Night of Ideas: From fear to hope towards a sustainable world

Prensa Especializada
Jueves 27 de abril 2023. El Círculo de Bellas Artes alberga la octava edición de La Noche de las Ideas de la vigente temporada cultural del Instituto Francés de París. Un programa de debate que Francia realiza en ciento quince países. Aquí la organización corre a cargo del Instituto Francés de España.
Thursday April 27, 2023. The Círculo de Bellas Artes hosts the eighth edition of La Noche de las Ideas of the current cultural season of the French Institute of Paris. A debate program that France performs in one hundred and fifteen countries. Here the organization is run by the French Institute of Spain.
Escenarios, la sala Fernando de Rojas, el salón de baile y la cineteca. Los debates de ideas se yuxtaponen en los tres espacios, por lo que hay que elegir. Todos son muy interesantes. En la sala Fernando de Rojas, inauguración y gran diálogo sobre El futuro de las democracias en tiempos inciertos. Presenta Éric Tallon, Consejero de Cooperación y de Acción Cultural de la Embajada de Francia y Director General del Institut Français de España. Modera el director del Círculo de Bellas Artes Valerio Rocco, debaten el historiador helenista Christophe Pébarthe y la filósofa Bárbara Stiegler. A continuación música francesa interpretada al piano por Isabel Dobarro, joven y excelente pianista. Después lo que parece ser el programa estrella de la noche, una mesa redonda con el periodista Nicolas Truong como protagonista, en un homenaje a Bruno Latour y su ecosofía. También aportan su opinión Carmen Madorrán y Mariam M. Bascuñán. Segundo intervalo musical, esta vez de música española. Y finalmente de once menos cuarto a doce menos cuarto una lectura performativa sobre El universo insonme, desde el origen al caos.
Stages, the Fernando de Rojas room, the ballroom and the film library. The debates of ideas are juxtaposed in the three spaces, so you have to choose. They are all very interesting. In the Fernando de Rojas room, inauguration and great dialogue on The future of democracies in uncertain times. Presented by Éric Tallon, Counselor for Cooperation and Cultural Action of the French Embassy and General Director of the Institut Français of Spain. Moderated by the director of the Círculo de Bellas Artes Valerio Rocco, debated by the Hellenist historian Christophe Pébarthe and the philosopher Bárbara Stiegler. Next, French music played on the piano by Isabel Dobarro, a young and excellent pianist. After what seems to be the star program of the night, a round table with the journalist Nicolas Truong as the protagonist, in a tribute to Bruno Latour and his ecosophy. Carmen Madorrán and Mariam M. Bascuñán also contributed their opinion. Second musical interval, this time of Spanish music. Second musical interval, this time of Spanish music. And finally, from a quarter to eleven to a quarter to twelve, a performative reading on The Sleepless Universe, from Origin to Chaos.
Al fondo del salón de baile se inicia la tarde con una mesa redonda sobre el interesante tema ¿Hacia la sobriedad económica? La emprendedora Elena Herrero-Beaumont modera, opinan el filósofo Luis Arenas Llopis y la economista Valérie Guillard. Sigue una conversación con el tema Imaginar una Europa sostenible entre el embajador de Francia Jean Michel Casa y el politólogo español Pablo Simón. A última hora de la noche, otra mesa redonda: Ecoarte, las nuevas formas de creación con la participación de Paul Ardenne, Peio H. Riaño e Isabelle Galo.
At the back of the ballroom, the afternoon begins with a round table discussion on the interesting topic, Towards financial sobriety? The entrepreneur Elena Herrero-Beaumont moderates, say the philosopher Luis Arenas Llopis and the economist Valérie Guillard. Follow a conversation with the theme Imagining a sustainable Europe between the French ambassador Jean Michel Casa and the Spanish political scientist Pablo Simón. Late at night, another round table: Ecoarte, the new forms of creation with the participation of Paul Ardenne, Peio H. Riaño and Isabelle Galo.
Sintetizando contenidos, cada uno llevaba preparado su discurso sobre la temática asignada a su espacio, con lo que las interesantes preguntas del moderador se quedaban en la nube. Lástima. Hemos escuchado propuestas de preciosas utopías para un mundo distópico.
