ESPAÑA: LA RELIQUIA MÁS BUSCADA DE LA HISTORIA SE ENCUENTRA EN VALENCIA

SPAIN: THE MOST WANTED RELIC IN HISTORY IS FOUND IN VALENCIA

Aunque varias ciudades del mundo lo reivindican 
Although several cities in the world claim it
CARMEN FONS
Prensa Especializada

Estas últimas semanas varios son los actos que se han ido sucediendo en torno al 20 aniversario del nacimiento de la «Asociación Cultural Camino del Santo Grial». Una asociación que surge de la necesidad de poner en valor los orígenes del Santo Cáliz así como la de realzar y divulgar su enorme importancia desde el punto de vista cultural, histórico y religioso.

In recent weeks there have been several acts that have been taking place around the 20th anniversary of the birth of the «Cultural Association Camino del Santo Grail». An association that arises from the need to value the origins of the Holy Chalice as well as to enhance and disseminate its enormous importance from a cultural, historical and religious point of view.

Entre los actos conmemorativos previstos, señalar el del próximo día 8 de julio con la entrega de Galardones en la Seo valenciana en la que Instituciones, profesionales y particulares recibirán el reconocimiento a su contribución en el desarrollo y divulgación del Camino así como su compromiso con los valores culturales e históricos de la ciudad de Valencia. Añadir que quien firma este artículo será una de las galardonadas dentro del apartado «Reconocimientos Sociedad Civil»  que recibimos humildemente y muy agradecidos y que gustosamente compartimos  con La Agencia Mundial de Prensa.

Among the planned commemorative events, to point out that of the next day July 8 with the delivery of Awards in the Seo Valenciana in which Institutions, professionals and individuals will receive recognition for their contribution to the development and dissemination of the Camino as well as their commitment to the cultural and historical values ​​of the city of Valencia. Add that whoever signs this article will be one of the winners in the section «Civil Society Recognitions» that we humbly and very gratefully receive and that we gladly share with The World Press Agency.

Volviendo al autentico protagonista y atendiendo a todas las investigaciones en base al estudio metódico y distintos peritajes a los que se ha visto sometido a lo largo de los años todo apunta a que con ésta Copa Jesús celebró, junto a sus doce apóstoles, la Última Cena tras la que fue apresado, martirizado y, finalmente, condenado a muerte y calvario en la Cruz.

Returning to the authentic protagonist and attending to all the investigations based on the methodical study and different expert reports to which he has been subjected over the years, everything points to the fact that with this Cup Jesus celebrated, together with his twelve apostles, the Last Supper after which he was imprisoned, martyred and, finally, sentenced to death and ordeal on the Cross.

Aragón y Valencia han unido esfuerzos en las últimas semanas en torno a la conmemoración de estas dos décadas en las que, el Camino, se ha convertido en protagonista no solo de un apasionante recorrido de peregrinaje sanador para muchos por distintos motivos.

Aragón and Valencia have joined forces in recent weeks around the commemoration of these two decades in which the Camino has become the protagonist not only of an exciting healing pilgrimage route for many for different reasons.

Custodiado en la Sala Capitular, también llamada del Santo Cáliz de la Catedral valenciana, descansa tranquilo y protegido en su hornacina mostrándose a feligreses, peregrinos y turistas en toda su magnética sencillez y plenitud. La historia del Santo Cáliz, sus orígenes y su largo viaje hasta llegar a Valencia (España) va más allá de lo exclusivamente religioso. Es la historia de Europa y del mundo en definitiva.

Guarded in the Chapter House, also called the Holy Chalice of the Valencian Cathedral, it rests peacefully and protected in its niche, showing itself to parishioners, pilgrims and tourists in all its magnetic simplicity and fullness. The history of the Holy Chalice, its origins and its long journey to Valencia (Spain) goes beyond the exclusively religious. It is the history of Europe and the world in short.

Durante siglos España contó en su territorio con algunos de los reinos de mayor importancia que ha dado la historia. Hacerse con las que fueron pertenencias u objetos de santos o mártires era una práctica habitual y provechosa por muchas razones. La Corona de Aragón fue uno de aquellos reinos que imperaban y hacían valer su notoriedad, prestigio en la batalla y poder y al que pertenecía Valencia junto a otros territorios de vital y destacada importancia. No es de extrañar pues que la Reliquia más buscada de la historia, protagonista de películas de éxito salidas de la factoría cinematográfica de Hollywood, novelas de autores premiados y los más diversos relatos históricos terminara tras un largo periplo por tierras aragonesas (concretamente Jaca y Huesca) en la Catedral valenciana. Esto, es lo que parecen indicar algunos de los estudios llevados a cabo por diferentes expertos a lo largo de los años y la interpretación documentada en base a análisis de relatos que acreditan su autenticidad.

