THE THINKER: The Disoriented Cinderella
La sociedad uruguaya sigue cargándose de problemas complejos, aparentemente sin tomar conciencia de su magnitud.
Uruguayan society continues to be burdened with complex problems, apparently without being aware of their magnitude.
Ya hemos reflexionado, lector –lo que no quiere decir que no volvamos a hacerlo- sobre los proyectos de reforma educativa y de reforma previsional, la inseguridad, las dificultades económicas del país y de cada uno de nosotros, en fin, de casi todas las cuestiones decisivas para el futuro.
We have already reflected, reader -which does not mean that we will not do it again- about the projects of educational reform and pension reform, insecurity, the economic difficulties of the country and of each one of us, in short, of almost all the decisive questions for the future.
Los días recientes han traído al centro del escenario un asunto al que me he referido poco y lateralmente y que, de pronto, al observarlo con detenimiento a la luz de los últimos acontecimientos, poco menos que me ha espantado.
Recent days have brought to center stage an issue that I have referred to little and to the side and that, suddenly, when carefully observed in the light of recent events, almost frightened me.
Se trata del Poder Judicial.
It is about the judiciary.
Hoy, tal como van las cosas, se ha convertido en la Cenicienta desorientada de esta familia nacional a la que se le raja la casa por todas partes.
Today, the way things are going, she has become the disoriented Cinderella of this national family whose house is cracked on all sides.
Hagamos un ejercicio escolar, pasando revista a las irregularidades más notorias que impiden que ejerza su poder constitucional de equilibrio y equidad en el sistema democrático republicano de gobierno: faltan jueces y sobre todo fiscales para cumplir las tareas inherentes a ese poder; sigue la turbia discusión política acerca de si la Fiscalía General, hoy muy importante en su rol de orientación y control, debe ser ejercida por un único profesional o por un triunvirato (en este caso con un objetivo único e indesmentible de montar más política en el lomo del sistema judicial); faltan estructuras edilicias suficientes para albergar con una mínima decencia las sedes judiciales; sigue enhiestas, sólidas, las críticas que vienen lloviendo –ya que no llueve otra cosa- acerca de la insuficiente formación de los magistrados puestos en funciones; cada día adquieren más notoriedad las diferencias, por presiones políticas, entre los propios integrantes del Poder Judicial, más lo que al lío aportan los abogados, ya sea privados o del servicio público; finalmente, vamos hacia algún nuevo record de mecanismos enlentecedores de los procedimientos, lo que deriva en infinidad de problemas laterales pero importantes en la comunidad de contribuyentes, incluyendo a demandantes y demandados.
Let’s do a school exercise, reviewing the most notorious irregularities that prevent it from exercising its constitutional power of balance and equity in the democratic-republican system of government: there is a lack of judges and, above all, prosecutors to fulfill the tasks inherent to that power; The cloudy political discussion continues about whether the Attorney General’s Office, today very important in its role of guidance and control, should be exercised by a single professional or by a triumvirate (in this case with a single and undeniable objective of mounting more politics in the back of the judicial system); there is a lack of sufficient building structures to house with a minimum of decency the judicial headquarters; The criticisms that have been raining down – since it doesn’t rain anything else – about the insufficient training of the magistrates in office continue upright, solid; every day the differences, due to political pressures, between the members of the Judiciary themselves, plus what the lawyers contribute to the mess, whether private or public service, acquire more notoriety; finally, we are heading towards a new record of mechanisms slowing down procedures, which leads to a myriad of side but important problems in the taxpayer community, including plaintiffs and defendants.
Va siendo tiempo de que las autoridades, comenzando por el Poder Ejecutivo pero centrando la responsabilidad esencial en el Legislativo, adviertan la magnitud de este asunto y sus probables implicancias de decadencia y desorden social mirando hacia el futuro.
It is time for the authorities, beginning with the Executive Branch but focusing essential responsibility on the Legislative Branch, to realize the magnitude of this matter and its probable implications for decadence and social disorder looking towards the future.
En tiempo de reformas, no siento pudor alguno en exigir que haya contactos entre el sistema político, organizadamente, y el sistema judicial, para hallar los caminos hacia cambios que hoy son indispensables a simple vista.
In times of reform, I do not feel any shame in demanding that there be contacts between the political system, in an organized way, and the judicial system, to find the paths towards changes that today are essential at first glance.
Sin una justicia con otras características de seriedad, celeridad y dotada de los medios necesarios, no habrá, en un tiempo que no puedo ni quiero calcular, un porvenir nacional de recuperación, construcción, progreso e igualdad.
Without justice with other characteristics of seriousness, speed and endowed with the necessary means, there will not be, in a time that I cannot and do not want to calculate, a national future of recovery, construction, progress and equality.
Comenzará a resquebrajarse el sistema que desde hace cuarenta años venimos intentando recuperar y fortalecer.
The system that we have been trying to recover and strengthen for forty years will begin to crack.
Si esto pasa… ¿qué?
If this happens… what?
Sólo con un fin positivo de jugar unos boletitos a que el sistema político, el principal responsable de todo este entuerto, se pondrá los pantalones de la responsabilidad, recordaré unas frases de Bertrand Russell:
Only with the positive aim of playing a few tickets that the political system, the main person responsible for all this mess, will put on the pants of responsibility, I will remember some phrases from Bertrand Russell:
-Empecemos por la voluntad. Hay cosas que el hombre puede hacer y otras que no. La historia de Canuto, prohibiendo que subiese la marea, tenía el propósito de demostrar lo absurdo de querer algo que está más allá del poder humano. En el pasado, las cosas que el hombre podía cambiar eran muy limitadas. Pero, con el paso del tiempo y cada aumento del conocimiento y de los recursos aportados por la educación, la ciencia y la tecnología, ha habido un aumento significativo de lo que pueden realizar los seres humanos. Pero esto significa, al mismo tiempo, que los hombres perversos pueden hacer más daño y los hombres buenos pueden hacer más bien de lo que parecería posible. Entonces, todo depende del sentimiento, de la benevolencia. Si, con nuestra incrementada inteligencia continuamos persiguiendo fines guiados por el dogma y el fanatismo, nos condenaremos a la destrucción y desapareceremos como desaparecieron los dinosaurios.
Let’s start with the will. There are things that man can do and others that he cannot. Padfoot’s story of forbidding the rising tide was meant to show the absurdity of wanting something beyond human power. In the past, the things that man could change were very limited. But, with the passage of time and with each increase in knowledge and resources provided by education, science and technology, there has been a significant increase in what human beings can do. But this means, at the same time, that wicked men can do more harm and good men can do more good than would seem possible. So, everything depends on the feeling, on benevolence. If, with our increased intelligence, we continue to pursue ends guided by dogma and fanaticism, we will condemn ourselves to destruction and disappear as the dinosaurs disappeared.