EL PENSADOR: UNA GRAN OPORTUNIDAD

THE THINKER: A GREAT OPPORTUNITY

Lo más importante no fue el resultado del referéndum del pasado domingo sobre la vigente Ley de Urgente Consideración.

The most important thing was not the result of last Sunday’s referendum on the current Law of Urgent Consideration.

No soy un inocente caído de la rama y en modo alguno ignoraré que, de haber sido otro, pudo haber causado ciertos sacudones políticos, mirando hacia el futuro, entre el entusiasmo fortalecedor del sector que hubiese ganado y la decepción del que hubiese perdido, sobre todo teniendo en cuenta la extrema paridad  de la votación que admite diferentes lecturas.

I am not an innocent fallen from the branch and in no way will I ignore that, if it had been someone else, it could have caused certain political shocks, looking to the future, between the strengthening enthusiasm of the sector that would have won and the disappointment of the one that would have lost, especially all taking into account the extreme parity of the vote that admits different readings.

Pero prefiero pensar en que la democracia republicana de la que tanto nos ufanamos sigue firme y lo que pasó fue una nueva demostración de ello: concluida la campaña previa, donde los erizamientos ocurridos, más allá de excesos de relativa gravedad, no habrán sorprendido a nadie porque también forman parte del ejercicio democrático, queda en pie una jornada serena que la ciudadanía vivió con la responsabilidad y el tranquilo entusiasmo que lleva incorporados desde la finalización de la dictadura.

But I prefer to think that the republican democracy that we are so proud of remains firm and what happened was a new demonstration of it: after the previous campaign, where the bristling that occurred, beyond excesses of relative gravity, will not have surprised anyone because they are also part of the democratic exercise, it remains a serene day that the citizens lived with the responsibility and calm enthusiasm that has been incorporated since the end of the dictatorship.

Si yo apelara a conceptos de algún intelectual no muy alejado de nuestro tiempo, volvería a recordar a Aldous Huxley y frases que datan de mediados del siglo pasado: “En el mundo tal cual hoy lo vemos, es obvio que abunda a nuestro alrededor el odio por ignorancia y, lamentablemente, también el odio a conciencia. Nuestro problema consiste en encontrar una salida que nos permita, como seres humanos, amar en forma consciente y dirigidamente cognosciente (…) Es extraño que podamos aprender  tanto al respecto de algunos pueblos primitivos, que han descubierto métodos para desarrollar la capacidad de amar e intensificar su cualidad en la sociedad”.

If I were to appeal to the concepts of some intellectual not far removed from our time, I would recall Aldous Huxley and phrases dating from the middle of the last century: “In the world as we see it today, it is obvious that hatred out of ignorance abounds around us and, unfortunately, also hatred out of conscience. Our problem is to find a way out that allows us, as human beings, to love in a conscious and knowingly directed way (…) It is strange that we can learn so much about it from some primitive peoples, who have discovered methods to develop the capacity to love and intensify their quality in society.

Entiendo que esto pueda, en nuestras circunstancias, sonar hasta romántico e ingenuo. Sin embargo, quien lo interprete así cometerá un gravísimo error, pues Huxley, usando un lenguaje muy de su época entre los pensadores, en definitiva se está refiriendo a lo que hoy llamaríamos respeto, tolerancia y deseos de contribuir, de cooperar con otros, en un contexto democrático, a la superación de los problemas a los que se enfrenta la sociedad.  

I understand that this may, in our circumstances, sound even romantic and naive. However, whoever interprets it this way will make a very serious mistake, since Huxley, using a language very much in his time among thinkers, is ultimately referring to what today we would call respect, tolerance and the desire to contribute, to cooperate with others, in a democratic context, to overcoming the problems facing society.

Desde este punto de vista, el referéndum reciente, con su confirmación de ese talante democrático, abre una gran oportunidad al gobierno y a la oposición: no sin debates, no sin matices, no sin concesiones de un lado y otro, apostar al aumento de las políticas de Estado que se mantengan en pie sobre los inevitables cambios que producirán los procesos electorales por venir. Y pienso en las dificultades planteadas en las áreas acerca de las cuales venimos discutiendo, caso, por ejemplo, de las reformas de la educación y la seguridad social, y otras que exhiben asperezas a limar porque afectan a las capas más empobrecidas y marginadas de la comunidad nacional como el trabajo digno, la seguridad, la vivienda y la atención de la salud.

From this point of view, the recent referendum, with its confirmation of that democratic spirit, opens up a great opportunity for the government and the opposition: not without debates, not without nuances, not without concessions from one side and the other, betting on increasing State policies that remain standing on the inevitable changes that the electoral processes to come will produce. And I am thinking of the difficulties that have arisen in the areas we have been discussing, in the case, for example, of education and social security reforms, and others that have rough edges that need to be ironed out because they affect the most impoverished and marginalized layers of society. national community such as decent work, security, housing and health care.

Está muy claro el cruce de caminos: uno, harto conocido, conduce a reanudar y hasta endurecer la gimnasia de los enfrentamientos, pensado esto como estrategia de fines electorales, o sea dar prioridad a la pelea porque se entiende que así se alcanzará el ansiado poder; otro, que a lo largo de la historia del Uruguay moderno hay que admitir se transitó en escasas oportunidades, por el que es probable puedan aproximarse las ideas y permitir los acuerdos sin que ello menoscabe las posibilidades de triunfo electoral futuro de la coalición o del partido de que se trate.

The crossroads are very clear: one, well known, leads to resume and even harden the gymnastics of the confrontations, thinking of this as a strategy for electoral purposes, that is, giving priority to the fight because it is understood that this is how the desired power will be achieved. ; another, that throughout the history of modern Uruguay, it must be admitted, has been passed on a few occasions, through which it is probable that ideas can be approximated and agreements can be allowed without this undermining the possibilities of future electoral victory of the coalition or the party. concerned.

Claro, hay que ser realistas, dirán muchos.

Sure, you have to be realistic, many will say.

Bueno, creo serlo. Y para demostrarlo cierro con otra frase de Huxley: “Se ha estudiado mucho la cuestión del prejuicio y la antipatía mutua y la forma de reducir esos sentimientos entre diferentes grupos raciales, religiosos, políticos y de clase. La característica de las investigaciones, los métodos empleados y los resultados fueron resumidos por Gordon Allport en su libro La naturaleza del prejuicio. La conclusión de Allport, lamento decirlo, es de un atemperado pesimismo. No obstante, también afirma que no debemos cejar en los medios conducentes a aumentar los buenos sentimientos y disminuir al mínimo los prejuicios”.

Well, I think I am. And to prove it, I close with another phrase from Huxley: “The question of prejudice and mutual antipathy and the way to reduce these feelings between different racial, religious, political and class groups has been studied a lot. The characteristics of the investigations, the methods used and the results were summarized by Gordon Allport in his book The Nature of Prejudice. Allport’s conclusion, I am sorry to say, is one of mild pessimism. However, it also affirms that we should not give up the means conducive to increasing good feelings and minimizing prejudice.

Es que, ante ciertos retos, cae al dedillo aquella vieja frase de ignorada autoría: “Hay muchas cosas en la vida que tardan, pero, si uno se esfuerza, llegan”.

It is that, in the face of certain challenges, that old phrase of unknown authorship falls to the letter: «There are many things in life that take time, but, if one makes an effort, they arrive».

Por eso –particularmente los representantes políticos del pueblo- no se debe perder la nueva oportunidad que se ha abierto ante nosotros.  

 

That is why –particularly the political representatives of the people- the new opportunity that has been opened before us should not be lost.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.