MÉXICO: UNA HISTORIA DE VIDA CON PARKINSON

Nidia Sánchez
Prensa Especializada

Life seemed normal, daily work in the office, family, and stress as part of everyday life. Living in a metropolis, traffic and responsibilities increasing, with just 40 years of age, and a prominent position in the bureaucracy, there was not much time left to realize that over the years a pain in the left shoulder was present

La vida parecía normal, el trabajo diario en la oficina, la familia, y el estrés como parte de lo cotidiano. Radicar en una metrópoli, el tráfico y las responsabilidades incrementándose, con apenas 40 años de edad, y un cargo destacado en la burocracia, no quedaba mucho tiempo para darse cuenta que con el paso de los años un dolor en el hombro izquierdo se hacía presente.

They spent months practicing studies on him, without detecting what new reality he was facing. With each doctor the diagnosis was different, until one of them indicated a visit to the neurologist.

Pasaron meses practicándole estudios, sin detectar a qué nueva realidad se enfrentaba. Con cada médico el diagnóstico era distinto, hasta que uno de ellos le indicó una visita al neurólogo.

There came the most disturbing revelation that would accompany him from that moment on. He went to see the specialist’s assessment, who sensitively informed him: “it’s Parkinson’s, he will have to learn to live with everything that awaits him”.

Ahí llegó la revelación más perturbadora que lo acompañaría a partir de aquel momento. Acudió a conocer la valoración del especialista, quien en forma sensible le informó: “es Parkinson, tendrá que aprender a vivir con todo lo que le espera”.

The recommendation was to leave that city as soon as possible. It was a hecatomb. With his combative spirit and chaste leadership, he did not hesitate to seek alliances to co-found a Mexican Parkinson’s association, while he was still in Mexico City.

La recomendación fue salir de aquella ciudad cuanto antes. Era una hecatombe. Con su espíritu combativo y casta de líder, no dudó en buscar alianzas para ser cofundador de una asociación mexicana de parkinson, mientras todavía se hallaba en la Ciudad de México.

The phrase haunted him: «it’s Parkinson’s…».

Le acechaba la frase: “es Parkinson…”.

He made plans for the move and the beginning of a life full of challenges in the province. He acquired a property with a swimming pool and a gym, the exercises would be guaranteed, as well as the board games to keep him physically and mentally agile.

Realizó planes para la mudanza y el comienzo de una vida llena de retos en provincia. Adquirió una propiedad con piscina y gimnasio, los ejercicios estarían garantizados, así como los juegos de mesa para mantenerse ágil física y mentalmente.

That pilgrimage led him to become a hound on the lookout for information and recent research, he dedicated himself to giving conferences, creating community spaces and linking projects in Veracruz. Faced with different scenarios, he shared: “with levodopa the quality of life is acceptable, one must be aware that it is a neurological, chronic and degenerative disease, that there is no cure and that no test can detect it. The diagnosis is clinical through observing the evolution of the disease, with the possibility that not having one or two symptoms can say that it is Parkinson’s, even if it trembles. It is an expensive disease, with all that that means. The authorities have not done their part yet, there is a lack of spaces and medicines available to everyone».

Aquel peregrinaje lo llevó a convertirse en un sabueso al acecho de información e investigaciones recientes, se dedicó a impartir conferencias, crear espacios de comunidad y proyectos de vinculación en Veracruz. Ante distintos escenarios, compartía: “con levodopa la calidad de vida es aceptable, se debe ser consciente que es una enfermedad neurológica, crónica y degenerativa, que no tiene cura y que ningún examen puede detectarlo. El diagnóstico es clínico a través de observar la evolución de la enfermedad, con la posibilidad de que no por tener uno o dos síntomas pueda afirmarse que es Parkinson, incluso, si tiembla. Es una enfermedad cara, con todo lo que eso significa. Las autoridades no han hecho su parte todavía, se carece de espacios y de medicamentos al alcance de todos».

“There are three strong symptoms, present in the motor system, where slow movements, rigidity and tremor are detected. Dangerous is also depression, an onslaught and constant struggle, a thousand-headed monster that borders on isolation.“Hay tres síntomas contundentes, presentes en el sistema motor, donde se detecta lentitud en los movimientos, la rigidez y el temblor. Peligrosa es también la depresión, una embestida y lucha constante, un monstruo de mil cabezas que orilla al aislamiento”.

Before an audience of mostly parkinsonian brothers, as he tells them, he states: “dry scalp and dandruff, greasy face, blurred vision, loss of smell, unintelligible speech, uncontrolled salivation, numb tongue, contracted larynx, loss of balance, affectation in all internal organs, little oxygenation in the brain, exhaustion, memory loss, rubber face due to lack of expression, dead in life”. The message was always a strong shock for families and authorities.

Ante una audiencia en su mayoría de hermanos parkinsonianos, como les dice, afirma: “aparecerán el cuero cabelludo reseco y caspa, el rostro grasoso, la vista borrosa, pérdida del olfato, el habla ininteligible, descontrol en la salivación, lengua entumida, laringe contraída, pérdida de equilibrio, afectación en todos los órganos internos, poca oxigenación en el cerebro, agotamiento, pérdida de memoria, cara de hule ante la falta de expresión, muertos en vida”. El mensaje era siempre una sacudida fuerte para familias y autoridades.

More than two decades with Parkinson’s are evidence that you can and should live with dignity.

Más de dos décadas con Parkinson son la evidencia de que se puede y se debe vivir con dignidad.

“Life is a race that comes to an end for everyone. Parkinson’s is a giant that persecutes us, do not hide, friends, parkinsonian brothers, stand up for the fight every day, do not be ashamed, and do not allow yourself to be relegated, take your medications rigorously, do not let yourself be defeated by the monster of depression, to exercise every day”.“La vida es una carrera que llega a un final para todos. El parkinson es un gigante que nos persigue, no se escondan, amigos, hermanos parkinsonianos, permanecer en pie de lucha cada día, no se avergüencen, y no permitan ser relegados, tomen sus medicamentos rigurosamente, no se dejen vencer por el monstruo de la depresión, a ejercitarse cada día”.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.