THE THINKER: SOMETHING IS FAILING
Si uno se guía por el discurso periodístico predominante, al que inevitablemente hay que agregar la muy fuerte corriente de politización –que, en lenguaje criollo, es decir “los de allá, la oposición, contra los de acá, el gobierno de turno”- saltan a la vista una contradicción y la sensación de que algún mecanismo del Estado está fallando en relación a un asunto relevante.
If one is guided by the predominant journalistic discourse, to which inevitably we must add the very strong trend of politicization – which, in Creole language, that is «those from there, the opposition, against those from here, the government of the day» – A contradiction and the feeling that some mechanism of the State is failing in relation to a relevant issue is obvious.
Veamos: existe un consenso sobre la extensión del narcotráfico en nuestro país. No me interesa ahora penetrar con más detalles en este problema mayor. Sí me preocupan las consecuencias que este proceso genera entre jóvenes, y hasta niños, provenientes de familias disfuncionales que están en la marginalidad o acribilladas por la pobreza o rodeadas de aquellos, que, con el poder del dinero, los inducen a un delito que hoy se denomina “el narcomenudeo”: comercializar droga en pequeñas cantidades en cuanto lugar de la ciudad puedan hallar clientes. Es que los “barones” del narcotráfico, si es que andan cerca, como creo, con poder económico considerable y ejército de sicarios baratos a disposición, dando vistazos al escenario que han creado, vigilantes, agregando un día sí y otro también soldados que emergen de la miseria, son, claro, el problema superior. Pero la estrategia contra ellos es diferente, prolongada, compleja, y será tema de otro día.
Let’s see: there is a consensus on the extension of drug trafficking in our country. I am not interested in going into this larger problem in more detail now. I am concerned about the consequences that this process generates among young people, and even children, from dysfunctional families who are marginalized or riddled with poverty or surrounded by those, who, with the power of money, induce them to a crime that today It is called «drug dealing»: to sell drugs in small quantities as soon as they can find clients in the city. It is that the «barons» of drug trafficking, if they are close, as I believe, with considerable economic power and an army of cheap hitmen at their disposal, taking a look at the scenario they have created, vigilant, adding every other day also emerging soldiers Of misery, they are, of course, the highest problem. But the strategy against them is different, long, complex, and will be the subject of another day.
Mencioné una contradicción: si son pocos aquellos “jefecitos” de cierto encumbramiento que caen en manos de la policía y luego de la justicia, increíblemente son muchos menos, en sus correspondientes escalas –el que sólo distribuye y cobra, el que compra para su propio consumo y para vender al paso, por ejemplo-, los que sufren, igualmente insuficientes, esos reveses.
I mentioned a contradiction: if there are few «little bosses» of a certain height who fall into the hands of the police and then the justice, incredibly there are many fewer, in their corresponding scales – the one who only distributes and charges, the one who buys for his own consumption and to sell on the go, for example – those who suffer, equally insufficient, these setbacks.
Hoy, quienes integran esa segunda escala, hacen cotidianamente su tarea a plena luz del día y en cualquier punto de la ciudad, a la vista de todo el mundo. Y para su actividad no reconocen frontera alguna entre Casavalle, Casabó o Marconi con Pocitos, Villa Biarritz o el Centro.
Today, those who make up this second scale do their daily work in broad daylight and at any point in the city, in full view of the whole world. And for their activity they do not recognize any border between Casavalle, Casabó or Marconi with Pocitos, Villa Biarritz or the Center.
Ahora esta práctica se ha extendido entre los llamados “cuida coches”, la mayoría sin autorización municipal, que cobran propinas por cuidar y lavar autos, por ayudarlos a estacionar y que, a veces, en una actuación digna de actores teatrales consumados, desparraman en la vereda, muy cerca de donde se mueven, cualquier clase de artículos como si fuera El Rastro de Madrid o sitios de la Feria de Tristán Narvaja. La mayoría de esos artículos les han sido regalados por nobles e ingenuos ciudadanos que habitan las inmediaciones, o provienen, lisa y llanamente, de hurtos perpetrados en otros lugares por los propios “vendedores”.
Now this practice has spread among the so-called “car care”, most without municipal authorization, who charge tips for caring for and washing cars, for helping them park and that, sometimes, in a performance worthy of consummate theater actors, they scatter in the sidewalk, very close to where they move, any kind of articles as if it were El Rastro de Madrid or sites of the Tristán Narvaja Fair. Most of these items have been given to them by noble and naive citizens who live in the vicinity, or come, simply and simply, from thefts perpetrated elsewhere by the «vendors» themselves.
Sí, lector. Usted dirá, frente a la enormidad del problema global, que esto es una pequeñez.
Yes, reader. You will say, in the face of the enormity of the global problem, that this is a trifle.
Pasa que, mientras todo lo narrado ocurre, esos “cuida coches” –y admito que hay, aunque escasas, excepciones- se dedican en la mañana, tarde y hasta que se van a dormir tapados con una manta en un zaguán o dentro de una destartalada caja de cartón, a recibir a los distribuidores de pasta base o cocaína o alguna mezcla indescifrable, que pueden llegar caminando o en coches sin matrícula, para producir el intercambio ya descrito. A ello añaden, de inmediato, su propio consumo o venta directa a una clientela que saben buscar.