Synthesizing content, each one had prepared their speech on the theme assigned to their space, with which the interesting questions of the moderator remained in the cloud. Pity. We have heard proposals for beautiful utopias for a dystopian world.
El futuro de las democracias europeas en tiempos inciertos.
The future of European democracies in uncertain times.
Bárbara Stiegler y Christophe Phébarte nos convencieron de que no vivimos en democracia en una Europa donde impera la democracia representativa por gobiernos representativos, donde los miedos ostentan el protagonismo de manipulación de los ciudadanos. Ellos se referían a Francia pero no hay que ser muy lince para hacer extrapolaciones a otros lugares. Alegró la noche el helenista describiendo la democracia ateniense de la era de Pericles, que no se parece en nada a lo que hoy se llama democracia, además con contenidos y significados muy distintos, según donde se las llame así.
Barbara Stiegler and Christophe Phébarte convinced us that we do not live in a democracy in a Europe where representative democracy reigns through representative governments, where fears have the leading role in manipulating citizens. They were referring to France but you don’t have to be very sharp to extrapolate to other places. The Hellenist brightened the night by describing the Athenian democracy of the Periclean era, which is nothing like what is called democracy today, also with very different contents and meanings, depending on where they are called that.
Entender la Ecosofía. Understand Ecosophy.
De la mesa redonda sobre la Ecosofía de Bruno Latour, a modo de síntesis, me quedo con dos ideas: “Los humanos crean su propia condición de su existencia” y “La ecología no mueve a los políticos. Hay que hacer algo para movilizar más al pueblo. Hace falta la creación de una clase social diferente de las de antes, hay que cuestionar la producción, hay que unirse con personas con las que podíamos estar en conflicto antes: hacer alianzas, redefinir unas clases. Las victorias sociales se alcanzan cuando puedes impedir que se construya un aeropuerto como fue el caso en Nantes en Francia por ejemplo. Hay que defender mejor los lugares que habitamos, defender los lugares que nos gustan personalmente y defenderlos de forma colectiva.
Qué razón tiene Latour, redefinir las sociedades, en países europeos con políticos empeñados en mantener paradigmas sociales de hace un siglo, totalmente obsoletos.
From the round table on Bruno Latour’s Ecosophy, as a synthesis, I am left with two ideas: “Humans create their own condition of their existence” and “Ecology does not move politicians. Something must be done to mobilize the people more. We need to create a different social class from before, we have to question production, we have to unite with people with whom we could be in conflict before: make alliances, redefine some classes. Social victories are achieved when you can prevent an airport from being built as was the case in Nantes in France for example. We must better defend the places we inhabit, defend the places we like personally and defend them collectively.
How right is Latour, to redefine societies, in European countries with politicians determined to maintain social paradigms from a century ago, totally obsolete.
¿Hacia la sobriedad económica? Towards economic sobriety?
Comentamos la mesa redonda, ¿Hacia la sobriedad económica? Tema crucial en las sociedades europeas actuales. Sobriedad aún en estado de utopía sin cambio cercano previsible.
We commented on the round table, Towards economic sobriety? Crucial issue in current European societies. Sobriety still in a state of utopia with no near foreseeable change.
Valérie Guillard en una interesantísima intervención se hace preguntas e intenta dar respuestas. ¿Por qué es tan difícil acceder a la sobriedad para un consumidor?¿Cómo acompañar al consumidor que quisiera adoptar un modo de vida sobrio? La sobriedad es la moderación de la producción, es un cursor entre estar en lo desmedido y en la abstinencia, quedarse con lo suficiente y lo necesario para subsistir. ¿Qué se considera en una democracia como sobrio? Se resume en 4 verbos: saber, querer, hacer, poder hacer.” Reconoció que “cambiar su modo de vida era algo que concernía a todo el mundo, que todos teníamos que procurar converger. El consumidor debería preguntarse a la hora de comprar un producto: comprando este producto, ¿qué provoco?
Valérie Guillard in a very interesting speech asks herself questions and tries to give answers. Why is sobriety so difficult for a consumer? How to support the consumer who wants to adopt a sober lifestyle? Sobriety is the moderation of production, it is a cursor between being excessive and abstinent, keeping enough and what is necessary to survive. What is considered in a democracy as sober? It is summarized in 4 verbs: know, want, do, be able to do. He recognized that “changing their way of life was something that concerned everyone, that we all had to try to converge. The consumer should ask themselves when buying a product: buying this product, what do I cause?
