MÉXICO: DIA 33 Y PUNTO


Prensa Especializada
Agile and intuitive thinking awarded for his poems «El día 33» in the National Poetry Contest of the XXXVII National University Floral Games (2019), and “Punto en medio de un Círculo” in the Enriqueta Ochoa National Poetry Contest (2021). Mario Castelán assumes himself as a scientist-poet, he reflects for a moment, and adds: “Now I am integral. First, I am a scientist in my way of reasoning about the world, very experimental. It’s hard for me to be called a poet.»

De pensamiento ágil e intuitivo, premiado por sus poemarios “El día 33” en el Certamen Nacional de Poesía de los XXXVII Juegos Florales Nacionales Universitarios(2019), y “Punto en medio de un círculo” en el Concurso Nacional de Poesía Enriqueta Ochoa (2021). Mario Castelán se asume como científico-poeta, reflexiona un momento, y agrega: “ahora soy integral. Primero soy científico en mi manera de razonar el mundo, muy experimental. Me cuesta trabajo que me digan poeta”.
Settled in Saltillo Coahuila, Huastecas roots, was born in Pánuco, Veracruz, 1978. He holds a PhD in Computer Science from the University of York, UK. Member of the National System of Researchers. As of 2006, he works as a research professor at the Center for Research and Advanced Studies of the National Polytechnic Institute, Campus Saltillo. His research addresses the discovery of hidden patterns through mathematical models based on machine learning.
Asentado en Saltillo Coahuila, de raíces huastecas, nació en Pánuco, Veracruz, 1978. Es Doctor en Ciencias de la Computación por la Universidad de York, Reino Unido. Miembro del Sistema Nacional de Investigadores. A partir de 2006 se desempeña como profesor investigador en el Centro de Investigación y de Estudios Avanzados del Instituto Politécnico Nacional, Campus Saltillo. Su investigación aborda el descubrimiento de patrones ocultos a través de modelos matemáticos basados en aprendizaje automático.
Where was the poetry of Mario Castelán born? / ¿Dónde nació la poesía de Mario Castelán?