It happens that, while everything is happening, these «car-minders» – and I admit that there are, although few, exceptions – are dedicated in the morning, afternoon and until they go to sleep covered with a blanket in a hallway or inside a ramshackle cardboard box, to receive the distributors of base paste or cocaine or some indecipherable mixture, who can arrive on foot or in cars without license plates, to produce the exchange already described. To this they immediately add their own consumption or direct sales to a clientele they know how to find.
A veces ocurre que alguno no saldó su deuda con el intermediario y, también a cualquier hora del día, se producen incidentes sangrientos –aunque hasta ahora yo no he presenciado una muerte- escandalizando al barrio. Quiero ser preciso. Esto pasa, por ejemplo, en una zona céntrica que, a trazo grueso, toma desde 18 de Julio, bajando por Julio Herrera, Río Branco o Convención hasta por lo menos Paysandú; lo puede ver quién y cuando quiera.
Sometimes it happens that someone did not pay off his debt with the intermediary and, also at any time of the day, bloody incidents occur – although I have not witnessed a death so far – scandalizing the neighborhood. I want to be precise. This happens, for example, in a central area that, roughly, takes from July 18, going down through Julio Herrera, Río Branco or Convencion to at least Paysandú; You can see it who and when you want.
Por supuesto que hay vecinos preocupados que llaman a la policía –y no olvidar que en Mercedes y Julio Herrera está el Ministerio del Interior- para que controle la situación.
Of course there are concerned neighbors who call the police – and do not forget that in Mercedes and Julio Herrera there is the Ministry of the Interior – to control the situation.
Y entonces aparece la falla.
And then the fault appears.
Los patrulleros a veces no responden, casi siempre llegan tarde y cuando aparecen con posibilidades de actuar, la mayoría de las ocasiones se limitan a anotar datos, a reconvenir a los delincuentes –no se les puede llamar de otra manera-, les encarecen que se retiren y se van. ¡Se van! Al poco rato, todo vuelve a suceder como antes.
The patrols sometimes do not respond, they almost always arrive late and when they appear with the possibility to act, most of the times they limit themselves to writing down data, to reprimand the criminals – they cannot be called otherwise – they make it more expensive for them to be withdraw and go. They go! In a little while, everything happens again as before.
Alguien me ha dicho que la policía está harta de “perder el tiempo” con estos casos y de que, cuando finalmente conducen a una o más personas a la comisaría, los funcionarios están obligados a llamar al fiscal de turno. “Estamos cansados”, dicen: o no los atiende, o dice que está saturado de casos, que los “calaboceen” un rato y luego los dejen ir.
Someone has told me that the police are fed up with “wasting their time” with these cases and that when they finally take one or more people to the police station, the officials are obliged to call the prosecutor on duty. «We are tired», they say: either he does not attend to them, or he says that it is saturated with cases, that they «jail» them for a while and then let them go.
Acá no es aceptable el pretexto de que se requiere un complicado “trabajo de inteligencia”; no ya la represión, necesaria también según las circunstancias, obvio, sino la simple prevención con vigilancia móvil sería suficiente para mitigar la situación. Es terrible que los ciudadanos honestos estén, por el peso de la realidad, naturalizando todo esto. Cada vez hay menos llamadas al 911, cada vez hay más “narcomenudeo” y violencia callejera en toda la ciudad a la vista general. Y va creciendo el sentimiento ése que puede resumirse en frases populares: “que se arreglen ellos”, “yo me cuido, no me meto” o “¿para qué carajo voy a denunciar nada si después el que queda ‘pegado’ soy yo”?
The pretext that a complicated «intelligence work» is required is not acceptable here; not just repression, which is also necessary according to the circumstances, of course, but simple prevention with mobile surveillance would be enough to mitigate the situation. It is terrible that honest citizens are, by the weight of reality, naturalizing all this. There are fewer and fewer calls to 911, more and more “drug dealing” and street violence across the city in plain view. And the feeling that can be summed up in popular phrases is growing: «let them fix themselves», «I take care of myself, I don’t get involved» or «why the hell am I going to report anything if later the one who is ‘stuck’ is me» ?
Que nadie diga que lo narrado no pasa hoy en Montevideo y hunde a la ciudad, TODA la ciudad, en una inmunda impunidad. Sólo pretendo que aquellos que sientan que no pierden el tiempo leyendo esto, hagan su propia reflexión y la extiendan todo lo posible.
Let no one say that the narrative does not happen today in Montevideo and plunges the city, the WHOLE city, into filthy impunity. I only intend that those who feel that they are not wasting time reading this, make their own reflection and extend it as much as possible.
El silencio, el mirar hacia otro lado, el esconderse como el avestruz no lleva a ningún buen puerto.
Silence, looking away, hiding like an ostrich does not lead to any good port.
La respuesta está en el Estado, eso es transparente. Sí, esa entelequia representada por el gobierno de turno y su Ministerio del Interior, y, en casos como éstos, por un Poder Judicial cargando el mamarracho ineficiente del Nuevo Código del Proceso Penal.
The answer is in the State, that is transparent. Yes, that entelechy represented by the government of the day and its Ministry of the Interior, and, in cases like these, by a Judicial Power loading the inefficient bounty of the New Code of Criminal Procedure.