Elena Herrero Beaumont: ¿Cómo podemos hacer una transición hacia una sobriedad sin impactar a las personas del sector privado de manera brutal? ¿Cómo se puede hacer esa transición sin que tenga un gran impacto en la economía?
Elena Herrero Beaumont: How can we make a transition to sobriety without impacting people in the private sector in a brutal way? How can you make that transition without having a huge impact on the economy?
Luis Arenas Llopis: La sobriedad no es que sea inevitable, es un valor deseable que no sólo hay que hacer colectivamente, sino también individualmente. La sobriedad era antes un valor, una virtud de carácter, tenía que ver con la autonomía, con personas que se sentían bien. Los placeres más intensos que podemos experimentar como hacer el amor, bailar, cuidar de hijos etc., son casi gratis. La única cosa que necesitamos para este tipo de placeres es tiempo. Más tarde añade: lo que echamos de menos durante la pandemia, es algo que ahora podemos tener sin problema. La pandemia tuvo el efecto choque, un choque positivo. La pandemia fue un laboratorio para transformar nuestras costumbres, para entender que necesitamos muy poco para ser increíblemente felices.”
En el turno de preguntas, una asistente claramente de origen africano hizo la reflexión de la noche: Ustedes están hablando del primer mundo, yo vengo de un mundo que los ha enriquecido a ustedes. Nosotros solo conocemos la sobriedad que tanto les preocupa…
Luis Arenas Llopis: Sobriety is not inevitable, it is a desirable value that must not only be done collectively, but also individually. Sobriety used to be a value, a character virtue, it had to do with autonomy, with people who felt good. The most intense pleasures that we can experience, such as making love, dancing, taking care of children, etc., are almost free. The only thing we need for this kind of pleasure is time. Later he adds: what we miss during the pandemic is something that we can now have without problem. The pandemic had a shock effect, a positive shock. The pandemic was a laboratory to transform our customs, to understand that we need very little to be incredibly happy.”
During question time, an attendee clearly of African origin made the reflection of the night: You are talking about the first world, I come from a world that has enriched you. We only know the sobriety that worries you so much…
Imaginar una Europa sostenible. Imagine a sustainable Europe.
Haciendo honor a su calidad de diplomático, el embajador de Francia, Jean-Michel Casa inició la conversación sobre la Europa sostenible muy optimistamente: Europa es el continente del crecimiento sostenible y siempre ha intentado convencer a otros países como China… de unir nuestras fuerzas para un convenio global. Siempre los países europeos han hecho cosas para ser lo más sostenibles posibles. Es el único continente que tiene leyes integradas para los 27 países para tener una política común sostenible con, por ejemplo, la descarbonización única del continente, la neutralidad y usar energías lo más verdes posibles.”
Escrito está, pero la puesta en práctica se alarga hasta veinte años. ¿Se pueden hacer planes posibles a tan largo plazo?
Honoring his diplomat status, the French ambassador, Jean-Michel Casa, started the conversation on sustainable Europe very optimistically: Europe is the continent of sustainable growth and has always tried to convince other countries like China… to unite our forces for a global agreement. European countries have always done things to be as sustainable as possible. It is the only continent that has integrated laws for the 27 countries to have a sustainable common policy with, for example, the unique decarbonization of the continent, neutrality and using energy that is as green as possible.”
It is written, but the implementation takes up to twenty years. Can such long-term plans be made possible?
Ecoarte. Nuevas formas de creación.
Ecoart. New forms of creation
La última mesa redonda de la sala de baile marcó otro hito como despedida de esta noche de las ideas. Ecoarte, las nuevas formas de creación. Participaron el crítico de arte, museólogo francés y escritor Paul Ardenne, el historiador y periodista Peio H. Riaño y la ingeniera matemática y filósofa Isabelle Le Galo.
The last round table in the ballroom marked another milestone as a farewell to this night of ideas. Ecoarte, the new forms of creation. The French art critic, museologist and writer Paul Ardenne, the historian and journalist Peio H. Riaño and the mathematical engineer and philosopher Isabelle Le Galo participated.