For centuries, Spain had in its territory some of the most important kingdoms in history. Getting hold of what used to be belongings or objects of saints or martyrs was a common and profitable practice for many reasons. The Crown of Aragon was one of those kingdoms that prevailed and asserted its notoriety, prestige in battle and power and to which Valencia belonged along with other territories of vital and outstanding importance. It is not surprising, then, that the most sought-after relic in history, the protagonist of successful films coming out of the Hollywood film factory, novels by award-winning authors and the most diverse historical accounts, ended after a long journey through Aragonese lands (specifically Jaca and Huesca ) in the Valencian Cathedral. This is what some of the studies carried out by different experts over the years and the documented interpretation based on analysis of stories that prove their authenticity seem to indicate.

Ana Mafé

La doctora en historia del arte Ana Mafé es la actual presidenta de la «Asociación cultural Camino del Santo Grial», presidenta del «Comité Científico Internacional sobre estudios del Santo Grial» y autora del libro y la tesis en que de forma ordenada y con reveladoras aportaciones expone lo que tanto ella como otros a lo largo del tiempo han defendido y demostrado. Según ella misma dice: «el Cáliz de Valencia, a diferencia de otros objetos en otras tantas ciudades del mundo que reivindican su autenticidad, es el único que reúne todas las características propias de una copa de celebración judía o kos kidush (religión que profesaba Jesús) y datado dentro del periodo de su crucifixión. De hecho, es el único en todo el mundo que por tamaño, material utilizado no poroso, técnica de tallado, etc…y tras su estudio coincide en tiempo y forma con la Última Cena y el entorno geográfico del que procede»

The doctor in history of art Ana Mafé is the current president of the «Cultural Association Camino del Santo Grail», president of the «International Scientific Committee on studies of the Holy Grail» and author of the book and the thesis in which, in an orderly and revealing way, Contributions exposes what both she and others have defended and demonstrated over time. According to herself she says: «The Chalice of Valencia, unlike other objects in so many other cities in the world that claim its authenticity, is the only one that has all the characteristics of a Jewish celebration cup or kos kiddush (religion that Jesus professed) and dated within the period of his crucifixion. In fact, it is the only one in the world that, due to size, non-porous material used, carving technique, etc… and after its study coincides in time and form with the Last Supper and the geographical environment from which it comes»

María Gómez Rodrigo

Las reliquias, entre las que también encontraremos partes de la anatomía de aquellos que pagaron con su vida la defensa de sus ideales religiosos, se encuentran repartidas en buen número a lo largo del continente europeo. Símbolos de fuerte carga mística y religiosa poseerlas suponía una enorme demostración de poder. No es de extrañar, por tanto, tanta controversia y que varias ciudades reivindiquen su posesión. «La Catedral de Valencia cuenta con un notable patrimonio artístico y cultural; lo que nos da una medida de su importancia durante siglos. Además no hay que olvidar que no es la única Reliquia que se encuentra en la Catedral valenciana» nos dice María Gómez artista muy reconocida en los círculos de las artes plásticas, restauradora de obras de arte entre las que se encuentran las de la Catedral, especialista en pinturas quemadas y profesora de la Universidad de Valencia.

The relics, among which we will also find parts of the anatomy of those who paid with their lives for the defense of their religious ideals, are scattered in good numbers throughout the European continent. Symbols of strong mystical and religious charge, possessing them was an enormous demonstration of power. It is not surprising, therefore, so much controversy and that several cities claim their possession. «The Cathedral of Valencia has a remarkable artistic and cultural heritage; which gives us a measure of its importance for centuries. Furthermore, we must not forget that it is not the only Relic found in the Valencian Cathedral» María Gómez tells us, a well-known artist in plastic arts circles, a restorer of works of art, among which are those of the Cathedral, a specialist in burned paintings and a professor at the University of Valencia.

