MEXICO: DAY 33 AND POINT

MÉXICO: DIA 33 Y PUNTO

NIDIA SÁNCHEZ
Prensa Especializada

Agile and intuitive thinking awarded for his poems «El día 33» in the National Poetry Contest of the XXXVII National University Floral Games (2019), and “Punto en medio de un Círculo” in the Enriqueta Ochoa National Poetry Contest (2021). Mario Castelán assumes himself as a scientist-poet, he reflects for a moment, and adds: “Now I am integral. First, I am a scientist in my way of reasoning about the world, very experimental. It’s hard for me to be called a poet.»

De pensamiento ágil e intuitivo, premiado por sus poemarios “El día 33” en el Certamen Nacional de Poesía de los XXXVII Juegos Florales Nacionales Universitarios(2019), y “Punto en medio de un círculo” en el Concurso Nacional de Poesía Enriqueta Ochoa (2021). Mario Castelán se asume como científico-poeta, reflexiona un momento, y agrega: “ahora soy integral. Primero soy científico en mi manera de razonar el mundo, muy experimental. Me cuesta trabajo que me digan poeta”.

Settled in Saltillo Coahuila, Huastecas roots, was born in Pánuco, Veracruz, 1978. He holds a PhD in Computer Science from the University of York, UK. Member of the National System of Researchers. As of 2006, he works as a research professor at the Center for Research and Advanced Studies of the National Polytechnic Institute, Campus Saltillo. His research addresses the discovery of hidden patterns through mathematical models based on machine learning.

Asentado en Saltillo Coahuila, de raíces huastecas, nació en Pánuco, Veracruz, 1978. Es Doctor en Ciencias de la Computación por la Universidad de York, Reino Unido. Miembro del Sistema Nacional de Investigadores. A partir de 2006 se desempeña como profesor investigador en el Centro de Investigación y de Estudios Avanzados del Instituto Politécnico Nacional, Campus Saltillo. Su investigación aborda el descubrimiento de patrones ocultos a través de modelos matemáticos basados en aprendizaje automático.

Where was the poetry of Mario Castelán born? / ¿Dónde nació la poesía de Mario Castelán?

Mario Castelán

“In this place my poetic activity arose. In Saltillo my scientific activity took root to give place to the space that is nourishing me now: the mountains of the Sierra Madre Oriental de Coahuila. It’s like accepting that you don’t go back to your mother.» “My work is born in Saltillo, but I would like to think that it belongs to the world. What arrives, I write, I am certain that the solid verse remains, even if I don’t write it, it will return.

“En este lugar surgió mi actividad poética. En Saltillo se arraigó mi actividad científica para darle el lugar al espacio que me está nutriendo ahora: las montañas de la Sierra Madre Oriental de Coahuila. Es como aceptar que uno no vuelve a la madre» “Mi trabajo nace en Saltillo, pero me gustaría pensar que es del mundo. Lo que llega, lo escribo, tengo la certeza de que el verso solido permanece, aunque no lo escriba, va a regresar.

“My poetic activity has little time. The jump to poetic writing was through the invitation of Radio Concierto Saltillo, where in 2016 the director convinced me to take a literary creation workshop. «The only thing I had done until then was write scientific articles for 14 years, that was my experience with writing, the familiarity with scientific, specialized forums, the communication of science for academic audiences».

“Mi actividad poética tiene poco tiempo. El salto a la escritura poética fue a través de la invitación de Radio Concierto Saltillo, donde en 2016 la directora me convenció de tomar un taller de creación literaria. “Lo único que había hecho hasta entonces era escribir artículos científicos durante 14 años, esa era mi experiencia con la escritura, la familiaridad con los foros científicos, especializados, la comunicación de la ciencia para audiencias académicas».

“That year (2007) marked a strong rupture of something that was inside, it moved me from the structured to a place that I did not know was mine, very opposite and in our modern science, poetry has made me change from organized and containable science, where everything had a rationale, to poetry, which is the opposite, the indescribable world to which we try to give something tangible».

“Aquel año (2007) marcó una ruptura fuerte de algo que estaba dentro, me movió de lo estructurado a un lugar que no sabía que era mío, muy opuesto y en nuestra ciencia moderna, la poesía me ha hecho cambiar de la ciencia organizada y contenible, donde todo tenía una racionalidad, a la poesía que es lo contrario, el mundo indescriptible al que tratamos de darle algo tangible».

“In 2017 I started this workshop and I didn’t even know what I wanted to write, I wasn’t familiar with it, for me poetry was Neruda. The truth is that from the beginning I wanted to work on the subconscious, create content that would help me understand my inner world, I agreed to write and poetry came out.»

“En 2017 comencé este taller y ni siquiera sabía que quería escribir, no estaba familiarizado, para mí la poesía era Neruda. Lo cierto, es que desde el inicio quise trabajar el subconsciente, crear un contenido que me ayudara a entender mi mundo interior, acepté escribir y salió poesía».

“It was a maturing process. I begin to write my first book and it was ready three years later, it was a process from writing, I realized the work that writing implies. The arts have a lot to do with talent, what I have learned with writing is that the poet requires the investment of a lot of time, dedication, humility, self-analysis.

“Fue un proceso de maduración. Comienzo a escribir mi primer libro y estuvo listo tres años después, fue un proceso desde la escritura, me daba cuenta el trabajo que implica escribir. Las artes tienen mucho que ver con talento, lo que he aprendido con la escritura es que el poeta requiere la inversión de mucho tiempo, dedicación, humildad, autoanálisis.

