklaces, silver crown, and bracelets.»
“Luego escribí la conquista de los indios cora, los indios nayaritas de toda la sierra, la conquista se da en 1530-1531, pero a los nayaritas de la sierra no los habían podido conquistar porque la tierra es tan áspera, no podían ni subir, era tan exuberante, ahí solo caminaban indios, estábamos en 1722, la Nueva España en su esplendor y encontraron minas de plata. No les interesaban los indios, tenían que reducir a la población, y se inventaron de pretexto la religión, que adoraban a muchos dioses. Mi novela se llama El Rey Nayarit, porque uno de los principales a los que adoraban los coras, era el rey Nayarit. Los había defendido, lo momificaron, ellos querían adorarlo, limpiaron sus restos óseos, unieron hueso por hueso con hilos de maguey, le pusieron ropa bordada, lo adornaron de collares de jade, obsidiana, oro, pulseras, corona de plata, brazalete de plata”.
“They said that this skeleton spoke, and they asked him for advice to sow, for everything, and there were eight attempts to dominate the mountains, and when the Spaniards went up they asked King Nayarit: What do we do?, and he gave them strategies; there was a woman who was in charge of keeping the tomb clean, when they brought offerings she accommodated them, she was in contact with the skeleton through peyote, first she asked the question to King Nayarit, then she knelt at his feet and began to eat peyote until I had the revelation; They say that she spoke like a man, had the voice of a man, and thus advised them.
“Decían que ese esqueleto hablaba, y a él le pedían consejo para sembrar, para todo, y hubo ocho intentos de dominar la sierra, y cuando subían los españoles le preguntaban al rey Nayarit: ¿Qué hacemos?, y les daba estrategias; había una mujer que se encargaba de tener limpia la tumba, cuando le llevaban ofrendas las acomodaba, estaba en contacto con el esqueleto por medio del peyote, primero le hacía la pregunta al rey Nayarit, luego se hincaba a sus pies y comenzaba a comer peyote hasta que tenía la revelación; dicen que ella hablaba como hombre, tenía la voz de hombre, y así los aconsejaba”.
«The Spaniards knew this was happening, and when they could finally enter the mountain range, the first thing they did was search for the cave, take the skeleton, and remove it without anyone noticing. The curious thing is that in the archbishopric, they judged him, they sat the skeleton as if in the Holy Inquisition, and declared him guilty for the Indians not believing in God, for being idolaters. They held a pompous ceremony and sentenced him first to be burned, and second, to humiliate his ashes. When they burned him, they would take the ashes to throw them into the royal ditch, which was where the contents of all the chamber pots from Mexico City in 1800 went. They were going to go and throw them in what is now San Lazaro, and that would be the humiliation.»
“Los españoles sabían que esto pasaba, y cuando pueden por fin entrar a la sierra, lo primero que hacen es buscar la cueva, tomar el esqueleto, sacarlo sin que nadie se diera cuenta. La cosa curiosa es que en el arzobispado lo juzgaron, sentaron al esqueleto como en la Santa Inquisición, y lo señalaron culpable de que los indios no creyeran en dios, que fueran idólatras. Hacen una ceremonia pomposa y lo condenan primero a quemarlo, y segundo, a humillar sus cenizas, al quemarlo tomarían las cenizas para tirarlas en la acequia real, que era donde se iba el contenido de todas las bacinicas de la Ciudad de México en 1800, las iban a ir a tirar en lo que hoy sería San Lázaro, y esa era la humillación”.
“I decided to write this novel because while searching I found a notarized document in which it says that they brought the skeleton of King Nayarit with pomp and everything; they had in their possession twelve idolaters whom they were beating so that the people could witness, they burned the skeleton and began to play the drums, it was time to gather the ashes to humiliate him, when a dust storm surprised them and in that record it is stated that it left them blind, that whirlpool was so strong that curiously it stopped in the place where the ashes were, and when the whirlpool left, there was not a single ash to humiliate, but since they had to continue the ceremony they burned pieces of cardboard and threw them in the bag where the remains had to go to take you to the royal ditch, finally they could not humiliate him, that is written, I have the act with the notary’s signature, that is my novel El Rey Nayarit. This king measured more than 1.80 centimeters and there are four testimonies that speak of his height, those bones that stand out from the height of all the Indians”.
