THE THINKER: WHERE IS THE RABBIT?
Como si nos faltara alguno, ha aparecido para perturbar la vida cotidiana de los uruguayos un problema, al que no sé si llamar inesperado, pero del que desconozco sus causas – no sus visibles consecuencias- que requiere inmediata atención de las autoridades competentes.
As if we were missing any, a problem has appeared to disturb the daily life of Uruguayans, which I don’t know whether to call unexpected, but whose causes – not its visible consequences – I don’t know that requires immediate attention from the competent authorities.
Atención, describí enunciados vacíos y contradictorios que sólo logran encender más el fuego de la indignación de los contribuyentes.
Attention, I described empty and contradictory statements that only manage to further fuel the fire of taxpayer outrage.
Por hoy no pienso referirme al sistema público de salud, porque allí es menos grave la situación, y porque lo que ocurre en las instituciones privadas, o sea el mutualismo, es inadmisible y, peor aún, crece día a día como si quienes tienen responsabilidad en esa área, estuvieran, al menos mentalmente, de vacaciones de Hawai.
For today I am not going to refer to the public health system, because the situation there is less serious, and because what happens in private institutions, that is, mutualism, is inadmissible and, worse still, it grows day by day as if those who have responsibility in that area, they were, mentally at least, on vacation from Hawaii.
Me refiero a la constante y creciente falta de medicamentos de todo tipo en las farmacias correspondientes.
I refer to the constant and growing lack of medicines of all kinds in the corresponding pharmacies.
No hay información previa. Se advierte en las diferentes farmacias largas y sufridas colas de pacientes a la espera de saber si contarán o no con lo indicado en las recetas que llevan en mano. Colas de gente joven, poca, y mucha gente añosa, con bastones y hasta caminadores, esperando un tiempo insoportable para que, al final de la tortura, les digan que de esto y de aquello y de aquello otro no hay. Sencillamente falta. Y nadie contesta a la pregunta sencilla de ¿por qué? O ¿qué pasa?, a cambio de lo cual se les indica a esos pacientes que vean la posibilidad en alguna otra farmacia de la mutualista, sin garantía alguna de obtener lo que necesita y, cuando dicen “mire, puede encontrar en la farmacia de tal dirección o en esta otra”, ignoran olímpicamente que la mayoría de los sufrientes no están en condiciones de hacer un raid por medio Montevideo.
There is no prior information. It is warned in the different pharmacies long and long queues of patients waiting to know if they will have what is indicated in the prescriptions they have in hand or not. Queues of young people, few, and many elderly people, with canes and even walkers, waiting an unbearable time so that, at the end of the torture, they are told that there is no such thing and that and that other. It’s just missing. And no one answers the simple question of why? Or what happens?, in exchange for which those patients are told to look at the possibility of another mutual pharmacy, without any guarantee of obtaining what they need and, when they say «look, you can find in the pharmacy of this direction or in this other one”, they obliviously ignore that the majority of the sufferers are not in a position to make a raid through Montevideo.
Curiosamente, al tiempo que esto ocurre en las mutualistas, en las farmacias que no pertenecen al sistema, absolutamente privadas, se encuentran esos medicamentos faltantes en un noventa por ciento de los casos.
Curiously, at the same time that this occurs in the mutuals, in the pharmacies that do not belong to the system, absolutely private, these medicines are missing in ninety percent of the cases
Yo soy socio del Casmu. Pocos días atrás seguí una rutina de años: voy mensualmente a cumplir ese requisito pues estoy inscripto, por seis meses cada vez, como crónico y durante ese tiempo puedo llevar la medicación con solo presentar la cédula, y pagar, claro. De una lista de ocho medicamentos, cuatro faltaban. Rompí tanto la paciencia alrededor –y me disculpo por las molestias causadas- que logré que se fijaran en los stocks de todas las farmacias de la mutualista: no los había en ninguna de ellas.
I am a member of Casmu. A few days ago I followed a routine of years: I go monthly to meet that requirement because I am registered, for six months each time, as a chronic patient and during that time I can take the medication just by presenting the ID, and paying, of course. Out of a list of eight medications, four were missing. I broke patience so much around -and I apologize for the inconvenience caused- that I managed to get them to look at the stocks of all the pharmacies of the mutualist: there were none in any of them.
¿Habrían huido furtivamente en un plan robotizado por algún mecanismo informático?
Had they fled furtively in a plan robotized by some computer mechanism?
Pregunté ¿y entonces qué hago? La respuesta me dejó patitieso: “Ubique a su médico, o a otro que esté disponible y que le dé recetas, si son necesarias, para retirar en alguna farmacia del mercado a nombre del Casmu” (eso supuestamente asegura que el costo será el mismo que si me los hubiese entregado la mutualista).
I asked and then what do I do? The answer left me speechless: «Find your doctor, or another one who is available and who will give you prescriptions, if necessary, to pick up at a pharmacy in the market under the name of Casmu» (this supposedly ensures that the cost will be the same as if the mutualist had given them to me).
Ja. Ni médicos había: unos certificados, otros de licencia, otros con horarios y lugares imposibles para mí, en fin, a qué seguir…
Ha. There were no doctors: some certified, others licensed, others with schedules and places that were impossible for me, in short, what to follow…
Me iluminó la fortuna de que ninguno de los cuatro medicamentos faltantes exigía la presentación de una receta médica oficial, pues no la tenía. Resignado, concurrí entonces a la farmacia del barrio, donde me los vendieron –pero, claro, a precio de cliente- y finalmente los pude llevar pagando la pesadita suma de cinco mil pesos.
I was fortunate that none of the four missing medications required the presentation of an official medical prescription, since I did not have one. Resigned, I then went to the neighborhood pharmacy, where they sold them to me –but, of course, at customer prices- and I was finally able to take them with me, paying the pesky sum of five thousand pesos.
¿Y quiénes no pueden gastar ese dinero?
And who can’t spend that money?
¿Cuál es la idea? ¿Ir disminuyendo la población más frágil –generalmente nosotros, los viejos- de una forma perversa y al mismo tiempo sutil?
What is the idea? Go diminishing the most fragile population -generally us, the old- in a perverse and at the same time subtle way?
Insisto: todas las autoridades que hasta ahora han hablado de este problema terminaron envueltas en una repulsiva multiplicación de enunciados cuasi poética, vacía de palabras significantes. Así no se soluciona este problema. Sólo se aumentan las dudas, las suspicacias, las sospechas de una población que ya no aguanta semejante manoseo.
I insist: all the authorities that up to now have spoken about this problem have ended up involved in a repulsive quasi-poetic multiplication of statements, devoid of significant words. This does not solve this problem. The doubts, the suspicions, the suspicions of a population that can no longer bear such handling are only increased.
Algo huele mal en Dinamarca…
Something stinks in Denmark…