Peio H. Riaño habla del impacto sobre la huella de carbono que causan las macro exposiciones museísticas ‘blockbuster’, masivas, insostenibles. Pone como ejemplo los diez millones de visitas a la Mona Lisa del Louvre en 2018 y la exposición de Guido Reni en el Museo del Prado ahora en 2023. “Nadie habla del impacto tanto climático como económico de esta exposición. Es la más cara del Prado, representa un millón de euros. También, podemos hablar de las entradas que se imprimen en las taquillas y que dejan un impacto medio ambiental, cuando se puede tener la entrada en el móvil. Los museos tienen que revisarse y pensar en este impacto climático insostenible de los tickets en las taquillas. Por no hablar del impacto que representa el transporte de las obras de arte para las exposiciones temporales, es la huella de carbono más importante».
Peio H. Riaño talks about the impact on the carbon footprint caused by massive, unsustainable ‘blockbuster’ museum exhibitions. He gives as an example the ten million visits to the Mona Lisa at the Louvre in 2018 and the Guido Reni exhibition at the Prado Museum now in 2023. “No one talks about both the climatic and economic impact of this exhibition. It is the most expensive in the Prado, it represents a million euros. Also, we can talk about the tickets that are printed at the ticket offices and that leave an environmental impact, when you can have the ticket on your mobile. Museums have to review and think about this unsustainable climate impact of tickets at the box office. Not to mention the impact represented by transporting works of art for temporary exhibitions, it is the most important carbon footprint.»
Paul Ardenne pone la guinda sobre el pastel mostrando el contraste entre unos artistas pacíficos que quieren consumir menos y la obscenidad de una industria cultural de exposiciones blockbuster. Pero donde pone el dedo sobre la llaga es criticando las llamadas exposiciones inmersivas, “en las que el visitante no tiene porqué pensar. Se usan grandes nombres como Van Gogh, pero ni siquiera hace falta traer las obras. Con unas pantallas proyectando la cara de Van Gogh y unas cuantas animaciones, es suficiente”.
Él ve el arte ecológico como “el que pone la naturaleza en el centro de las creaciones, es el gran artista por excelencia. Por ejemplo, hay un artista que graba el ruido de las cascadas antes de que desaparezcan debido al calentamiento climático…”
Paul Ardenne puts the icing on the cake by showing the contrast between peaceful artists who want to consume less and the obscenity of a blockbuster exhibition cultural industry. But where he puts his finger on the sore is criticizing the so-called immersive exhibitions, “in which the visitor does not have to think. Big names like Van Gogh are used, but you don’t even need to bring the works. With a few screens projecting Van Gogh’s face and a few animations, that’s enough.»
He sees ecological art as “the one that puts nature at the center of the creations, is the great artist par excellence. For example, there is an artist who records the noise of the waterfalls before they disappear due to global warming…”
Bigger than us. Más grande que nosotros..
También hubo sesión cinematográfica con la proyección de la película Bigger than us y charla posterior de Marta García Larriu. Este documental dirigido por Flore Vasseur, coproducido con Marion Cotillard y escrito con Melati Vijsen fue exhibido en Cannes 2021 en la sección Cine por el clima. Nominado a los premios César como mejor documental en 2022, narra la aventura de la activista indonesia de dieciocho años Melati Vijsen empeñada en la lucha contra los plásticos que contaminan su país. Para mantener y continuar su acción, parte en busca de otras seis jóvenes activistas por todo el mundo, que junto con ella protagonizan la película: Xiuhtezcatl Martínez, Memory Banda, René Silva, Mohamad Al Jounde, Mary Finn y Winnie Tushabe.
Ahí quedan muchas ideas para reflexionar.
There was also a film session with the projection of the film Bigger than us and a subsequent talk by Marta García Larriu. This documentary directed by Flore Vasseur, co-produced with Marion Cotillard and written with Melati Vijsen was screened at Cannes 2021 in the Cinema for Climate section. Nominated for the César Awards for Best Documentary in 2022, it narrates the adventure of the eighteen-year-old Indonesian activist Melati Vijsen committed to the fight against the plastics that pollute her country. To maintain and continue her action, she goes in search of six other young activists around the world, who together with her star in the film: Xiuhtezcatl Martínez, Memory Banda, René Silva, Mohamad Al Jounde, Mary Finn and Winnie Tushabe.
There are many ideas left to ponder.