“Me decidí escribir esta novela porque buscando encontré un acta notariada en la que dice que llevaron el esqueleto del rey Nayarit con pompa y todo; tenían en su poder a doce idólatras a los que iban golpeando para que la gente fuera testigo, quemaron el esqueleto y empezaron a tocar los tambores, era el momento de juntar las cenizas para humillarlo, cuando los sorprendió una tolvanera y en esa acta consta que los dejó ciegos, fue tan fuerte ese remolino que curiosamente se detuvo en el lugar donde estaban las cenizas, y cuando el remolino se fue, no había una sola ceniza para humillar, pero como tenían que continuar la ceremonia quemaron pedazos de cartón y los echaron en la bolsa donde debían ir los restos para llevaros a la acequia real, finalmente no lo pudieron humillar, eso está escrito, tengo el acta con la firma del notario, esa es mi novela El Rey Nayarit. Este rey medía más de 1.80 centímetros y hay cuatro testimonios que hablan de su altura, esos huesos que sobresalen a la estatura de todos los indios”.
About his most recent work and following the tribute he received in February of this year at the National Institute of Fine Arts and Literature, where his career was recognized, he shares the following:
Sobre su trabajo más reciente y luego del homenaje que recibió en febrero de este año en el Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura, donde se reconoce su trayectoria, nos comparte lo siguiente:
«I have three unpublished books. Transparent Gift is a collection of short stories that was released in 2021. I have taught workshops on various topics, and my students often request horror stories. Each week, they receive theory and I facilitate the appropriate exercises for them to write a story. In many cases, I would also participate and complete the exercises alongside them when we were working in person. All the material I developed from different stories is what I am currently trying to organize. Here are some genres I covered: horror story, detective story, children’s story, fantasy story, marvelous story, science fiction story, and historical story (although I haven’t taught the latter, I have worked on it myself). I also included realistic stories in that little book.»
“Tengo tres libros inéditos. Transparente regalo es un libro de cuentos que salió en 2021. He dado talleres de todo, mis alumnos me piden cuento de terror, ellos cada semana reciben teoría y realizo la dinámica adecuada para que escriban un cuento y muchas veces también realicé los ejercicios cuando estábamos trabajando de forma presencial, estaban escribiendo, y yo, también. Todo ese material que elaboré de diferentes cuentos son los que ahora estoy tratando de armar, ahí van algunos, pero me faltan otros. Di cuento de terror, policiaco, para niños, cuento fantástico, maravilloso, de ciencia ficción, cuento histórico, no lo he dado, pero yo lo trabajo, el cuento realista, todo lo metí en ese librito”.
«The editions, I pay for them myself. I go to the publisher and ask how much it costs. All the sales from my books go towards funding a new edition. That’s how I’ve published five story books. The first one was called Piel de niño (2000), which had two revisions. In the first edition of Piel de niño, there were thirteen children’s stories. When that edition ran out, the second edition was printed with thirty-one children’s stories from school. After that, I published Hadas Ebrias (2006), which is a playful twist on fairy tales where I found a different ending for them.»
“Las ediciones las pago yo, voy con el editor y pregunto cuánto me cuesta, todo lo de la venta de mis libros es para continuar una nueva edición, así es como he sacado cinco libros de cuento, el primero se llamó Piel de niño (2000), que tiene dos cambios, en la primera edición de Piel de niño, eran trece cuentos de niño, cuando se acabó esa edición, la segunda fue impresa con treinta y un cuentos de niños de la escuela, de ahí siguió Hadas Ebrias (2006), que son un juego con los cuentos de hadas a los que les encontré otro final”.