“Three years I reviewed my work in a process of constant creation and destruction. In 2019 I felt it was a good time to get someone else to weigh in on what I had been writing.»

“Tres años revisé mi trabajo en un proceso de creación y destrucción constante. En 2019 consideré que era un buen momento de que alguien más opinara sobre lo que había estado escribiendo».

They encouraged him that his first book was ready to compete. «On the 33rd» won the National Poetry Contest of the XXXVII National University Floral Games (2019). I went to receive my award in Campeche where I had a great experience.

Le animaron a que su primer libro estaba listo para competir. “El día 33” ganó el Certamen Nacional de Poesía de los XXXVII Juegos Florales Nacionales Universitarios(2019). “ Fui a recibir mi premio a Campeche donde viví una gran experiencia.

«I kept writing and in 2021 I was lucky with the book «Punto en medio de un Círculo» that won the Enriqueta Ochoa National Poetry Contest». “I was told about this second prize in November, and I thought it was corroboration that I must be doing something interesting, the most valuable thing is that I felt a connection with Enriqueta Ochoa, there was a time when her poetry seemed mystical, unique, Enriqueta and the sacred feminine. I connected with Enriqueta and I didn’t think I was going to win. I asked myself: Who am I to win? I did it as an act of consistency.

“Seguí escribiendo y en 2021 resulté afortunado con el libro “Punto en medio de un círculo” que ganó el Concurso Nacional de Poesía Enriqueta Ochoa». “Sobre este segundo premio me avisaron en noviembre, y pensé que fue una corroboración de que algo debo estar haciendo interesante, lo más valioso es que sentí una conexión con Enriqueta Ochoa, hubo un momento en que su poesía me pareció mística, única, Enriqueta y el femenino sagrado. Conecté con Enriqueta y no pensé que fuera a ganar. Me pregunté: ¿Quién soy yo para ganar? lo hice como un acto de congruencia.

«For me, poetry does its best to externalize what is inside, a being that runs into the limitation of the poet, it is like the antithesis of the scientist, being in a safe place to communicate something structured».

“Para mí la poesía hace lo mejor posible al exteriorizar lo que está dentro, un ser que se topa con la limitación del poeta, es como la antítesis del científico, estar en un lugar seguro para comunicar algo estructurado».

“The word itself is a limit for poetry, the word is the gift of poets. The purpose is to wake up, I think that poetry and science, as well as the arts, are a way to wake up. The activity of writing is a door and a bridge.

“La misma palabra es un límite para la poesía, la palabra es el don de los poetas. El propósito es despertar, creo que la poesía y la ciencia, así como las artes, son una manera de despertar. La actividad de escribir es una puerta y un puente”.

Poems by Mario Castelán, from the book «El día 33», winner of the XXXVII National University Floral Games, poetry category (2019)

A continuación Poemas de Mario Castelán, del libro “El día 33”, ganador de los XXXVII Juegos Florales Nacionales Universitarios, categoría poesía (2019)

Ensoñación

Al caer el sol
me reúno con mujeres

Frente a ellas
pronuncio palabras nuevas

Me miran
como estatuas que acarician el sonido

No comprenden mi lengua
mas yo conozco el mármol

y logro penetrar una pulsión
un eco
hasta llegar al núcleo
donde ellas escuchan

Vengaré a mi padre roto

Detendré las ruedas del carruaje
que lo lleva al infierno

Uno a uno
rescataré sus fragmentos
y construiré una figura de hombre
Cuando junte las piezas de su boca
me pedirá

Con su eterna autoridad de padre
     que deje de buscar su corazón

Pero yo escucharé mis latidos
y verteré una gota de mi sangre
en el vacío de su pecho

Then Poemas de Mario Castelán, from the book «Punto en medio de un Círculo», winner of the Enriqueta Ochoa National Poetry Prize (2021

A continuación Poemas de Mario Castelán, del libro “Punto en medio de un círculo”, ganador del Premio Nacional de Poesía Enriqueta Ochoa (2021)

El tiempo nace en nuestra voz

Somos instrumentos
que músicos etéreos armonizan

En algún lugar de nuestras gargantas
afinan pequeñas vulvas 
puertas 
que hemos confundido con cuerdas

No somos arpas
ni los ángeles nos tocan
para cantar alabanzas 
que agraden a Dios

Somos artefactos de aire
respiramos
el espacio nos invade

hombres y mujeres 
hacemos temblar pliegues vocales
labios más allá de los labios
piernas interiores
que terminan
en la punta de nuestras lenguas

Hombres y mujeres
somos mujeres

El sexo del viento entra en nosotras

Su aliento nos fecunda

El tiempo....... nuestro hijo
renace con cada exhalación

La boca de la humanidad
es la antesala a un gran útero

Su interior..... vibra
como el polvo
dentro del violín

Ninguna melodía proviene
de la fricción entre las cuerdas y el arco

Surge 
cuando hacemos latir
nuestras vaginas

Ellas..... agradan a los ángeles 
y a Dios

Este mundo es la sombra de otro

Cada planta
cada piedra
cada objeto
existen en otra dimensión

En ésta
percibimos el eco 
de cosas que suceden a los ángeles

Como el gemido de un hombre
al hacer el amor

Pareciera que logramos asirlo
 que por un momento se queda

No es así

lo que escuchamos
es la nota final
el silencio
al terminar la música
de las esferas angelicales



2 comentarios en “MEXICO: DAY 33 AND POINT

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.