“In this place my poetic activity arose. In Saltillo my scientific activity took root to give place to the space that is nourishing me now: the mountains of the Sierra Madre Oriental de Coahuila. It’s like accepting that you don’t go back to your mother.» “My work is born in Saltillo, but I would like to think that it belongs to the world. What arrives, I write, I am certain that the solid verse remains, even if I don’t write it, it will return.
“En este lugar surgió mi actividad poética. En Saltillo se arraigó mi actividad científica para darle el lugar al espacio que me está nutriendo ahora: las montañas de la Sierra Madre Oriental de Coahuila. Es como aceptar que uno no vuelve a la madre» “Mi trabajo nace en Saltillo, pero me gustaría pensar que es del mundo. Lo que llega, lo escribo, tengo la certeza de que el verso solido permanece, aunque no lo escriba, va a regresar.
“My poetic activity has little time. The jump to poetic writing was through the invitation of Radio Concierto Saltillo, where in 2016 the director convinced me to take a literary creation workshop. «The only thing I had done until then was write scientific articles for 14 years, that was my experience with writing, the familiarity with scientific, specialized forums, the communication of science for academic audiences».
“Mi actividad poética tiene poco tiempo. El salto a la escritura poética fue a través de la invitación de Radio Concierto Saltillo, donde en 2016 la directora me convenció de tomar un taller de creación literaria. “Lo único que había hecho hasta entonces era escribir artículos científicos durante 14 años, esa era mi experiencia con la escritura, la familiaridad con los foros científicos, especializados, la comunicación de la ciencia para audiencias académicas».
“That year (2007) marked a strong rupture of something that was inside, it moved me from the structured to a place that I did not know was mine, very opposite and in our modern science, poetry has made me change from organized and containable science, where everything had a rationale, to poetry, which is the opposite, the indescribable world to which we try to give something tangible».
“Aquel año (2007) marcó una ruptura fuerte de algo que estaba dentro, me movió de lo estructurado a un lugar que no sabía que era mío, muy opuesto y en nuestra ciencia moderna, la poesía me ha hecho cambiar de la ciencia organizada y contenible, donde todo tenía una racionalidad, a la poesía que es lo contrario, el mundo indescriptible al que tratamos de darle algo tangible».
“In 2017 I started this workshop and I didn’t even know what I wanted to write, I wasn’t familiar with it, for me poetry was Neruda. The truth is that from the beginning I wanted to work on the subconscious, create content that would help me understand my inner world, I agreed to write and poetry came out.»
“En 2017 comencé este taller y ni siquiera sabía que quería escribir, no estaba familiarizado, para mí la poesía era Neruda. Lo cierto, es que desde el inicio quise trabajar el subconsciente, crear un contenido que me ayudara a entender mi mundo interior, acepté escribir y salió poesía».
“It was a maturing process. I begin to write my first book and it was ready three years later, it was a process from writing, I realized the work that writing implies. The arts have a lot to do with talent, what I have learned with writing is that the poet requires the investment of a lot of time, dedication, humility, self-analysis.
“Fue un proceso de maduración. Comienzo a escribir mi primer libro y estuvo listo tres años después, fue un proceso desde la escritura, me daba cuenta el trabajo que implica escribir. Las artes tienen mucho que ver con talento, lo que he aprendido con la escritura es que el poeta requiere la inversión de mucho tiempo, dedicación, humildad, autoanálisis.
“Three years I reviewed my work in a process of constant creation and destruction. In 2019 I felt it was a good time to get someone else to weigh in on what I had been writing.»
“Tres años revisé mi trabajo en un proceso de creación y destrucción constante. En 2019 consideré que era un buen momento de que alguien más opinara sobre lo que había estado escribiendo».
They encouraged him that his first book was ready to compete. «On the 33rd» won the National Poetry Contest of the XXXVII National University Floral Games (2019). I went to receive my award in Campeche where I had a great experience.
Le animaron a que su primer libro estaba listo para competir. “El día 33” ganó el Certamen Nacional de Poesía de los XXXVII Juegos Florales Nacionales Universitarios(2019). “ Fui a recibir mi premio a Campeche donde viví una gran experiencia.
«I kept writing and in 2021 I was lucky with the book «Punto en medio de un Círculo» that won the Enriqueta Ochoa National Poetry Contest». “I was told about this second prize in November, and I thought it was corroboration that I must be doing something interesting, the most valuable thing is that I felt a connection with Enriqueta Ochoa, there was a time when her poetry seemed mystical, unique, Enriqueta and the sacred feminine. I connected with Enriqueta and I didn’t think I was going to win. I asked myself: Who am I to win? I did it as an act of consistency.
“Seguí escribiendo y en 2021 resulté afortunado con el libro “Punto en medio de un círculo” que ganó el Concurso Nacional de Poesía Enriqueta Ochoa». “Sobre este segundo premio me avisaron en noviembre, y pensé que fue una corroboración de que algo debo estar haciendo interesante, lo más valioso es que sentí una conexión con Enriqueta Ochoa, hubo un momento en que su poesía me pareció mística, única, Enriqueta y el femenino sagrado. Conecté con Enriqueta y no pensé que fuera a ganar. Me pregunté: ¿Quién soy yo para ganar? lo hice como un acto de congruencia.
«For me, poetry does its best to externalize what is inside, a being that runs into the limitation of the poet, it is like the antithesis of the scientist, being in a safe place to communicate something structured».
“Para mí la poesía hace lo mejor posible al exteriorizar lo que está dentro, un ser que se topa con la limitación del poeta, es como la antítesis del científico, estar en un lugar seguro para comunicar algo estructurado».
“The word itself is a limit for poetry, the word is the gift of poets. The purpose is to wake up, I think that poetry and science, as well as the arts, are a way to wake up. The activity of writing is a door and a bridge.
“La misma palabra es un límite para la poesía, la palabra es el don de los poetas. El propósito es despertar, creo que la poesía y la ciencia, así como las artes, son una manera de despertar. La actividad de escribir es una puerta y un puente”.
Poems by Mario Castelán, from the book «El día 33», winner of the XXXVII National University Floral Games, poetry category (2019)
A continuación Poemas de Mario Castelán, del libro “El día 33”, ganador de los XXXVII Juegos Florales Nacionales Universitarios, categoría poesía (2019)
Ensoñación
Al caer el sol me reúno con mujeres Frente a ellas pronuncio palabras nuevas Me miran como estatuas que acarician el sonido No comprenden mi lengua mas yo conozco el mármol y logro penetrar una pulsión un eco hasta llegar al núcleo donde ellas escuchan
Vengaré a mi padre roto
Detendré las ruedas del carruaje que lo lleva al infierno Uno a uno rescataré sus fragmentos y construiré una figura de hombre
Cuando junte las piezas de su boca me pedirá Con su eterna autoridad de padre que deje de buscar su corazón Pero yo escucharé mis latidos y verteré una gota de mi sangre en el vacío de su pecho
Then Poemas de Mario Castelán, from the book «Punto en medio de un Círculo», winner of the Enriqueta Ochoa National Poetry Prize (2021
A continuación Poemas de Mario Castelán, del libro “Punto en medio de un círculo”, ganador del Premio Nacional de Poesía Enriqueta Ochoa (2021)
El tiempo nace en nuestra voz
Somos instrumentos que músicos etéreos armonizan En algún lugar de nuestras gargantas afinan pequeñas vulvas puertas que hemos confundido con cuerdas No somos arpas ni los ángeles nos tocan para cantar alabanzas que agraden a Dios Somos artefactos de aire respiramos el espacio nos invade hombres y mujeres hacemos temblar pliegues vocales labios más allá de los labios piernas interiores que terminan en la punta de nuestras lenguas Hombres y mujeres somos mujeres El sexo del viento entra en nosotras Su aliento nos fecunda El tiempo....... nuestro hijo renace con cada exhalación La boca de la humanidad es la antesala a un gran útero Su interior..... vibra como el polvo dentro del violín Ninguna melodía proviene de la fricción entre las cuerdas y el arco Surge cuando hacemos latir nuestras vaginas Ellas..... agradan a los ángeles y a Dios
Este mundo es la sombra de otro
Cada planta cada piedra cada objeto existen en otra dimensión En ésta percibimos el eco de cosas que suceden a los ángeles Como el gemido de un hombre al hacer el amor Pareciera que logramos asirlo que por un momento se queda No es así lo que escuchamos es la nota final el silencio al terminar la música de las esferas angelicales
Reblogueó esto en LITERAL PLANET.
Me gustaMe gusta