«De Mujer la Hoguera (2005) is a book that contains my 16 award-winning stories in a contest where the main character is a woman. This was followed by Vocación Peligrosa (2015), which consists of my scattered stories published in newspapers and magazines. It includes 47 stories that have been well-received. I also have a children’s book titled Tecozantli and His Beautiful Tail. Tecozantli means badger in Nahuatl. It won a children’s story contest, and the prize was its publication. Another children’s book I have is Para Imaginar Nací. It is a collection of poetry for children that originated from a contest. I won the prize, and it was published. In the realm of poetry, I have Raíces de Mangle (2009), which won the «Alonso Vidal» Award in Sonora. I also have two other poetry books. One is called Destiempo (2004), which is a collection of love sonnets. I crafted a love story using sonnets. Additionally, there is Fantasmas de Ciudad (2006).»
“De Mujer la Hoguera (2005) es un libro donde están mis 16 cuentos premiados en concurso en el que el personaje es mujer, de este siguió Vocación peligrosa (2015), que son mis cuentos que andaban regados en periódicos y revistas, son 47 cuentos que ha gustado mucho. Tengo un libro para niños que se llama Tecozantli y su hermosa cola, tecozantli quiere decir tejón en náhuatl, fue un concurso que hubo de cuentos para niños y quien ganaba lo publicaban, y también para niños tengo Para imaginar nací, este libro es poesía para niños, surgió a partir de un concurso el premio era la publicación y lo gané. De poesía también se publicó Raíces de mangle (2009), ganó el concurso Premio “Alonso Vidal” en Sonora. Y tengo otros dos de poesía uno se llama Destiempo (2004),son sonetos de amor, construí una historia de amor con sonetos, además, Fantasmas de ciudad (2006)”.
Who are the contemporary authors you like?
¿Quiénes son los autores contemporáneos que le agradan?
«I really like living authors, such as Alberto Chimal, Edgar Omar Avilés, Hortensia Carrasco, Lina Zerón. In poetry, I enjoy Fernanda Melchor’s work.»
“Autores vivos me gustan muchísimos, como escriben Alberto Chimal, Edgar Omar Avilés, Hortensia Carrasco, Lina Zerón, en poesía, en narrativa me gusta Fernanda Melchor”.
«It was a privilege to recently introduce the novel written by Arturo Ortega Blake, titled ‘Juana the woman who was Pope,’ previously published as ‘Ioannes Angelicus: The Woman Who Became Pope.’ I really like this novel; it seems to represent the beginnings of feminism.»
“Fue un privilegio presentar recientemente la novela escrita por Arturo Ortega Blake, que se llama Juana la mujer que fue Papa, y que habíasido publicada antes como Ioannes Angelicus. La mujer que se convirtió en Papa, me gusta esta novela, parecen los principios del feminismo”.
At what time do you write?
¿En qué momento escribe?
«I do it in the mornings, I practice Chi Kung, have breakfast, engage in other activities, and then I return to writing. Sometimes, I am preparing material for the classes I am going to teach. I write when I am asked to contribute to magazines or when I am conducting research for a historical novel. I am currently in the process of gathering material, reading, and selecting. I always create a detailed timeline of what I want to write, and that’s where I am at the moment.»
“Lo hago en las mañanas, practico Chi Kung, desayuno, realizo otras actividades y regreso a escribir, a veces estoy preparando el material de las clases que voy a dar, escribo cuando me piden alguna colaboración para revistas o entro a la investigación cuando voy a escribir una novela histórica, estoy en la recopilación de material, leyendo, seleccionando, siempre realizo una gran cronología de lo que quiero, y en eso estoy”.

All of the above is part of his extensive literary work, of which there is still much to mention and which is impossible to cover in this installment. We are left with his contributions to Mexican literature.
Todo lo anterior forma parte de su amplio trabajo literario, del que todavía hace falta mucho por mencionar y que en esta entrega es imposible abarcar. Nos quedamos con sus aportaciones a la literatura mexicana.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