Fernándo Avilés

Con la creación de la asociación hace veinte años surgió la necesidad de volver en busca de las huellas del viaje realizado por la Copa siglos atrás para señalizarlo como camino de peregrinaje que recorriera el llevado a cabo por el Santo Cáliz hasta su actual destino uniendo así Aragón con la capital valenciana. Fernando Avilés fue uno de aquellos pioneros. Socio honorífico de la asociación recuerda desde Aragón donde reside que: «aquel primer camino junto a otros doce compañeros, todos a caballo, fue una experiencia única en la que se iban sucediendo anécdotas al tiempo que disfrutábamos de parajes maravillosos hasta llegar a las puertas de la Catedral en Valencia donde fuimos aclamados y recibidos con aplausos. Fue muy emocionante, la verdad. Algunos de los que entonces participaron en aquello, lamentablemente, ya no están entre nosotros.»

With the creation of the association twenty years ago, the need arose to go back in search of the traces of the trip made by the Cup centuries ago to signpost it as a pilgrimage route that would cover the one carried out by the Holy Chalice to its current destination, thus uniting Aragon with the Valencian capital. Fernando Avilés was one of those pioneers. Honorary member of the association remembers from Aragon where he lives that: «That first journey with twelve other companions, all on horseback, was a unique experience in which anecdotes were happening while we enjoyed wonderful landscapes until we reached the gates of the Cathedral in Valencia where we were acclaimed and received with applause. It was very exciting, really. Some of those who participated in that then, unfortunately, are no longer with us.»

SAN LORENZO

Durante siglos Europa se fue construyendo a golpe de espada. Guerras intestinas, señores feudales y conflictos territoriales dieron forma a la Europa que hoy día conocemos. Con la irrupción del cristianismo y los nuevos intereses no desaparecieron en principio del todo religiones como la judía que, sin embargo, si hubieron de «convertirse» hasta que finalmente fueron expulsados de vastos territorios a lo largo y ancho del continente europeo. España por su influencia estratégica en el panorama que se dibujaba tuvo un papel fundamental en la expansión del cristianismo. San Lorenzo fue hombre de confianza del Papa Sixto II y encargado de custodiar el Santo Cáliz que llevó a Roma San Pedro tras la muerte en la Cruz de Jesús.

For centuries Europe was built by the blow of a sword. Internecine wars, feudal lords and territorial conflicts shaped the Europe we know today. With the irruption of Christianity and the new interests, in principle, religions such as the Jewish one did not disappear completely, which, however, had to «convert» until they were finally expelled from vast territories throughout the European continent. Spain, due to its strategic influence in the panorama that was being drawn, had a fundamental role in the expansion of Christianity. San Lorenzo was a trusted man of Pope Sixtus II and in charge of guarding the Holy Chalice that Saint Peter took to Rome after Jesus died on the Cross.

PAPA SIXTO II

Eran tiempos difíciles para los cristianos perseguidos por el emperador romano Valeriano dentro de una perversa estrategia con la que apropiarse de todos sus bienes y acabar así con aquella religión que cada vez contaba con mayor número de adeptos. Ejecutado el Papa el diácono Lorenzo fue finalmente apresado. Sabedor de que su muerte estaba cerca depositó la Copa en manos de alguien de su confianza con la esperanza de que llegase segura a Osca (Huesca) en Hispania de donde él era natural y residía su familia. Tras un largo peregrinar por distintos puntos de la intrincada geografía oscense llega al Monasterio de San Juan de la Peña en un entorno natural de difícil acceso y vital importancia dentro de la Corona de Aragón. A la muerte de Martín El Humano que no tiene descendencia, su legado que incluye el Santo Cáliz, pasa a manos de Alfonso El Magnánimo. Según cuenta Alicia Palazón responsable y fundadora de «Aula Santo Cáliz – Aula Grial» y autora de varios libros «hay que recordar que Valencia fue puerto y ciudad de enorme importancia en el mediterráneo durante todo el medievo y que formó parte de la Corona de Aragón. El Rey Jaime I le otorgó propios fueros en su condición de Reino dotándola así de completa autonomía en términos de ordenamiento jurídico y territorial. El  Santo Cáliz cuenta con el reconocimiento institucional de Año Jubilar. Distinción ésta que solo puede conceder el Vaticano y que conmemora la importancia para los fieles de tan significativo lugar. Jerusalen, Roma y otras tres ciudades españolas entre las que se encuentra  Valencia con el Santo Cáliz cuentan con tal distinción“.

These were difficult times for the Christians persecuted by the Roman emperor Valerian within a perverse strategy with which to appropriate all their assets and thus put an end to that religion that had an increasing number of followers. Executed the Pope, the deacon Lorenzo was finally arrested. Knowing that his death was near, he deposited the Cup in the hands of someone he trusted in the hope that it would arrive safely in Osca (Huesca) in Hispania, where he was from and his family lived. After a long pilgrimage through different points of the intricate Huesca geography, he arrives at the Monastery of San Juan de la Peña in a natural environment of difficult access and vital importance within the Crown of Aragon. Upon the death of Martín El Humano, who has no offspring, his legacy, which includes the Holy Chalice, passes into the hands of Alfonso El Magnanimo. According to Alicia Palazón, responsible and founder of «Aula Santo Cáliz – Aula Grail» and author of several books «We must remember that Valencia was a port and city of enormous importance in the Mediterranean throughout the Middle Ages and that it was part of the Crown of Aragon.
King Jaime I granted it its own privileges in its condition of Kingdom, thus endowing it with complete autonomy in terms of legal and territorial order. The Holy Chalice has the institutional recognition of the Jubilee Year. This distinction that can only be granted by the Vatican and that commemorates the importance for the faithful of such a significant place. Jerusalem, Rome and three other Spanish cities, including Valencia with the Holy Chalice, have such a distinction.»

Carmen Fons, Reverendo D. José Verdeguer, Ana Mafé

Según el Reverendo D. José Verdeguer canónigo y conservador del patrimonio artístico de la Catedral y director del museo catedralicio de Valencia, manifiesta: «parece increíble, como un milagro, que un objeto tan delicado haya llegado hasta nuestros días. Algo semejante a un bol que cabría en la palma de la mano de una mujer menuda o la de un pequeño hubo de enfrentarse, sin duda, a enormes peligros  que solo la fe de quienes lo custodiaban pudo proteger“.

According to the Reverend D. José Verdeguer canon and curator of the artistic heritage of the Cathedral and director of the cathedral museum of Valencia, manifests «It seems incredible, like a miracle, that such a delicate object has survived to this day. Something similar to a bowl that would fit in the palm of the hand of a small woman or that of a child had to face, without a doubt, enormous dangers that only the faith of those who guarded it could protect.

Sometido en su larga historia al acecho y los peligros, los nazis anduvieron a la caza y captura por toda Europa de reliquias y objetos que simbolizaban la conexión entre lo divino y lo humano llegando a acercarse, y mucho, a su objetivo. También durante la guerra civil española hubo de ser escondido ante los incontables saqueos a los que se sometió a la Iglesia Católica. Historias de seres humanos comprometidos con la defensa de sus ideas y la veneración que sentían por éste magnífico Objeto.

Subjected in its long history to lurking and danger, the Nazis hunted and captured relics and objects throughout Europe that symbolized the connection between the divine and the human, coming very close to their objective.
Also during the Spanish civil war it had to be hidden due to the countless lootings to which the Catholic Church was subjected. Stories of human beings committed to defending their ideas and the veneration they felt for this magnificent Object.

Soportado sobre un relicario de oro y piedras preciosas trabajado a tal efecto con mimo y esmero por destacados orfebres durante el medievo descansa sereno y en paz en la Sala Capitular de la Catedral de Valencia desde el siglo XV donde puede visitarse. Según el Reverendo José Verdeguer «el Santo Cáliz es simbolo de paz, amor y unidad no solo para los cristianos. Agrupa culturas, religiones y la fe surgida de pueblos que compartieron una zona muy concreta de la geografía mundial. Muchos perdieron, sin duda, la vida protegiéndolo. Anónimos seres humanos protagonistas de una hazaña que hizo posible que hoy se encuentre en la Sala Capitular de ésta Catedral a salvo de cualquier peligro y para admiración de todos».

Supported on a reliquary of gold and precious stones worked for this purpose with care and dedication by prominent goldsmiths during the Middle Ages, it rests serenely and peacefully in the Chapter House of Valencia Cathedral since the 15th century, where it can be visited. According to Reverend José Verdeguer «The Holy Chalice is a symbol of peace, love and unity not only for Christians. It brings together cultures, religions and the faith that emerged from peoples who shared a very specific area of ​​the world geography. Many undoubtedly lost their lives protecting it. Anonymous human beings, protagonists of a feat that made it possible for him to be found today in the Chapter House of this Cathedral, safe from any danger and to the admiration of all».

Cortesía de Visit Valencia y su video espectacular que te invita a visitar Valencia destino del Santo Grial...
Courtesy Visit Valencia and its spectacular video that invites you to visit Valencia, destination of the Holy Grail...

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.